第二章

我吃驚地看著她。

「這可真是太奇怪了。為什麼你會這樣想呢?」

「不是我憑空想出來的。起先是醫生有疑問。他不肯開死亡證明。現在警察正準備進行驗屍,顯然是對死因有所懷疑。」

我沒有和她爭論。索菲婭是個很有頭腦的女孩子,做出的結論應該是真實可信的。

我仍然不知道這和我們的未來有什麼關係,不由得急了起來。「這種猜疑還沒有得到證實。退一步說,即使你爺爺真是被人殺害的,這和我們倆的事又會有什麼關係呢?」

「在某些情況下也許會有影響。你是個外交人員,妻子的家庭背景相當敏感。請你不要——不要把剛才脫口而出的話再說一遍了。你必定會這麼說——我知道你也的確是這麼想的——理論上我也同意。但我是個有尊嚴的人,比普通人更為注重自己的尊嚴。我希望我們的婚姻比所有人都好——不希望你為愛而作出犧牲。不過,我也說了,也許最終會沒事的……」

「你是不是說醫生也許會弄錯?」

「即便沒弄錯,只要殺他的是……那也沒什麼關係。」

「索菲婭,你這是什麼意思?」

「說起來有些令人難以啟齒,但人終究還是要老實點兒為好。」

她堵住了我進一步的反駁。

「查爾斯,我不準備再多說了。我說得可能已經夠多了。今天晚上之所以和你會面就是想親眼看看你,讓你理解我的想法。事情解決之前我們不能安排任何事。」

「至少把情況告訴我吧。」

索菲婭對我搖了搖頭。

「我不想說。」

「但——索菲婭——」

「查爾斯,我不希望你從我的角度看我們的事,我希望你從外人的觀點毫無偏見地看待我們。」

「你要我怎麼做呢?」

她看著我,湛藍色的眼睛裡閃過一道詭異的光芒。

「去問你父親吧。」她說。

在開羅時,我告訴過索菲婭我父親是蘇格蘭場的局長助理。至今他還在給局長當助理。聽了索菲婭的話,我的心不由得重重地往下一沉。

「事情有那麼糟嗎?」

「我想是的。你看見門邊單獨坐著的男人了嗎——就是那個看上去有點兒像退伍兵的冷漠的英俊男人?」

「看到了。」

「晚上上火車時,我在斯溫利火車站的月臺上見過他。」

「你是說他是跟著你到這兒的嗎?」

「是的。我覺得我們都——那句話怎麼說來著——哦,對了,我們都被人盯上了。他們或多或少地暗示過,讓我們不要離開那幢屋子。但我決意要來見你。」

說著她挑釁地揚起了小巧的方下巴。

「我爬出浴室窗戶,順著水管溜了出來。」

「親愛的,你真是太了不起了。」

「但警方非常有效率。也許他們看到了我發給你的那封電報。別擔心——我們不是已經在一起了嘛。只是從現在開始,我們可能就要單獨行動了。」

她停頓了一下,然後說:「毫無疑問,這對我們的愛情將是不幸的。」

「不必有疑問,」我說,「也沒什麼不幸。我和你經歷了世界大戰,逃過了這麼多次死亡,你爺爺的猝死又怎麼會影響到我們的關係呢?順便問一句,你爺爺多大年紀了?」

「八十五歲了。」

「沒錯,我在《泰晤士報》上看見過。要我說,他肯定是老死的,任何一個自重的醫生都會這麼說。」

「如果你認識我爺爺的話,」索菲婭說,「你就會對他的死感到非常意外了。」

作者「阿加莎·克里斯蒂」的其他小說

斯泰爾斯莊園奇案》《金色的機遇》《白馬酒店》《過量死亡(牙醫謀殺案)》《撒旦的情歌》《暗藏殺機》《校園疑雲(鴿群中的貓)》《東方快車上的謀殺案》《無人生還》《三隻瞎老鼠》《此夜綿綿》《萬聖節前夜的謀殺案》《畸形屋(怪屋)》《四大魔頭》《煙囪大廈的秘密》《死亡草》《謀殺啟事》《死亡約會》《斯塔福特疑案》《羅傑·艾克羅伊德謀殺案