阿梅里科·卡斯特羅博士的驚恐

探討別集 博爾赫斯 第2頁,共2頁

看一眼身後的村莊,

就只見兩行熱淚

在朋友臉上滾落。

沿著預定的方向,

鑽進茫茫的荒原。

一路有敵人追逼,

此去生死無音訊,

我盼望著有一天,

能傳來確切訊息。

新聞就唱這一些,

我的故事剛完結,

唱的都是真事情,

樁樁件件傷人心,

苦難和不幸編成,

每個草原高喬人。

祈求上帝寄希望,

天主使你更堅強。

現在我要告辭了,

我講故事就這樣。

不幸事兒人人有,

只是沒人把它講。

我要「認真地、不開玩笑地」問一句:究竟是誰在說方言?是我抄錄的流暢的詩句的作者呢,還是那位創造了圈羊群的矯形機器、踢足球文體和不能自圓其說的語法的,前言不搭後語的寫作者?

在第一百二十二頁上,卡斯特羅博士列舉了一些文體正確的作家。儘管名單上有我的名字,我不認為這樣我就完全不能談論文體問題了。

黃錦炎譯

參見《拉普拉塔地區的語言特點及其歷史意義》,洛薩達出版社,布宜諾斯艾利斯,1941。——原注

alfredrosenberg(1893—1946),納粹黨魁,在東歐推行極端的納粹主義,1946年被紐倫堡法庭判處絞刑。

路易斯·比利亞馬約爾記錄了這些黑話詞彙:《下層的語言》(布宜諾斯艾利斯,1915)。卡斯特羅不瞭解這些詞彙,也許因為阿圖羅·科斯塔·阿爾瓦雷斯在一本基礎書上提到過它:《阿根廷的西班牙語》(拉普拉塔,1928)。順便提一下,沒有人在說話時真的會念成minushia,canushia,espirajushiar。——原注

拉丁美洲西班牙語俚語,玩笑。

西班牙語俚語,捉弄。


作者「博爾赫斯」的其他小說

私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黃》《另一個,同一個》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《沙之書》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告