致德語

老虎的金黃 博爾赫斯 第2頁,共2頁

歌德向我展示了那儘管遲暮

但同時卻又寬厚而恩愛的戀情;

凱勒則描摹下了一隻手放到

愛著自己的人的手中的玫瑰,

而那人已經死去,不會知道玫瑰是白是紅。

你啊,德意志民族的語言,

你就是你自己的最為完美的傑作:

你是複合詞語、開口母音

和能夠轉述希臘人的雕琢詩句

以及你那森林中和夜幕下的聲息的子音

共同編織而成的可愛法寶。

我曾經擁有過你。如今,在這龍鍾之年,

我覺得你像代數和月亮一樣遙遠。

即西班牙語。

johannchristianfriedrichhölderlin(1770—1843),德國抒情詩人。

angelussilesius(1624—1677),原名約翰·謝弗勒爾(johannscheffler),波蘭宗教詩人,曾任西里西亞厄爾斯公爵的侍從醫生。

gottfriedkeller(1819—1890),瑞士德語作家。


作者「博爾赫斯」的其他小說

私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《另一個,同一個》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《探討別集》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《沙之書》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告