第7章

謀殺鑑賞 赫爾曼 第2頁,共2頁

我抬起頭來,「沒事,怎麼問這個?」

「你看起來像是剛破產一樣,要不就是和最好的朋友鬧翻了。」

到了晚年,他卻非常敏銳。我盤算著該跟他說點什麼,「嗯,是有點事,前幾天發生一件挺傷心的事情。」

「什麼事?」

我脫口就說了露絲·弗萊希曼的來信和我在羅傑斯公園的經歷。等我說完這些時,太陽從雲縫裡鑽了出來。午後的光線斜斜地從窗戶射進來,照出老爸驚訝而傷感的神情。

「噢,爸爸,對不起,我不該說這些的。」我頓時感覺非常內疚。一個年老的男人和女人孤零零地死去,死後也沒有家人為他們哀悼,他聽到這種事肯定會難受。「爸爸,那種事情不會發生在你身上的。」我伸手去摟住他。「其實也不全是糟糕事,」我說,「弗萊希曼太太給了我一樣他的東西。一個打火機,好像挺值錢的呢。」

「是嗎?」他臉上恢復了神采。

「邁克在幫我查它值多少錢。」我伸手到包底摸出打火機,「就是這個;邁克說這是芝寶。」我遞給老爸。

他皺起眉頭看了一下,然後從襯衣口袋裡拿出老花鏡戴上,仔細審視著打火機。當他再抬起頭看我時,臉上的神采已經退去了。「你再說一下,從哪裡弄到的?」

我告訴了他。

「你說是,本·辛克萊?」

「對。」

他眼裡閃爍著一些我看不懂的東西,「怎麼了?」

「我以前見過這個打火機。它只可能屬於一個人。」

「爸,別開玩笑了。」但我從他臉上看出他並沒有開玩笑。「你是說,你——認識——本·辛克萊?」

他抓了抓後頸,「我認識他時,他叫本·斯庫尼克——我們都叫他‘砸腦袋’。看這——」他讓我看刻在上面的字母:skl。

「砸腦袋?你以前認識一個叫‘砸腦袋’的傢伙?」

「大家都這麼叫他。」

「那是什麼名字呀?」

「我想是因為,如果他憎恨你,就會砸扁你的腦袋吧。」

我瞟了一眼打火機,又看著爸爸。

「我還記得他拿到這個打火機的時候。這是第一批有雕刻圖案的芝寶打火機。他當時特別得意,總是隨身帶著,為女士們點菸。」爸爸輕輕撥動打火輪,打出一個火花。

「等一下,」我有點懷疑。「你怎麼知道是同一個打火機?」

「你看這裡。」爸爸指著上面的圖案,一個男人靠著燈柱。「他們稱這個圖案為‘醉漢’。這是第一批雕刻在打火機上的圖案,應該是36年出產的。砸腦袋買了一個,也讓米勒酒吧的所有男孩使用。你知道,因為混酒吧的關係。」他身子前傾。「再說了,有多少人會這樣張揚地把自己的外號刻在打火機上?這一定是砸腦袋的。」

這時,音樂結束了,屋裡的空氣更加沉悶。

梭哈,又稱沙蟹、五張種馬,是撲克遊戲的一種。

裡娜·韋特繆勒(1926——),義大利女導演,具有女權主義思想,作品為社會底層百姓說話。

本尼·古德曼(1909—1986)美國單簧管演奏家,作曲家。

老大黨:美國共和黨的別稱。

利迪·多爾(1936—)美國共和黨人,曾任職於里根與小布什兩屆內閣及聯邦參議院。

意地緒語:東歐年老的猶太人使用的一種語言。

克拉科夫:波蘭的一個城市。

sorgsichnicht:德語:別擔心。

弗蘭克·辛納特拉(1915—1998),又譯作法蘭克·辛納屈,被公認為20世紀最重要流行音樂人物。

貝西伯爵(1904—1984):又譯作巴錫伯爵,爵士音樂家,其樂隊為爵士樂時代幾個主要的樂隊之一。

弗蘭克,這裡指弗蘭克·辛納特拉,

「砸腦袋」的英文是skull,本義為頭骨,skl表示skull的縮寫。