永恆(二)

讓我口中吟唱卡斯蒂利亞的詩歌,

敘說自從塞內加使用拉丁語以來

一直傳誦的令人毛骨悚然的意見:

世上的一切都必將歸於腐土。

讓我重新歌唱蒼白的灰燼,

死亡的奢華以及

修辭女王的勝利,

她把炫耀的旗幟踩在腳下。

並非如此。我不會像懦夫那樣

否認我拙筆所讚美的一切。我知道

不存在的事物只有一件。那就是遺忘。

我知道永恆中繼續燃燒

我所喪失的許多珍貴東西:

鍛爐、月亮和下午。

這首詩的標題原文是德文ewigkeit,意為「永恆」。


作者「博爾赫斯」的其他小說

私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黃》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《探討別集》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《沙之書》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告