「你說得非常對,」伊姆霍特普說道,「我總說你是個聰明的傢伙,赫妮。」
赫妮嘆了聲氣,回答道:「如果其他人也這樣想就好了。」
「怎麼了?家裡有人對你不好嗎?」
「沒有,沒有……他們不是故意要那麼說的,對他們來說我不停地工作是一件理所應當的事情,雖然我也很樂意那樣做。但是如果他們能夠說一句溫情感激的話,我會開心很多。」
「你可以從我這裡得到這樣的話,」伊姆霍特普說,「記住,這裡永遠是你的家。」
「主人,您真的太好了。」她頓了頓繼續說道,「僕人們已經在浴室為您準備好熱水了。您洗完澡穿戴好以後,您的母親讓您到她那裡去一趟。」
「啊,我母親?是的,是的,當然……」
伊姆霍特普突然顯得有點窘迫。為了掩飾他心中的困惑,他急忙說道:「當然,我本來就打算去的。告訴伊莎我很快就去。」
2
此時的伊莎,正穿著她最好的打褶亞麻長衣,以一種嘲弄消遣的眼光盯著她的兒子。
「歡迎回來,伊姆霍特普。你回來了,而且聽說這次還不止是你一個人。」
伊姆霍特普挺了挺身子,有些不好意思地問道:「所以,您已經聽說了?」
「當然。整個宅子到處都在議論這件事情。那個女孩很漂亮,他們還說,她非常年輕。」
「她今年十九歲,而且……呃,不算難看。」
伊莎放聲大笑,是那種老女人充滿惡意的怪笑。
「啊,那麼,」她說,「年老的荒唐真是無可想象。」
「我親愛的母親,我真的有點不明白您說的是什麼意思。」
伊莎淡定自若地回答說:「你一直就是個傻子,伊姆霍特普。」
伊姆霍特普直起身子,氣急敗壞地駁斥起來。雖然他通常都居高臨下,自以為是,但他的母親卻總是能一針見血地刺到他的弱點。在她面前,他總是感覺自己很渺小。他母親那近乎全盲的眼睛中總是對他閃著略帶嘲諷的目光,這令他慌亂不安。但不可否認的是,母親從不誇大他的能力。儘管他很清楚他的自我評估很準確,而且他母親的個人看法對他並不重要,但她的態度總會刺傷他的自尊心。
「男人帶一個妾室回家有那麼不尋常嗎?」
「一點也沒有不尋常,因為男人通常都是傻瓜。」
「我不明白這有什麼傻的。」
「你能想象這個女孩的出現會給這個家帶來多少紛爭和衝突嗎?莎蒂彼和凱特會發瘋的,而且會對她們的丈夫煽風點火。」
「這跟他們又有何干?他們有什麼權利反對?」
「他們沒有。」
伊姆霍特普開始在房間裡生氣地走來走去。
「我在自己的家裡還不能做些讓自己高興的事嗎?我沒有供養我的兒子和兒媳婦嗎?他們吃的麵包不是欠我的嗎?難道我要一直不停地這樣告誡他們?」
「你太愛這麼說了,伊姆霍特普。」
「這是事實,他們都得依靠我,他們所有人!」
「那麼你確定這是件好事嗎?」
「難道您覺得一個男人可以養得起這個家不是件好事嗎?」
伊莎嘆了口氣。
「他們為你工作,你記住。」
「您想讓我鼓勵他們吃閒飯嗎?他們當然要工作。」
「他們都已長大成年了。更何況亞莫斯和索貝克,不僅僅是成年了。」
「索貝克沒有判斷力,他做什麼都是錯的。而且他總是傲慢無禮,這點我不會縱容他。亞莫斯是個聽話的好男孩——」
「比‘孩子’可要大多了!」
「但是有時候我必須把一件事說上兩三遍他才能聽得懂。必須要我考慮到每件事——每件事!每次我出差的時候,都要口授給書記員,把所有的指示都寫下來以便讓我的兒子們執行……我幾乎不能休息,甚至連睡覺的時間都不夠!現在我回家了,剛得到一絲安寧,這兒又出現了新的麻煩!甚至您,我的母親,都要否定我和別人一樣納妾的這項權利,您生氣——」
伊莎打斷了他的話。
「我沒有生氣,我只是覺得好笑。宅子裡馬上就有好戲看了。但我告誡你,當你再次去北地的時候,最好帶著那個女孩和你一起走。」
「這兒才是她該留的地方,我的家中!誰不善待她就會倒霉的!」
「這不單單是善待不善待的問題。你要記住,烈火易引乾柴。有句關於女人的俗話說,‘女子多處是非多……’」
伊莎一字一頓地接著說:「諾芙瑞很美,但是要記住:男人總是被女人豔麗的外表蠱惑成傻子。然後,轉眼間她們都會變成失去光澤的廢瑪瑙。」
當她說這些話的時候聲音也越來越深沉:
「慢慢地,漸漸地,像夢一樣,最後,死亡終將降臨……」
作者「阿加莎·克里斯蒂」的其他小說
《斯泰爾斯莊園奇案》《東方快車上的謀殺案》《校園疑雲(鴿群中的貓)》《金色的機遇》《萬聖節前夜的謀殺案》《畸形屋(怪屋)》《白馬酒店》《過量死亡(牙醫謀殺案)》《暗藏殺機》《斯塔福特疑案》《此夜綿綿》《四大魔頭》《謀殺啟事》《無人生還》《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》《死亡草》《死亡約會》《三隻瞎老鼠》《目的地不明》《地獄之旅》