《魯拜集》

讓我的聲音重現波斯人的韻律,

想起時間是夢幻泡影的交集,

人生一場,宛如一枕黃粱,

任憑隱秘的夢者擺佈播弄。

再次斷定火即是灰燼,

肉體即是塵土,

江河緩慢而又匆匆離我而去,

它們是你我短暫生命的形象。

再次斷定艱難豎起的高碑,

只是過眼煙雲,鏡花水月,

同永恆者不可思議的榮光相比,

世紀彷彿是須臾即逝的瞬間。

再次注意到金黃的夜鶯,

在夜籟響亮的頂點

引吭高歌只此一回,

吝嗇星辰不肯施捨它們的寶藏。

讓月亮回到你筆下的詩歌,

正如在蒼茫薄暮回到你的花園。

那個花園裡的同一輪明月

卻無從尋覓你的蹤影。

在傍晚幽婉的月光下,

地下蓄水池是你謙遜的榜樣,

它那如鏡的水面

反映出些許永恆的形象。

回來吧,波斯人的月亮

和荒涼黃昏的朦朧金光。

今日之日不可留。你已登鬼錄。

你是面龐已成塵埃裡的一個。

波斯詩人、哲學家、天文學家奧瑪爾·海亞姆(omarkhayyám,1048—1122)寫過二三百首類似中國絕句的四行詩,但生前並不以詩著名,1859年,英國作家菲茨傑拉德把他的四行詩譯為英文,以《魯拜集》為名出版,海亞姆才聞名歐美。


作者「博爾赫斯」的其他小說

私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《老虎的金黃》《另一個,同一個》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《探討別集》《密謀》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告》《沙之書