第十三章 侄兒

新任的埃奇韋爾男爵眼睛很尖,他注意到了我看他時略有些吃驚的表情。

「啊!你認出我了,」他和藹地說,「在簡嬸嬸的晚餐會上。我那天多喝了幾杯,是不是?但是我想別人大概看不出來。」

波洛正在同傑拉爾丁·馬什以及卡羅爾小姐道別。

「我跟你們一起下去。」羅納德爽朗地說。

他領著我們下樓,邊走邊說著話。

「真是奇怪的事情——這人生。頭一天剛被踢出大門,第二天就成了這宅子的主人。你知道,我那故去也無人懷念的叔叔把我趕了出去,大概三年前。我想你是瞭解這一切的,波洛先生。」

「我確實聽人提過這件事情——是的。」波洛鎮定地回答。

「自然啊。這種事情一定會被人挖出來。合格的偵探不可能錯過。」

他咧嘴笑了笑,然後開啟了通往餐廳的門。

「喝一杯再走吧。」

波洛謝絕了。我也一樣。但是這個年輕人給自己調了一杯酒,然後繼續說下去。

「為這起命案乾一杯。」他興高采烈地說,「只是短短一夜之間,我就從債主們的眼中刺變成了商戶們爭取的物件。昨天還是窮困潦倒,今天已經腰纏萬貫。上帝保佑簡嬸嬸。」

他一口喝乾那杯酒,然後態度稍有些變化,對波洛開口。

「不過說真的,波洛先生,你這是在做什麼?四天之前簡嬸嬸還在演戲一樣宣揚‘誰能幫我除掉這個蠻橫的暴君?’現在這事情馬上就解決了。應該不是你代辦的吧,我希望如此。完美的犯罪,前名偵探赫爾克里·波洛親自下手。」

波洛笑了一下。

「我下午過來是因為傑拉爾丁·馬什小姐寫了封信讓我過來。」

「謹慎的回答,不是嗎?哦,波洛先生,你到底在這兒做什麼呢?不管是什麼原因,你對我叔叔的死顯得很有興趣。」

「我對命案一向都是有興趣的,埃奇韋爾男爵。」

「但是你不會去殺人,你是個謹慎的人。你應該教簡嬸嬸如何謹慎從事才對。小心,加上點偽裝。請原諒我叫她簡嬸嬸,我覺得這樣挺有趣。你還記得那一晚我這麼稱呼她的時候,那張毫無表情的臉嗎?她根本不知道我是誰。」

「真的如此?」

「沒錯。在她出現之前三個月,我已經被趕走了。」他臉上那種天性純良的傻勁忽然消失了一陣,然後又輕鬆地繼續說下去了,「漂亮的女人。但是不夠細緻,手法可以說有些粗糙,不是嗎?」

波洛聳了聳肩。

「有這個可能。」

羅納德好奇地看著他。

「我想你還是覺得不是她乾的。看來她把你也迷倒了,不是嗎?」

「我對美麗向來是推崇的。」波洛平靜地說,「但是對另一件東西也是如此——證據。」

說到最後這個詞的時候,波洛非常鎮定。

「證據?」另一個人就不太冷靜了。

「你可能還不知道,埃奇韋爾男爵。昨晚被認為應該是在這兒的時候,男爵夫人其實正在齊西克參加一個晚會。」

羅納德罵了一句。

「原來她還是去了!果然是個女人!六點鐘的時候她還在抱怨這事兒,說無論如何都不會去的。我估計不出十分鐘她就改了主意。計劃一次謀殺的時候永遠不要指望一個女人會做她聲稱要做的事情。再怎麼周全的謀殺計劃都會出問題,就是這個原因。不,波洛先生,我可不是自證其罪。哈,是的,別以為我不知道你在想什麼。誰是那個順理成章的嫌疑犯?人人都知道的,那個不務正業的壞侄子。」

他靠在椅子上咯咯笑著。

「我是在幫你省下腦子啊,波洛先生。不用費神去調查簡嬸嬸說她絕對,絕對,絕對不出門的時候我是不是在附近什麼的。我在這兒。那你就會想了,是不是這個壞侄子昨晚頂著假髮、戴著巴黎帽出現在這兒?」

他看起來很享受這個情形,邊說邊觀察著我們兩個人。波洛的頭微微傾向一邊,也在仔細地打量著他。我倒是感覺很不自在。

「我是有動機的——啊!是的,動機我認下了。那麼,我想給你一條非常有價值、非常重要的情報當做禮物。昨天上午我去找過我叔叔。為什麼?要錢。是的,儘管高興吧。去要錢,結果還是空手而歸。就在那晚——同一天的晚上——埃奇韋爾男爵死了。說起來,這是個挺好的標題。埃奇韋爾男爵死了。放在書攤上挺不錯的。」

他停了下來。波洛還是什麼都沒說。

「波洛先生,你還在用心聽著,真是讓我受寵若驚。黑斯廷斯上尉活像是見到了鬼——或者是馬上就要碰到一個了。別緊張,我的朋友。耐心等待反高潮的部分吧。對啊,說到哪兒了?啊!是了,那個壞侄子的問題。罪名就要被栽到那個被憎惡的嬸嬸頭上了;曾經以模仿女性角色而被稱道的侄子,終於達到了自己戲劇生涯的巔峰。他捏著女人的聲音宣稱自己是埃奇韋爾男爵夫人,模仿著女性的姿態從管家身邊走過。沒有人起疑心。‘簡!’我敬愛的叔叔叫著;‘喬治!’我尖聲回應,伸出胳膊拽住他的脖子,準確地用刀插了進去。之後的細節就完全是醫學上的了,就此略去不談。偽裝的女人離去。這一天算是大功告成,可以安心睡覺了。」

他大笑著站起身,又給自己倒了一杯威士忌加蘇打水,然後慢慢走回座位旁。

「計劃很成功,不是嗎?但是你看,我們就要說到這事中糾結的部分了。失望!被欺瞞之後的惱人情緒。但是首先,波洛先生,我們來說說不在場證明。」

他將酒一飲而盡。

「我一直覺得不在場證明是很有趣的。」他說道,「我讀偵探小說的時候總是廢寢忘食,每當不在場證明出現時都會特別留意。這是個挺不錯的不在場證明,證人就有三人之多。更明確地說,多塞默先生、多塞默夫人和多塞默小姐,都非常有錢,熱愛音樂。他們一家在科文特加登皇家劇院有個包廂,經常邀請有望繼承爵位的年輕人同往。波洛先生,我也是一個有望承襲爵位的年輕人——差不多就是那麼一個,怎麼說呢,他們希望找到的人。我喜歡歌劇嗎?實話說,不喜歡。但是我喜歡格羅夫諾廣場上好的晚餐,也挺喜歡在那之後去別的什麼地方吃一頓好的消夜,即使我不得不陪著蕾切爾·多塞默跳一曲舞,累得兩天都抬不起胳膊。所以事情是這樣,波洛先生,這就是我的證明了。當叔叔的生命之血噴湧而出的時候,我正在科文特加登皇家劇院的包廂裡,在白皙的(恕我直言,她其實有點黑)蕾切爾用鑽石裝點的耳邊低聲細語些毫無意義的事情。她長長的猶太鼻子激動得顫動著。現在你應該看出來了,波洛先生,我為什麼能夠直言不諱了。」

他又靠回了椅子裡。

「希望沒有讓你厭煩。有什麼問題想問嗎?」

「我可以向你保證,我一點也沒有感到厭煩。」波洛說道,「既然你這麼願意幫忙,我有一個小小的問題想問問。」

「樂意效勞。」

「埃奇韋爾男爵,你認識卡洛塔·亞當斯小姐有多久了?」

不管有什麼計劃,顯然這個年輕人並沒有料到這個問題。他猛地坐起來,臉上的表情又截然不同了。

「你到底為什麼想知道這個?這和我們正在談的事情有什麼關係?」

「我只是好奇,僅此而已。而且,你已經把該說的都說得清清楚楚,我也沒有什麼必要問更多了。」

羅納德迅速瞥了波洛一眼,看起來對波洛把他的說法全盤接受頗感失望。我是覺得,他更希望波洛表現得疑心重重。

「卡洛塔·亞當斯?讓我想想。大概有一年了。可能稍微長點。應該是在去年她首次登臺的時候認識的。」

「你跟她很熟?」


作者「阿加莎·克里斯蒂」的其他小說

斯泰爾斯莊園奇案》《東方快車上的謀殺案》《校園疑雲(鴿群中的貓)》《金色的機遇》《萬聖節前夜的謀殺案》《畸形屋(怪屋)》《白馬酒店》《過量死亡(牙醫謀殺案)》《暗藏殺機》《斯塔福特疑案》《此夜綿綿》《四大魔頭》《謀殺啟事》《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》《死亡草》《死亡約會》《無人生還》《三隻瞎老鼠》《目的地不明》《地獄之旅