不存在的事物只有一樣。那就是遺忘。
上帝保全了金屬,也保全渣滓,
在他未卜先知的記憶裡
寄託著將來和逝去的月亮。
一切都已停當。從黎明到黃昏,
你的臉龐在鏡中已經留下,
並且今後還要留下
千百個反映出來的形象。
宇宙是記憶的多彩的鏡子,
一切都是它的組成部分;
它艱鉅的過道無窮無盡,
你走過後一扇扇門相繼關上;
只有在太陽西下的那一方,
你才能見到原型和耀光。
這首詩的標題原文是英文everness。維爾杜戈–富恩特斯撰寫的《博爾赫斯訪談錄》中《作家豪爾赫·路易斯·博爾赫斯談博爾赫斯》篇有如下的一段文字:「everness這個詞是威爾金斯在17世紀創造的,意思是永恆,但比永恆更有力。他還創造了一個更為有力、更為可怕的詞,從沒有人用過,那就是neverness,指的是永遠不會發生的事物。博爾赫斯借用了everness一詞,寫下這首特別悲愴的十四行詩,因為他想說明,在這個世界上一切事物都是鏡花水月。」
作者「博爾赫斯」的其他小說
《私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黃》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《探討別集》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《沙之書》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告》