你身邊空無一人。
昨晚我在戰鬥中殺了一個人。
他勇敢高大,顯然有安拉夫的血統。
鋼劍刺進胸口,稍稍偏左。
他頹然倒地,成了吃食,
烏鴉的吃食。
你再也等不到他了,我未曾見過的女人。
在黃色的洋麵上,
逃逸的船隻沒有帶上他。
黎明時分,
你在夢中伸手找他。
你的床鋪寒冷。
昨晚我在布魯南堡殺了一個人。
韋塞克斯的國王們戰勝了愛爾蘭的安拉夫(奧拉夫)率領的蘇格蘭、丹麥和不列顛聯軍,這首詩是一個撒克遜人的自白,其中有丁尼生翻譯過的、極為出色的頌歌的韻味。—原注
作者「博爾赫斯」的其他小說
《私人藏書:序言集》《阿萊夫(El Aleph)》《天數》《鐵幣》《杜撰集》《老虎的金黃》《另一個,同一個》《面前的月亮·聖馬丁札記》《詩藝》《探討別集》《密謀》《為六絃琴而作·影子的頌歌》《布宜諾斯艾利斯激情》《埃瓦里斯託·卡列戈》《詩人》《序言集以及序言之序言》《永恆史》《討論集》《布羅迪報告》《沙之書》