月亮

詩人 博爾赫斯 第2頁,共2頁

命運之神讓我初操詩筆的時候,

我也像其他所有的詩人們一樣,

暗自承諾要把月亮描繪和歌謳。

我曾煞費苦心地反覆搜尋枯腸,

殫精竭慮地將貧乏的詞句拼湊,

惴惴之情時時都在心底裡翻騰,

生怕盧貢內斯已用過琥珀、金甌。

遠方的象牙、煙雲、寒雪等等比喻

都曾經被用於形容月亮的容顏,

然而,那些詩章終究也沒有能夠

最後成為流傳千古的雄制宏篇。

就像是天庭樂土裡的赤膊亞當,

我以為,詩人也有使命需要承擔:

為每一種具體的事物定下名稱,

不僅準確和貼切,而且還得新鮮。

阿里奧斯托的著作給了我啟示:

月亮是一個去處,迷離而又朦朧,

匯聚著夢幻及捉摸不到的浮影、

流逝的光陰、相通的可能與不能。

神奇的黑夜讓我遠遠地看到了

畫家筆下的狄安娜那三態體形,

雨果呈獻給我的卻是一把金鐮,

愛爾蘭詩人對悽楚的黑月鍾情。

正當我在神話的月亮寶庫裡面

費盡心機地探察和搜尋著枯腸,

平日裡巡行的月亮卻悄然出來,

爬升到了眼前街角背後的天上。

儘管可以選用的辭藻無盡其數,

只有一個才是最為確切或形象,

其中的奧妙啊,依我看來,只在於

直呼其名,那也就是叫它為月亮。

月亮的升起是一件純美的事情,

我不敢再用空泛的比方去玷汙;

在我的眼裡,它平常又無法解釋,

遠非我的拙筆所能夠描摹敘述。

我知道,月亮本身或者它的稱呼,

其實實在在的意義卻非常特殊,

它的生成本來就是為了與我們

這既繁複又簡單的人生相比附。

月亮不過是諸般象徵中的一個,

實為命運或者機緣的刻意造物,

讓人類隨時能夠假借它的名義,

抒發顯赫或者危難之際的感觸。

原文為英文。

pythagoras(約前580—約前500),希臘哲學家和數學家。

指西元前5世紀擅長明暗技法的希臘畫家阿波羅多洛斯(apollodorus)。

diana,羅馬神話中的月亮和狩獵女神。

似指葉芝(williambutleryeats,1865—1939)。


作者「博爾赫斯」的其他小說

私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黃》《另一個,同一個》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《探討別集》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《沙之書》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告