第三篇 黑死館精神病理學

旗太郎語帶保留。

「不,老實說我還不知道其中的理由。畢竟包括格蕾特女士在內,他們四個人一點都沒有那個意思。對了,你有沒有聽過安妮女王時代這句警語?‘陪審團要是享有主教晚宴,就表示有一名罪犯被處絞刑。’我父親就像這種主教一樣,連靈魂深處都包藏著秘密和謀略,真受不了。」

「但是旗太郎先生,這其中存在著這棟黑死館的病灶。這病灶總有一天會除去,不過你手上也並不可能有博士的精神解剖圖。」

法水先是譴責對方的妄想,接著再次改口,進行事務性的詢問。

「您什麼時候聽博士說過歸化入籍的事?」

「在家父自殺的兩個星期左右前。當時他已經寫好遺囑,只把跟我有關的部分念給我聽。」

話說到這裡,旗太郎突然顯得有些不安。

「但是法水先生,我沒有權利告訴你那部分的內容,一旦說出口,就表示我喪失繼承的權利。我想其他四個人也一樣,應該都只知道跟自己有關的部分。」

「你不用擔心。」

法水聲音溫和地勸說他。

「日本的民法在這方面還算寬容。」

「但還是不行。」

旗太郎鐵青著臉堅定拒絕了。

「我實在很怕家父的眼睛,他就像梅菲斯特一樣,一定會以某種方式留下陰險的制裁方法。格蕾特女士會送命,一定也是在這方面犯了某種錯誤。」

「你的意思是,這是種報應?」

熊城單刀直入地問。

「對。這樣你們應該瞭解我不能說的理由了吧?不僅如此,最重要的是,如果沒有這筆財產,我就無法過活了。」

旗太郎平靜地說完後站起身來。他十根提琴手特有的纖細手指平放在桌緣,激昂無比地說。

「我想你們應該沒有什麼要問我的了,而我也不可能再回答你們任何事。但這一點請你們務必記住,宅邸裡的人似乎都把泰芮絲人偶視為惡靈,不過我認為真正的惡靈其實是家父。不,家父應該還活在邸內的某個地方。」

旗太郎只輕描淡寫地提到遺囑內容,他再次跟鎮子一樣,強調黑死館人特有的病態心理。說完之後,他悵然點點頭,走向門口。但他的前方,卻有個異樣的東西在等著他。當他走到門口,不知為何突然怔愣著不動,一步也無法走向前。他看起來不是單純感到恐懼,從動作可以看出來,他心裡有著相當複雜的感情。左手放在門把上,另一隻手無力地垂下,兩眼畏懼地凝視前方。很明顯,他感覺到門的另一端有某樣令他害怕的東西。接著,旗太郎臉上青筋暴露,呈現醜惡面容。他向前方發出抽搐般的聲音。

「克、克里瓦夫夫人,你……」

才剛開口,同一個瞬間門就從外側被拉開。兩名傭人分別站在門框兩邊,歐莉加·克里瓦夫夫人傲慢威嚴的身影從中現身。她身穿貂皮高領的黃色短衣,樣式類似西洋劍擊服,外披天鵝絨無袖罩袍,右手拄著上方雕有盲眼俄裡翁和奧立維爾斯伯爵(一五八七年至一六四五年,西班牙腓力四世王朝的宰相)家徽的豪華權杖。這黑黃對比更強烈襯托出她的紅髮,令人覺得她全身宛如被火焰般的激情所包覆。她頭髮隨性往上撩,耳垂和頭部分開超過四十五度,耳朵上方尖銳,好比她剛烈的個性。髮際稍微後退的額頭上,有著高聳的眉弓,那灰色眼睛當中泛著異樣光芒,銳利的凝視像是袒露出眼底的神經。而顴骨以下宛如斷崖的兩頰顯得稜角險峻,筆直鼻樑長過鼻翼,也給人心機深沉的感覺。與她擦身而過時,旗太郎越過肩頭回頭對她說。

「歐莉加女士,您請放心。一切就像您剛剛聽到的一樣。」

「我明白。」

克里瓦夫夫人半張著眼,倨傲點頭,故作姿態地回答。

「不過旗太郎先生,也請您想想,萬一是我先被傳喚呢?我想,您一定也會跟我們有一樣的舉動的。」

克里瓦夫夫人所說的「我們」,不免令人覺得奇怪,但是原因馬上就揭曉了。站在門邊的並非只有她一個人,緊接著嘉莉瓦妲·賽雷那夫人和奧托卡爾·雷維斯也都現身了。賽雷那夫人手上的狗鏈繫著一隻毛髮柔順的聖伯納犬,不論身材或容貌,都跟克里瓦夫夫人呈現完全不同的風貌。她身穿暗綠色裙子,上衣鑲著繩緣裝飾,還披著長至手肘的白披肩亞麻領片,頭上是奧古斯都會修女戴的純白頭巾。任何人看到她優雅的姿態,都不會聯想到她的出生地是被龍勃羅梭批評為激情犯罪城市的南義大利布林迪西市。雷維斯穿著長禮服搭配灰色長褲,裝上翼領,晃動著他龐大的身軀最後出現。不過跟剛剛在禮拜堂遠望時不同,像這樣近距離觀看他時,反而覺得這是位內心愁悶、內心受到壓抑的年老紳士,容貌相當憂鬱。這三人彷彿要排隊領取聖餐一樣,慢條斯理地走進來。看到這種情景,倘若此時再聽到吊著綴織旗幟飄揚下的法國號聲,敲響定音鼓,還有儀仗官肅穆的宣告聲,簡直就像十八世紀符騰堡或克恩頓一帶的小型宮廷生活吧。另一方面,再從他們身邊跟隨的傭人人數來看,也可以感受到他們的病態恐懼。再想到剛剛與旗太郎之間的那番醜惡暗鬥,令人不禁懷疑其中或許流動著可能是犯罪動機的湍湍黝黑暗流。不過這三個人從一開始就毫無疑點。克里瓦夫夫人終於走到法水面前,拿起杖尖敲著桌子,用她尖銳語調命令似的大聲說。

「我們有事想請您幫忙。」

「什麼事呢?您先請坐吧。」

法水稍顯躊躇,但並不是因為她命令般的語氣。他的遲疑其實是因為克里瓦夫夫人的臉遠看酷似小霍爾班的「瑪格莉特·懷亞特(亨利八世傳記作家托馬斯·懷亞特爵士之妹)畫像」,近看卻滿臉天花疤痕般的醜陋雀斑。

「我就直說了,希望你們能燒燬泰芮絲人偶。」

克里瓦夫夫人語氣堅定。

熊城驚聲大叫。

「為什麼?不過就是一具人偶,為什麼要這麼做呢?」

「如果只是一具人偶,那或許是沒有生命的東西吧。但我們必須自保,也就是破壞兇手的偶像。你們讀過雷文斯基的《迷信與刑事法典》(注)嗎?」

「您是說約瑟貝·阿爾查嗎?」

在這之前法水一直沉思不語,這時他才首次開口問。

(注)出現在始於塞普勒斯國王皮格馬利翁之偶像信仰的犯罪事件中。約瑟貝·阿爾查與羅馬人馬克尼吉歐並稱,是史上著名的陰陽人,有男女兩座雕像,經常在變成男人時祭拜女雕像,變成女人時祭拜男雕像。據說後來因詐欺、竊盜與鬥爭等導致男雕像被毀,生理上奇妙的雙重人格也隨之消失。

「沒有錯。」

克里瓦夫夫人滿意地點頭,先請其他兩人也坐下。

「我希望至少可以從心理層面來減弱兇手的行動力。為了防止慘劇繼續發生,我們已經不能再等了。」

接著開口的是賽雷那夫人,她雙手畏畏縮縮交抱在胸前,用懇求的態度說道。

「我們可不是在說心理崇拜的問題。那具人偶對兇手來說,就像是龔特爾國王的英雄(在《尼伯龍根之歌》中,代替龔特爾國王與布倫希爾德女王對抗的齊格飛)。今後如果再有重大罪行,那兇手一定會躲在陰險策略之後,只讓那個鄉人現身。我們畢竟和易介還有伸子小姐不一樣,一點防備都沒有。所以就算兇手一次失手,也只有人偶會被逮,誰說他沒有下次機會呢。」

「沒錯,如果我們三人不見血,慘劇是不會落幕的。」

雷維斯腫脹的眼皮顫動,悲傷地說。

「我們得遵守戒律,所以也不可能逃離這棟宅邸避災。」

「您能告訴我們戒律的內容吧?」

檢察官抓住機會追問,但克里瓦夫夫人馬上打斷他。

「不,我們沒有權利說。與其討論這種無意義的事……」

她的聲音突然變得激昂。

「啊!我們plunginginthisdarkabyss,sufferingintheseaoffire(置身於黑暗地獄,在火焰之海掙扎)。你們為什麼只是好奇地等待新的悲劇來臨呢?」她悲痛地吶喊著揚格的詩句。

法水輪流看著他們三人,接著一副蓄勢待發的樣子,更換了交疊的雙腿,浮現陰冷的微笑。

「您說得沒錯,確實是‘everlastingandever(永遠持續、沒有終止)’。」

他突然說出這句瘋狂的話。

「帶給你們這種殘酷永久刑罰的就是過世的算哲博士。你們大概也聽到旗太郎說的話了。博士他‘heislookingdownfromperfectblisscallingtheefather(以被尊稱為父親而欣喜,俯瞰著你們的一切)’。」

「你說父親他……」

賽雷那夫人換了個姿勢,凝視著法水。

「沒錯。因為‘throughalldepthsofsinandloss,dropstheplummetofthycross!(我垂下十字架,貫穿罪與罰的深度)’。」

法水得意地引用惠蒂爾的名句,但克里瓦夫夫人卻報以冷笑。

「不,‘yetfutureabysswasfound,deeperthatcrosscouldsound(而未來深淵,已非十字架足以測得)’呢。」

只見她冷酷的表情出現發作性的痙攣繼續說道。

「不過,‘啊,不久之後那男人一定會死’不是嗎?易介和伸子小姐這兩樁事件中,已充分暴露出你們的無能。」

「原來如此。」

法水輕輕點頭,語氣變得充滿挑釁和毒辣。

「然而不管是誰,都不太可能估出自己還剩下多少時間。我反而覺得昨夜‘scheintdortinkühlenschauern,einseltsameszulauern.(詭異事端潛藏於清冷庇所)’。」

「那你倒說說看,那個人看見了什麼?我可不知道有這種詩句。」

雷維斯陰沉畏縮地問,法水狡獪一笑。

「雷維斯先生,就是‘心黑夜黑,藥生效手腳利落’,而地點又‘正好四下無人’。」

法水這段話乍聽之下宛如明顯的威嚇,又像包藏了意圖的危險計謀,但是在他巧妙的朗誦方式下,竟形成一股令人莫名肌肉僵硬,血液凝結的詭異氣息。克里瓦夫夫人將她把玩著胸飾都鐸玫瑰(六瓣玫瑰)的雙手合十置於桌上,對法水投以挑釁的凝視。但此時隱約蘊藏著危機的沉默,讓窗外肆虐暴雪的呼嘯聽得更清楚,氣氛顯得更加悽愴。法水終於開了口。

「這原文寫的是‘undmittags,wenndiesonneglüht,dassfastdieheidefunkensprüht(而正午陽光燦然時,猶如火花灑落原野)’。奇怪的是,那是個在白天或光明中看不見,只有漆黑夜裡才看得見的世界。」

「只在黑暗中看見?!」

雷維斯反問,一時鬆懈了警戒。

法水沒回答,轉向克里瓦夫夫人。

「您知道這段詩文是誰的作品嗎?」

「不,我不知道。」

克里瓦夫夫人回答的態度有些生硬,不過賽雷那夫人似乎沒有意識到法水可怕的暗示,她平靜地說。

「我記得是法爾該的《白樺森林》。」

法水滿意地點頭,頻頻吐著菸圈,不過他臉上漸漸泛現不懷好意的笑容。

「對,確實是《白樺森林》。昨天晚上,兇手應該在這房間前的走廊看到了那片白樺森林。不過,‘ihmträumt'-erkonnt'snichtsagen(他做了夢,卻無法說)’。」

「你是說,那男人又回到這死人房間,就像好友來往一樣?」

克里瓦夫夫人忽然興奮了起來,語氣變得開朗,說出雷瑙的《秋之心》中的一句名言。asthroughthedeathofthefriends。

「不,不是滑行,他們是不知何故地踉蹌而行。哈哈哈哈!」

法水一陣爆笑,轉頭看著雷維斯。

「雷維斯先生,在那之前想必是‘eintrüberwandrerfindethiergenossen(那悲傷旅人尋著伴侶)’吧。」

「你、你明明就知道。」

克里瓦夫夫人受不了,站起身來,粗魯地揮杖大叫。

「所以我們才來請求你們燒燬那伴侶啊。」

但是法水只是盯著亮紅的菸頭沒回答,彷彿在暗示自己的不認同。不過身旁的檢察官和熊城都能感覺到法水那不知何時才會停止攀升的無涯思緒,此時終於快要到達頂點。可是法水依然沒有停止努力,他企圖要在這樁精神劇目上尋求悲劇性的開展。法水打破沉默,語氣尖銳地說。

「可是克里瓦夫夫人,我不認為燒掉人偶就能結束這出瘋狂的戲碼。老實說,還有另一具人偶,被更加陰險模糊隱晦的手段操控著。你知道嗎,就連布拉格的世界偶戲聯盟,最近也沒有表演《浮士德》的記錄呢。」

「浮士德?你是指格蕾特女士臨死前寫在紙上的那些文字?」

雷維斯向前探出身子。

「對。第一幕是水精(undine),第二幕是風精(sylphe)。現在那可憐的風精表演過驚人奇蹟後已經遁走。而且雷維斯先生,兇手還變成sylphus,是男性呢。您知道風精是誰嗎?」

「什麼?我怎麼可能知道?!夠了,別再開玩笑了。」

遭到法水反擊的雷維斯一臉狼狽,原本態度倨傲的克里瓦夫夫人,此時卻忽然有些畏縮惶恐。可能因為太過激動,還發出不太像她的聲音。

「法水先生,我看到了。我確實看到你說的男人。我想昨天晚上進到我房間的,可能就是那個風精(sylphus)。」

「什麼,你說風精!」

板著臉的熊城表情瞬間僵硬。

「可是當時房門應該是鎖上的吧?」

「那當然,但還是奇怪地被開啟了。然後,我看見一個高瘦的男人站在昏暗的門前。」

克里瓦夫夫人結結巴巴地往下說。

「大約十一點左右,我進房時確實鎖了房門。模模糊糊睡了一陣子之後睜開眼睛,正想看看枕邊的鐘,沒想到睡衣前襟兩端好像被按住,還有頭髮也像被拉扯一樣,整顆頭動也不能動。我平常睡覺習慣鬆開頭髮,所以以為自己被人綁住了,從背脊到頭頂一陣發麻,發不出一點聲音,身體更是動也不能動。這時候我背後吹來一陣微微涼風,滑動般的輕微腳步聲往我睡衣下襬的方向遠離而去,然後那腳步聲的主人走到門前時,剛好進入我的視野。那男人轉過頭來。」

「他是誰?」

檢察官也忍不住屏息。

「不,我不知道。」

克里瓦夫夫人不甘地嘆了一口氣。

「因為桌燈照不到那個地方。但是我大概知道他的輪廓。身高約五尺四五寸,體形細長,顯得弱不禁風。不過只有眼睛……」

雖然風貌不太一樣,但她描述的卻跟旗太郎有幾分神似。

「眼睛怎麼樣?」

熊城習慣性的插話。這時克里瓦夫夫人又突然恢復她傲然的態度。

「有人說過黑暗中葛瑞夫茲氏症患者的眼睛看起來很像是小型眼鏡呢。」

她先是回嘴嘲諷了一番,然後再次回頭摸索自己的記憶。

「總之,希望你們試著用超越一般感覺的前提來聽我說。讓我強調一點,那對眼睛確實發出了珍珠般的光芒。等到他的身影消失於門外,門把微微動了動,輕微的腳步聲聽起來往左邊逐漸遠離,這時我才終於回過神來,頭髮不知不覺中已鬆開,頭部終於能自由活動。時間剛好是十二點半,接著我又鎖上房門,還將門把和衣櫃用繩子聯結綁好,這麼一折騰我也睡不著了。可是等到天亮後仔細檢查,房間裡卻沒有任何異狀。看來這一定是利用了人偶的把戲。這個狡猾又膽小的傢伙,看到我醒過來根本不敢動我一根寒毛。」

儘管這個結論仍然留有很大的疑點,克里瓦夫夫人呢喃般的平靜語調卻讓旁邊這兩人彷彿陷入一場噩夢。賽雷那夫人和雷維斯也神經質地握緊雙手,似乎連說話的力氣都沒了。法水好似從睡中驚醒,他慌忙抖掉菸灰,但卻轉向賽雷那夫人。

「賽雷那夫人,關於那位流浪者的來路我們之後再討論,不過您知道葛符列說過這麼一段內容嗎?‘誰能夠妨礙我立刻與惡魔合二為一’。」

「但是,那把短劍……」

下一句才唸到一半,賽雷那夫人好像陷入慌亂,開頭的音節就已經失去了詩特有的韻律。

「‘sechstempelschreckengehtdurchmeingebein(短劍的刻印讓我身體戰慄)’,啊,您為什麼要問這個呢?」

她情緒漸漸亢奮,全身顫抖地大叫。

「你們一定正在找他。但你們怎麼可能知道他是誰?不可能,你們絕不可能知道的。」

法水在嘴裡玩弄著香菸,用他幾乎殘忍的微笑望著對方。

「我可沒有要您做出任何潛在批判。那出風精啞劇,其實根本無所謂。更重要的‘你棲住何處呢?黯鬱的迴響’是吧?」

他引用德默爾的《沼澤之上》,視線依然停在塞雷那夫人臉上。

「啊,既然如此……」

克里瓦夫夫人表現出奇怪的畏怯。

「想必您已經知道伸子彈錯,反覆彈了兩次早上的讚美詩吧。其實今天早上她彈過一次大衛詩篇第九十一篇的讚美詩,但是在中午的鎮魂曲之後,本來應該彈奏第一百四十八首的‘火與冰雹,雪和霧氣,成就他命的狂風’。」

「不,我說的是禮拜堂裡的事。」

法水冷冷地說。

「其實我想知道的是,當時‘的確存在著薔薇,附近鳥啼聲消失’。」

「你是說焚燒薔薇乳香的事嗎?」

雷維斯語帶不安,探詢地望著法水。

「那是歐莉加女士在後半段過了一陣子後暫時中斷演奏時焚燒的,不過請您停止這種滑稽的隱喻猜謎吧。我們只是想來請教如何處置人偶。」

「請讓我考慮到明天。」

法水不由分說地表示。

「但是說穿了我們的職責畢竟在維護人身安全,站在保護的立場,可不會讓你們動那位魔法博士一根手指頭。」

法水一說完,克里瓦夫夫人便露骨地用操作表達她的憤怒,催促其他兩人起身。她憤憤地俯視法水,悲痛說道。

「算了。反正這場虐殺在你們眼裡也只不過是統計數字。不,說穿了我們的命運就跟阿爾比教徒(注一)或魏特利洋卡郡民(注二)一樣。不過,如果能想出對策……假如真能有對策,今後我們也不會再倚靠你們。」

注(一)阿爾比教徒:起源於南法阿爾比的新興宗教,受到摩尼教影響,否定新約聖經的一切,為了響應其教皇英諾森三世提倡的新十字軍,一二〇九年到一二二九年間共有約四十七萬名死者。

(二)魏特利洋卡郡民:一八七八年,俄屬阿斯特拉罕黑死病猖獗期間,俄國以炮兵包圍封鎖了魏特利洋卡郡,發射空包彈並以槍決威脅,導致郡民無法逃生,幾乎全部死於黑死病。

「欸,您別這麼說。」

法水挖苦地回話。

「克里瓦夫夫人,我記得聖安波羅修曾經說過,‘死亡對惡人是有利的’。」

被遺忘的聖伯納犬拖著狗鏈憂傷地低鳴,追在賽雷那夫人身後,三人剛離開,一位便衣刑警緊接著進來。他剛完成後院的調查,走進來將調查報告交給法水。

「短刀確實只有那一把。另外,已經照您的吩咐轉交給警視廳的乙骨醫師。」

彙報完後,法水再次吩咐他去拍攝尖塔的十二宮圓花窗,才讓他離開。熊城疑惑地輕嘆了一聲。

「唉,又是房門和門鎖,這兇手到底是魔術師還是鎖匠?總不可能到處都是約翰·迪伊博士的隱形門吧。」

「我真是驚訝。」

法水嘲笑地看著他。

「那種把戲哪有什麼創意技巧呢。如果離開這棟宅邸,當然是值得驚訝的疑問。但是你剛才在書庫裡應該已經看過犯罪學現象的精彩書目。也就是說,讓門不上鎖的技巧,幾乎可說是這裡精神生活的一部分。你回警視廳後看看格羅斯(注)就明白了。」

(注)法水所說的格羅斯,應該是在《預審推事要覽》中描述罪犯職業習性的章節,引用自阿貝特「犯罪的秘密」中的一例。從前曾擔任僕人的一位鞋模工,潛入某銀行家的房內的某個房間,為了讓這個房間與寢室之間的房門不會鎖上,事先在鎖孔中插入經過巧妙加工的三稜柱狀木片。如此一來銀行家就寢前想鎖上房門,門閂也不會動,讓他產生了門已經上鎖的錯覺,讓犯人稱心如願地執行計劃。

法水並沒有再說什麼,就這樣不再追究,似乎覺得無可奈何,對於知道他平時凡事都要徹底釐清個性的兩人來說,當然覺得很驚訝。不過這次事件的深奧和神秘,或許就是他在書庫中獲得的結果。檢察官再次批判法水故弄玄虛的訊問態度。

「我不是雷維斯,但我請你來是希望你演出動作劇,別再表演那種戀愛詩人般的吟唱比賽,認真思考一下剛剛克里瓦夫夫人暗示的那個旗太郎幽靈吧。」

「開什麼玩笑。」

法水故意做出小丑般的誇張動作,臉上完全不見平時的幻滅憂鬱。

「我的心理表現摸索劇已經結束,那只是為了瞭解歷史性的關聯。不過我真正的目標不是那三個人,而是閔斯特伯格。那傢伙才是真的大混蛋。」

這時,警視廳鑑識醫師的乙骨耕安進了屋裡。

eccehomo,《聖經·約翰福音》第十九章第五節中,彼拉多令人鞭打耶穌後,向眾人展示身披紫袍,頭戴荊棘冠冕的耶穌時對眾人說的話。

euryaleferox,又名芡,俗稱雞頭蓮。種子會沉入水底,有些可能會沉眠數年甚至數十年才發芽。

princessbadralbudur,一千○一夜故事中阿拉丁之妻,來自遠東的公主。

jeancalvin,一五○九─一五六四年,法國神學家。

glassharmonica。

parochialkirche,位於柏林的教堂,創立於一六九五年。知名的鐘樓建築在第二次世界大戰中損毀。

williampepper,一八四三─一八九八年,美國醫生,十九世紀醫學教育先驅。

查無原典,疑為「asystemofpracticalmedicine」。

第五次十字軍東征由教皇洪諾留三世(honoriusiii)號召,當時在位的神聖羅馬帝國皇帝腓特烈二世(frederickii)無意參與十字軍,稱病不前。

hyoscyamusniger,有毒草本植物。

karpathos。

crete。

希臘神話中,由阿波羅與繆斯女神所生的天才七絃琴演奏家與吟遊詩人。在他死後,希臘諸神為了紀念他,將他的七絃琴化為夜空中的天琴座。

williamstern,一八七一─一九三八年,德國心理學家。

constanceemilykent,一八四四─一九四四年,英格蘭人,一八六○年殺死同父異母的弟弟,於五年後向神職人員告解認罪。

raphaelgeorgkiesewetter,一七七三─一八五○年,奧地利音樂學者。

「catalogdersammlungaltermusik」。

指前文之本韋努託·切利尼。

此處應指《論語·述而篇》所載:「子在齊聞《韶》,三月不知肉味。」

特洛伊遺蹟第一層應為西元前三○○○─前二五○○年,主要為青銅器時代毀於祝融的城市。原文中西元前一五○○年應為第六層(西元前一七○○─前一二五○年),目前認為相當於木馬屠城記發生的年代,也是特洛伊城的黃金時期。

h.r.paulschröeder。

「dieheilmethodedeslebensmagnetismus:nebsteineruntersuchungüberdenunterschiedzwischenhypnotismusundheilmagnetismus」。

origenesadamantes,一八二(?)─二五一年,古代基督教神學家,為亞歷山大學派的代表人物之一。

antiochus,塞琉古王朝的君主,共有一到十三世,考慮與下文水力管風琴描述的關聯,可能為三世(西元前二四一─前一八七)或四世(西元前二一五─前一六三)。

hydraulic,西元前三世紀埃及亞歷山大港工程師克特西比烏斯(ctesibius,西元前二八五─前二二二)發明。

albertusmagnus,一一九三─一二八○年,德國中世紀經院哲學家、神學教授、邏輯學家。

eusapiapalladino,一八五四─一九一八年,義大利知名通靈人。

nicolascamilleflammarion,一八四二─一九二五年,法國天文學家、作家。撰寫過許多天文科普書籍、科幻小說,以及關於通靈術的書籍。

語出繆塞(alfreddemusset,一八一○─一八五七年,法國貴族、劇作家、詩人、小說家)的著作《一個世紀兒的懺悔》(「laconfessiond'unenfantdusiecle」)。

victorhensen,一八三五─一九二四年,德國生理學家、水產學家,研究聽覺器官的生理。

疑似carlantonewald,一八四五─一九一五年,德國消化科醫生。

richardgeorgstrauss,一八六四─一九四九年,德國作曲家、指揮家。一八九六年的交響詩《查拉圖斯特拉如是說》(「alsosprachzarathustra」),靈感取自從尼采同名作品。

gondor,衣索比亞高原北部的古都。建設於十七世紀,首都約有兩百年設於此處。

希臘神話中阿爾戈斯(argos)城的公主達娜厄(danae)長得極美,卻被父王從小囚禁在塔中,宙斯看上達娜厄的美貌,化成黃金雨使其受胎。

疑指巴黎的杜樂麗宮(palaisdestuileries)。

louishectorberlioz,一八○三─一八六九年,法國浪漫樂派作曲家。《幻想交響曲》為其最著名的作品。

strasbourg,位於法國國土東端,隔萊茵河與德國相望。

gaiuspliniussecundus,二三─七九年,古羅馬博物學家、政治家、軍人。

「naturalishistoria」。

「leydenpapyrus」。

soranus,西元前二世紀希臘婦產科名醫。

guillaumerondelet,一五○七─一五六六年,十六世紀法國解剖學家、博物學家。

arnauddevilleneuve,一二三五年左右─一三一二年左右,中世紀占星學家、鍊金術士、醫師。

heinrichcorneliusagrippavonnettesheim,一四八六─一五三五年,十六世紀文藝復興時期德國魔術師、人文主義者、神學家、法律學家、軍人、醫師。

本名永田德本,一五一三─一六三○年,日本戰國時代後期到江戶時代初期醫師,有「醫聖」之稱。

一七三三─一八一七年,江戶時期蘭學醫,創辦私塾天真樓。

一七五三─一八二○年,江戶時期中到後期的醫師、水戶藩醫。

susrtasamhita亦有可能是sushrutasamhita,《妙聞本集》。

《揭羅迦本集》。

teodoraufrecht,一八二二─一九○七年,德國印度學研究者。

「kāmasūtra」,古印度性愛論書,成書於四到六世紀。作者為筏蹉衍那(vātsyāyana)。

「vivisection」。

franzhartmann,一八三八─一九一二年,奧地利醫師,神智學家。

「diesymptomatologiederkleinhirnerkrankungen」。

royalasiaticsocietyofgreatbritainandireland,一八二三年成立於倫敦。

「atanatiyasutta」。

mauricebloomfeld,一八五五─一九二八年,奧地利屬西里西亞的伊朗文、梵語學者。

「krishnayajurveda」。

emilschlagintweit,一八三五─一九○四年,德國佛教學者。

robertcaesarchilders,一八三八─一八七六年,英國東洋學者。首位編纂英文巴利文(pāḷi)字典。

johannjakobfroberger,一六一六─一六六七年,德國初期巴洛克音樂作曲家。

「lamentosopraladolorosaperditadellarealmaestàdiferdinandoivrèderomani」。

位於德國巴登-符騰堡州聖布拉辛鎮的本篤會教會。

「Étudessurlerituelfunérairedesanciensegyptiens」。

「sphinx」。

josephantoinehild,一八四五─一九一四年。

「etudesurlesdemons」。

「diesprachedergeisteskranken:nachstenographischenaufzeichnungen」

johnreynoldsfrancis,一八六四─一九三五年。

「teencyclopediaofdeathandlifeinthespiritworld」。

albertfreiherrvonschrenck-notzing,一八六二─一九二九年,德國醫生、精神科醫生,著名心理學家,致力於研究與催眠和心靈感應有關的超自然事件。

「faciesnapoleonica」。

carriergeorges。

「contributional'etudedesobsessionsetdesimpulsionsal'homicideetausuicidechezlesdegeneresaupointdevuemedico-legal」。

richardfreiherrvonkraf-ebing,一八四○─一九○二年,德國、奧地利心理學家。

「lehrbuchdergerichtlichenpsychopathologie」

fredericwilliamhenrymyers,一八四三─一九○一年,英國哲學家、詩人。

「humanpersonalityanditssurvivalofbodilydeath」。

minotjudsonsavage,一八四一─一九一八年,美國一位一體論牧師、作家。

「cantelepathyexplain:resultsofpsychicalresearch」。

reinholdgerling,一八六三─一九三○年,德國作家、演員。

「handbuchderhypnotischensuggestion」。

「traduzianismus」。

「kanteletar」。

「sangītaratnākara」。由娑楞伽提婆(sarngadeva,一二一○─一二四七年)所著,十三世紀印度的樂理書。

古德倫,gudrun,日耳曼與斯堪的納維亞英雄傳說中的女主角。

saxogrammaticus,一一五○─一二二○年,丹麥歷史學家。

「gestadanorum」。

wilhelmrichardwagner,一八一三─一八八三年,德國作曲家,以其歌劇聞名。

「parsifal」,華格納最後一部作品。

molière,一六二二─一六七三年,十七世紀法國演員、劇作家。

「letartufeoul'imposteur」。

honorévictorindaumier,一八○八─一八七九年,十九世紀法國畫家。

incubus,希臘神話中趁著睡夢侵入婦人寢室的淫魔。在此比喻《偽君子》中的主角。

philosopher'sstone。一種傳說中的物質,可將一般金屬變成黃金,或製造使人長生不老的萬能藥或者醫治百病。

christophermarlowe,一五六四─一五九三年,英國伊麗莎白時代的劇作家、詩人及翻譯家,為莎士比亞的同代人物。以寫作無韻詩及悲劇聞名。

「tetragicalhistoryofdoctorfaustus」。

「diestudievonvolksbuch」。

engelbertbarth。

「Überhysterischeschlafzustände」。

frederickadamswoods,一八七三─一九三九年。

「mentalandmoralheredityinroyalty」。

譯者注:chalet。

pembrokeabbey。

psalterium,在扁平共鳴板上附著幾條琴絃的樂器,用手指或撥片撥動而發聲。

指四方等長的十字架。

alfredwaltercampbell,一八六八─一九三七年,澳洲神經病理學家。一九○五年在英國發表過大腦皮質組織學研究論文「histologicalstudiesonthelocalisationofcerebralfunction」。

okkultismus。

「barddas」。由德魯伊教(druidism)復興中心人物愛德華·威廉斯(edwardwilliams,韋爾斯名iolomorganwg)所著的詩集。此處之惡魔教應指稱德魯伊教。

levites。

可能指albenahait,七七○—八三五年,阿拉伯占星學家,著有十多本天文學書。

nix。

lakemummelsee。位於德國巴登-巴登。

nixie。

nectanebus,埃及末代法老。

alpheratz,意為「馬的肚臍」。

johannesstöfer,一四五二─一五三一年,德國數學家、天文學者。

arthuranthonymacdonell,一八五四─一九三○年,英國東洋學家。

charles-pierrebaudelaire,一八二一─一八六七年,法國詩人、評論家。

調伏、降伏之意。

不空羂索觀世音菩薩的秘密真言觀行法門和其修持功德的經典。

mahābhārata意思為「印度人的歷史」。

rāmāyana,意思為「羅摩的歷險經歷」,與《摩訶婆羅多》並稱印度兩大史詩。

siroliverjosephlodge,一八五一─一九四○年,英國物理學家、心靈主義者。

「raymondorlifeanddeath」。

「derschottehome」。

「teoccultreview」,英國一九○五─一九五一年之間出版的神秘學說專門雜誌。

hugomünsterberg,一八六三─一九一六年,出生於德國的美國心理學家。工業心理學先驅。

「heimskringla」,一二二○─一二三○年由冰島人斯圖魯松(snorristurluson)所編纂的傳說集。

odin,北歐神話中的主神、眾神之父。

oscarloew,一八四四─一九四一年,德國生理化學家,曾任東大農科大學農藝化學教授。

alexanderpope,一六八八─一七四四年,英國詩人。

「terapeofthelock」。

「temurderofgonzago」。

原句為「buttheetherealsubstanceclosed.」(但天界缺口合攏)

johnmilton,一六○八─一六七四年,英國詩人。

「paradiselost」。

原句為「andmaids,turnedbottels,callaloudforcorks.」(女人像個翻倒的瓶子,得塞住。)

carlgustavjung,一八七五─一九六一年,瑞士精神分析醫生。

「petrouchka」,主角木偶「彼得洛希卡」認為自己有靈魂,愛上女木偶,最後死亡。

igorfyodorovitchstravinsky,一八八二─一九七一年,俄羅斯作曲家、指揮家、鋼琴家。

「tewet-nurses'dance」。

orion。

gaspardeguzmánypimentel,count-dukeofolivares。

augustinians,起源於十一世紀末的天主教修道團體,為遵從奧古斯都戒律之各修道會的總稱。

cesarelombroso,一八三六─一九○九年,義大利犯罪學家、精神病學家,刑事人類學派創始人。

brindisi。

wuerttemberg,德國西南的施瓦本,今巴登-符騰堡州的一部分。

kärnten,奧地利最南的邦。

一般名稱為「ladylee」,主角wyattmargaret。

tomaswyatt,一五○三─一五四二年,英國詩人。亨利八世時擔任大使。

augustlöwenstimm。

「aberglaubeundstrafrecht」。

pygmalion。

gunther,中古德語史詩《尼伯龍根之歌》中的人物。勃艮第(burgundians)國王。

「nibelungenlied」,創作於十二、十三世紀之交,作者至今不為人知,少數史學家推測是布里格二世·馮·斯坦那赫(bligger2.vonsteinach)。

brynhild,《尼伯龍根之歌》中的冰島女王。

siegfried,在《尼伯龍根之歌》史詩中殺死了巨龍法夫納,幫助龔特爾國王成功娶到布倫希爾德。

原文為「andseemeplunginginthisdarkabyss,callingteefatherinaseafre.」

edwardyoung,一六八三─一七六五年,英國詩人。

原文為「andcansttou,then,lookdownfromperfectbliss,andseemeplunginginthedarkabyss?callingteefatherinaseaoffre?」

johngreenleafwhittier,一八○七─一八九二年,美國詩人。

原文「neveryetabysswasfound,deeperthanthatcrosscouldsound!」

暗指下文所述法爾該的《白樺森林》,原文「erstarbinwenigtagen.」

tudorrose,英國皇室紋章,其名源自都鐸王朝。但一般應為五瓣。

gustavfalke,一八五三─一九一六年,德國作家。

「dasbirkenwäldchen」。

暗指《秋之心》,原句為「wiedurchdassterbgemachdiefreundegleiten」。

nikolauslenau,一八○二─一八五○年,匈牙利抒情詩人。

「herbstgefühl」。

暗指《秋之心》,原句為「dastalhinab,undseinewellengleiten」。

unioninternationaledelamarionnette,成立於一九二四年。

graves'disease,甲狀腺機能亢進症中最常見的一種,起因於甲狀腺體細胞全面性過度活躍。

疑為gottfriedvonstraßburg,十三世紀德國敘事詩人。

原文為「wowohnstdunur,dudunklerlaut,dulautdergruf?」

richarddehmel,一八六三─一九二○年,德國作家、詩人。

「Überdensümpfen」。

原文為「dochrosensinds,wobeikeinliedmehrfötet.」

ambrosius,三四○─三九七年。

hansgross,一八四七─一九一五年,奧地利刑事法學家。

「handbuchfüruntersuchungsrichteralssystemderkriminalistik」。