證人訊問記錄
日期:12月30日
證人姓名:「茱爾絲」和「盧歐」
傑克:由於你們目睹了一樁性質非常嚴重的罪案,所以我必須分別跟你們兩位單獨談談,而不是同時找你們問話。
茱爾絲:為什麼?
傑克:因為就應該這樣。
茱爾絲:對不起,你是不是鬼上身了?就像我媽一樣?「就應該這樣」是什麼意思?
傑克:你是刑事調查的目擊證人。這是規矩。
茱爾絲:這麼說,我們當中有人涉嫌犯罪?
傑克:沒有。
茱爾絲:好的,既然如此,我要求你同時找我們兩個問話。你知道這是為什麼嗎?
傑克:不知道。
茱爾絲:因為就應該這樣!
傑克:老天爺,我就沒見過比你們還難纏的證人,真不知道該怎麼應付。
茱爾絲:對不起,你說什麼?
傑克:我什麼也沒說。
茱爾絲:你說了,我聽見你嘀咕了。
傑克:我真沒說什麼。好吧,你贏了,你們可以一起接受訊問!
盧歐:茱爾絲只是擔心,要是她不在場,我會說些蠢話。
茱爾絲:安靜,親愛的。
盧歐:瞧見沒有?
傑克:看在上帝的分兒上,你們倆是不是一直都這麼喜歡說廢話?我已經答應了你們的要求!同時訊問你們兩個人!但是,同時訊問不應該是這個樣子的!
盧歐:你用得著這麼生氣嗎?
傑克:我沒生氣!
盧歐:好吧。
茱爾絲:沒錯,好吧。
傑克:我需要知道你們的真實姓名。
盧歐:這就是我們的真實姓名。
傑克:你確定不是暱稱嗎?
茱爾絲:拜託,你能不能把心思專注在問話上面?名字什麼的並不重要,對吧?我得去個廁所。
傑克:好吧,好吧,當然。因為「你叫什麼名字?」是個非常複雜的話題。
茱爾絲:別嘀咕了,提問吧。
傑克:說得對,我只不過是個警察,所以咱們在這裡幹什麼應該由你說了算,完全合理。
茱爾絲:什麼?
傑克:沒什麼。我只想確認一下,罪犯劫持人質的過程中,你們倆一直在那個公寓裡,對嗎?
盧歐:我不明白什麼叫「劫持人質的過程」,聽起來不像好話。
茱爾絲:拜託,盧歐,打起精神來,用你的腦子好好想想:我們不是人質是什麼?「不小心被一把手槍威脅到的一小撮人」嗎?
盧歐:我們更像是一群被某些錯誤決定連累到的受害者。
茱爾絲:你覺得「連累」我們的那個人是因為不小心摔了個跤才把腦袋伸進滑雪面罩裡面的嗎?
傑克:拜託,你們能不能專心回答我的問題?
茱爾絲:哪個問題?
傑克:你一直都在公寓裡嗎?
盧歐:茱爾絲在娛樂室待了很長時間。
茱爾絲:那不是娛樂室!
盧歐:櫃子,好吧。別再吹毛求疵了。
茱爾絲:你非常清楚那裡應該叫什麼。
傑克:你一直待在裡面嗎?什麼時候出的櫃……子?不不不,我是說,你在那個櫃子裡待了多長時間才出來的?
茱爾絲:你說什麼?
傑克:我的意思是……呃……我不是那個意思。
茱爾絲:好吧。那你到底是什麼意思?
傑克:沒什麼意思。我指的不是「出櫃」,我只想說你是待在一個真實的櫃子裡面,字面意思的櫃子,絕對沒有含沙射影,一點兒別的意思都沒有……
茱爾絲:我們一直都待在那個公寓裡。
盧歐:你怎麼聽起來這麼生氣?
茱爾絲:可能是內分泌失調了……對了!盧歐!難道你一直想跟我說的就是這個嗎?
盧歐:不,其實不是這樣的。嗯,我當然從來沒這麼說過,即使不小心說出來了,那也是不能算數的。
傑克:我理解,你們兩個今天過得很不容易,可我只想知道,你們在不同的時間點分別待在什麼地方——比方說,比薩送過去的時候。
盧歐:這個時間點很重要嗎?
傑克:是的,因為我們確定,至少在這個時間點之前,罪犯一直待在公寓裡面。
盧歐:我們吃比薩的時候,我坐在躺椅上。
傑克:什麼躺椅?
茱爾絲:就是沙發轉角的長椅,可能是個貴妃榻。
盧歐:不對!我已經告訴你好幾次了,那個不是貴妃榻!你知道該怎麼分辨躺椅和貴妃榻嗎?凡是你覺得像貴妃榻的東西,一律都是躺椅!
茱爾絲:我的老天爺啊!我們還要再吵一遍嗎?就跟我不知道什麼是盥洗櫃那次一樣!你知道什麼是盥洗櫃嗎?
傑克:你問我?我猜那是種電視櫃?
茱爾絲:瞧見沒有?我就說吧。