波洛問:
「你是怎麼回答她的,阿倫德爾先生?」
「我?」查爾斯輕描淡寫地說,「哦,我只是笑了笑。跟她玩狠的可沒什麼用,這事不能這麼辦。‘如你所願,艾米莉姑姑,’我回答她,‘或許對大家來說都是個打擊,不過,這畢竟是你自己的錢,你想怎麼處置都是你的自由。’」
「你姑姑是如何回應的?」
「哦,進展很不錯——應該說,相當不錯。她說:‘嗯,我知道你很有風度,查爾斯。’而我說:‘就得逆來順受,能屈能伸。事實上,既然我已經完全沒希望繼承遺產了,你現在能不能先給我十英鎊花花?’她說我是個厚臉皮,然後真給我了五英鎊。」
「你非常巧妙地掩飾了自己真實的想法。」
「呃,事實上,我當時壓根兒就沒把這事看得太嚴重。」
「是嗎?」
「是,我以為這老傢伙在虛張聲勢,想嚇唬嚇唬我們。我當時還自以為精明地估計,要不了幾周,最多一個月,她就會把那份遺囑撕掉。艾米莉姑姑是個非常重視親情的人。而且,我相信,她要不是死得那麼突然,肯定會這麼做的。」
「啊!」波洛說,「真是個有趣的想法。」
他沉默了一兩分鐘,說:
「當時可不可能有其他人,比如勞森小姐,聽到了你們的談話?」
「當然。我們當時說話的聲音並不小。事實上,我出去的時候正好碰到勞森這隻賊鳥在門外盤旋。我猜她肯定是在偷聽。」
波洛饒有深意地看了特雷薩一眼。
「你對這事一無所知?」
在她回答之前,查爾斯連忙插話。
「特雷薩,老妹。我肯定告訴過你了——或多或少暗示過?」
一陣非常怪異的緘默。查爾斯目不轉睛地望著特雷薩,眼神流露出過度的不安與執拗。
特雷薩緩緩地說:
「如果你告訴過我——我不認為——我會忘了,你說呢,波洛先生?」
她細長的深色眼睛轉向他。
波洛的語速同樣緩慢:
「是,我認為你應該不會忘了,阿倫德爾小姐。」
緊接著,他猛地轉向查爾斯。
「讓我弄清楚一點。阿倫德爾小姐當時跟你說的是她打算修改遺囑,還是已經修改過了?」
查爾斯連忙回答:
「哦,很確定她已經修改過了。事實上她給我看了那份遺囑。」
波洛身體向前傾,眼睛瞪得大大的。
「這非常關鍵。你說阿倫德爾小姐給你看了那份遺囑?」
查爾斯突然像個小學生一樣扭捏起來——看上去毫無防備,波洛嚴肅的話語讓他很不舒服。
「是的,」他說,「她拿給我看了。」
「你能發誓你所說的都是真的?」
「當然能發誓。」查爾斯緊張地望著波洛,「我實在看不出這有什麼重要的。」
特雷薩唐突地活動了一下。她起身走到壁爐臺邊,迅速地點了一支菸。
「而你,小姐?」波洛突然轉向她,「那週週末,你姑姑有沒有給你交代什麼重要的事?」
「應該沒有。她——非常親切,和往常一樣對我的生活方式等稍稍說教了一番。不過,她看上去似乎要比平常緊張一些,不過她常常如此。」
波洛笑著說:
「小姐,我看,你似乎正專心致志地陪著你的未婚夫吧?」
特雷薩連忙反駁:
「他不在,外出了,去參加一個醫學會議。」
「自從復活節的那個週末,你就再沒有見過他嗎?你上一次見他是什麼時候?」
「是的——最後一次是在我們離開前的那天晚上,他過來吃晚餐。」
「你應該——請原諒我這麼問——沒有和他發生過任何爭吵吧?」
「當然沒有。」
「我只是在想,你們倆第二次去的時候他沒在——」
查爾斯插話道:
「啊,但是你要知道,第二週的那次拜訪是即興的,並沒有預先計劃。只是一時衝動就去了。」
「是嗎?」
「哦,實話實說吧,」特雷薩很不耐煩,「你看,貝拉和她丈夫是上一個週末去的——想利用艾米莉姑姑這次事故大做文章。我們想,他們倆應該是想搶先一步——」
「我們琢磨,」查爾斯咧嘴笑道,「我們也應該對艾米莉姑姑的狀況表示一下關心,不過說真的,那個老女人才不會被這種盡義務似的關心愚弄呢,她很清楚這種關心值多少錢。艾米莉姑姑精明著呢。」
特雷薩突然笑了起來。
「很精彩的故事,不是嗎?在她的錢面前,我們幾個都伸著舌頭,點頭哈腰。」
「你堂姐和她丈夫也是這樣?」
「哦,沒錯。貝拉一向很拮据。她企圖花十幾英鎊就模仿我的穿著,實在是太可悲了。我看,塔尼奧斯那個男人處心積慮算計她的錢,他們生活很困難,入不敷出,還有兩個孩子,想送來英國上學。」
「能告訴我他們的地址嗎?」波洛問。
「他們就住在布盧姆斯伯裡的杜倫酒店。」
「你堂姐,她是怎麼樣的一個人?」
「貝拉?她呀,枯燥無趣的一個女人,對嗎,查爾斯?」
「哦,相當無趣,像只蠼螋一樣。不過是個盡職盡責的母親,我猜,蠼螋肯定也是。」
「她丈夫呢?」
「塔尼奧斯?呃,他看起來有點兒怪,不過是個地道的好人,聰明、風趣,也很有風度。」
「你也這麼看嗎,小姐?」
「呃,我必須承認,比起貝拉,我更喜歡他一點兒。我相信他是個非常聰明的醫生,不過也沒什麼兩樣,不值得信任。」
「特雷薩,」查爾斯說,「從不信任任何人。」
他摟著她。
「連我也不信任。」
「親愛的,任何信任你的人,都精神不正常。」特雷薩面色和善。
兄妹兩人分開來,都看著波洛。
波洛鞠了一躬,向門外走去。
「我——如你所說——正在忙正事!想成事很難,不過小姐剛才說的沒錯,總有辦法。啊,順便問一句,如果這個勞森小姐在法庭上受到盤問,會不會嚇得手足無措?」
查爾斯和特雷薩交換了一個眼神。
「我看,」查爾斯說,「只要找個咄咄逼人的律師就能讓她把黑的說成白的。」
「這一點,」波洛說,「可能很有用。」
我緊隨著他走出房間。他在門廳裡戴上帽子,然後走向前門,快速開啟,又狠狠關上,發出砰的一聲。緊接著踮起腳尖走回客廳門前,臉不紅心不跳地把耳朵貼到門縫上。無論波洛在哪個學校接受的教育,校規裡肯定沒有禁止偷聽的制度。我害怕極了,但又無能為力,急切地給波洛打手勢,但他完全不理會。
接著,特雷薩·阿倫德爾低沉有力的聲音傳來,就五個字:
「你這個白痴!」
過道里傳來一陣腳步聲,波洛迅速抓住我的胳膊,開啟前門出去,然後儘量不發出一絲聲音,把門輕輕關上。
作者「阿加莎·克里斯蒂」的其他小說
《斯泰爾斯莊園奇案》《東方快車上的謀殺案》《校園疑雲(鴿群中的貓)》《金色的機遇》《萬聖節前夜的謀殺案》《畸形屋(怪屋)》《白馬酒店》《過量死亡(牙醫謀殺案)》《暗藏殺機》《斯塔福特疑案》《此夜綿綿》《四大魔頭》《謀殺啟事》《羅傑·艾克羅伊德謀殺案》《死亡草》《死亡約會》《無人生還》《三隻瞎老鼠》《目的地不明》《地獄之旅》