致德語

老虎的金黃 博爾赫斯 第1頁,共2頁

我註定要使用卡斯蒂利亞的語言,

弗朗西斯科·德·克維多的號角;

然而,在那悠緩流逝的夜色之中,

另一些更親切的樂音在我心底迴盪。

有的—啊,那莎士比亞和《聖經》的語言—

是我從先輩那裡直接繼承而來,

另一些則是慷慨的機遇的饋贈,

不過,你啊,甜美的德意志語言,

卻是我獨自的選擇和刻意的追尋。

通過刻苦鑽研和學習語法條文,

通過無窮無盡的詞形變化,

通過永遠都不能確切釋義的詞典,

我終於得以逐漸地接近了你。

我說過自己的夜晚全被維吉爾佔據,

不過,我本來也完全可以說

將那些時光給了荷爾德林和安傑勒斯,

海涅讓我聽到了他至美的歌吟;


作者「博爾赫斯」的其他小說

私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《深沉的玫瑰》《另一個,同一個》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《探討別集》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《沙之書》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告