第一場希臘營地。阿喀琉斯帳前
阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯
今夜我要用希臘的美酒燒熱他的血液,明天再用我的寶劍叫它冷下來。帕特洛克羅斯,我們一定要請他痛痛快快地大吃一頓。
帕特洛克羅斯
忒耳西忒斯來了。
忒耳西忒斯上。
阿喀琉斯
啊,你這嫉妒的核兒!你這天生的硬麵包殼兒!有什麼訊息?
忒耳西忒斯
嘿,你這虛有其表的畫像,你這痴人崇拜者的偶像,這兒有一封信給你。
阿喀琉斯
從哪兒來的,你這七零八碎的東西?
忒耳西忒斯
嘿,你這滿盤的傻瓜,從特洛亞來的。
帕特洛克羅斯
現在誰在看守著營帳?
忒耳西忒斯
軍醫和傷兵。9
帕特洛克羅斯
說得妙,你這搗蛋鬼,要這種把戲有什麼意思?
忒耳西忒斯
請你免開尊口,孩子;我一點也不能從你的談話裡得到什麼好處。人家都以為你是阿喀琉斯的雄丫頭。
帕特洛克羅斯
混蛋!什麼叫做雄丫頭?
忒耳西忒斯
嘿,雄丫頭就是男婊子。但願南方的各種惡病,絞腸、脫腸、傷風、腎砂、昏睡症、癱瘓、爛眼、壞肝、哮喘、膀胱腫毒、坐骨神經痛、灰掌瘋、無藥可醫的筋骨痛、終身不治的水泡疹,一古腦兒染到你這荒唐傢伙的身上!
帕特洛克羅斯
怎麼,你這該死的嫉妒匣子,你這樣咒人是什麼意思?
忒耳西忒斯
我咒你嗎?
帕特洛克羅斯
哼,你這爛木桶,你這婊子生的不成形的惡狗,你沒有咒我。
忒耳西忒斯
沒有!那麼你為什麼發急,你這一絞輕薄的絲線,你這罩在爛眼上的綠綢眼罩,你這浪子錢袋上的流蘇,你?啊!這個寒傖的世間怎麼盡是這些水面的飛蟲,這些可厭的渺小的生物!
帕特洛克羅斯
閉嘴,惡毒的東西!
忒耳西忒斯
你這麻雀蛋兒!
阿喀琉斯
我的好帕特洛克羅斯,我明天出戰的雄心已經受到挫折。這兒是一封從赫卡柏王后寫來的信,還有她的女兒,我的愛人,給我的一件禮物,她們都懇求我遵守我從前發過的一句誓言。我不願違揹我的誓言。讓希臘沒落,讓名譽消失,讓光榮或去或留吧;我必須服從我所已經發過的重誓。來,來,忒耳西忒斯,幫著佈置佈置我的營帳;今夜一定要在歡宴中消度過去。去吧,帕特洛克羅斯!(阿喀琉斯、帕特洛克羅斯同下。)
忒耳西忒斯
這兩個人有太多的血氣,太少的頭腦,也許會發起瘋來;要是他們因為有太多的頭腦,太少的血氣而發瘋,那麼我倒可以治癒他們的瘋病。還有那個阿伽門農,人倒很老實,他也很愛玩鵪鶉,可是他的頭腦總共還不過像耳屎那麼一點點。講到他那個外表像天神的兄弟,那頭公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的紀念碑,他不過是用鏈條穿起了掛在他哥哥腿上的一塊小小的鞋拔;像他這種傢伙,智慧裡摻了些奸惡,奸惡裡拼了些智慧,還能夠叫他變得比現在的樣子好一點嗎?變一頭驢子,那也不算什麼;他又是驢子又是牛。變一頭牛,那也不算什麼;他又是牛又是驢子。變一條狗、一頭騾子、一頭貓、一隻臭鼬、一隻蛤蟆、一條蜥蜴、一隻梟、一隻鷂子,或是一條沒有卵的鯡魚,我都不在乎;可是倘要叫我變一個墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命運造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那麼別問我願意變什麼,因為就是叫我做癩病人身上的一個蝨子我都願意,只要不是做墨涅拉俄斯。噯唷!精靈們帶著火把來啦!
赫克託、特洛伊羅斯、埃阿斯、阿伽門農、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。
阿伽門農
我們走錯了,我們走錯了。
埃阿斯
不,那兒就是;就是那個有火光的地方。
赫克託
真太麻煩你們了。
埃阿斯
不,沒有什麼。
俄底修斯
他自己來接您啦。
阿喀琉斯重上。
阿喀琉斯
歡迎,勇敢的赫克託;歡迎,各位王子。
阿伽門農
特洛亞的英雄王子,我現在要向您道晚安了。埃阿斯會吩咐衛士們侍候您的。
赫克託
謝謝您,願您晚安,希臘的元帥。
墨涅拉俄斯
晚安,將軍。
赫克託
晚安,墨涅拉俄斯好將軍。
忒耳西忒斯
好個屁:你說好呀?好糞坑,好尿桶。
阿喀琉斯
回去的人我向他們道晚安,留著的人我歡迎他們。
阿伽門農
晚安。(阿伽門農、墨涅拉俄斯同下。)
阿喀琉斯
年老的涅斯托也沒有去,狄俄墨得斯,你也在這兒耽擱一二小時,陪陪赫克託吧。
狄俄墨得斯
我不能,將軍;我有重要的事情,現在就要去了。晚安,偉大的赫克託。
赫克託
把您的手給我。
俄底修斯
(向特洛伊羅斯旁白)跟著他的火把跑;他是到卡爾卡斯的帳裡去的。我陪您走走。
特洛伊羅斯
真是有勞您啦。
赫克託
好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊羅斯隨下。)
阿喀琉斯
來,來,我們進帳吧。(阿喀琉斯、赫克託、埃阿斯、涅斯托同下。)
忒耳西忒斯
那個狄俄墨得斯是個奸詐小人,一個居心不正的壞傢伙;當他斜著眼睛瞧人的時候,正像一條發著噝噝聲音的蛇一樣靠不住。他會隨口許願,可是等到他履行他所許的願的時候,天文學家也會發出預告,因為那時候天象一定會發生巨大的變化,太陽反而要向月亮借光了。我寧願不看赫克託,一定要跟住他;人家說他養著一個特洛亞的婊子,借那賣國賊卡爾卡斯的營帳幽會。我要跟他去。姦淫,只有姦淫!全都是些不要臉的淫棍!(下。)
第二場同前。卡爾卡斯帳前
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯
喂!你睡了沒有?
卡爾卡斯
(在內)誰在叫?
狄俄墨得斯
狄俄墨得斯。是卡爾卡斯嗎?你的女兒呢?
卡爾卡斯
(在內)她就來了。
特洛伊羅斯及俄底修斯自遠處上;忒耳西忒斯隨上。
俄底修斯
站遠一些,別讓火把照見我們。克瑞西達上。
特洛伊羅斯
克瑞西達出來會他了。
狄俄墨得斯
啊,我的被保護人!
克瑞西達
我的親愛的保護人!來!我給您說句話。(向狄俄墨得斯耳語。)
特洛伊羅斯
哼,這樣親熱!
俄底修斯
她會向無論哪個初次見面的男人唱歌。
忒耳西忒斯
不論哪個男人都能跟她唱到一塊兒去,只要他能搭上她的腔調,她的調門多得很。
狄俄墨得斯
你會記得嗎?
克瑞西達
記得,記得。
狄俄墨得斯
好,你可記住了;不要口不應心。
特洛伊羅斯
叫她記住些什麼?
俄底修斯
聽著!
克瑞西達
甜甜蜜蜜的希臘人,別再誘我幹那些傻事情了。
忒耳西忒斯
搗什麼鬼!
狄俄墨得斯
不,那麼——
克瑞西達
我對您說呀——
狄俄墨得斯
算了,算了,有什麼說的;你已經背了誓了。
克瑞西達
真的,我不能。你要我怎麼樣?
忒耳西忒斯
一個鬼把戲——公開的秘密。
狄俄墨得斯
你不是發過誓要給我一件什麼東西嗎?
克瑞西達
請您不要逼我履行我的誓言了,親愛的希臘人;除了這一件事情以外,我什麼都依你。
狄俄墨得斯
晚安!
特洛伊羅斯
忍耐,把這口怒氣壓下去吧!
俄底修斯
你怎麼啦,特洛亞人?
克瑞西達
狄俄墨得斯——
狄俄墨得斯
不,不,晚安;我不願再被愚弄了。
特洛伊羅斯
比你更好的人也被她愚弄過了。
克瑞西達
聽著!我向您的耳邊說句話。
特洛伊羅斯
該死,該死!
俄底修斯
您在動怒了,王子;我們還是走吧,免得您的脾氣越發越大。這地方是個危險的地方,這時間也是容易闖禍的時間。請您回去吧。
特洛伊羅斯
不,你瞧你瞧!
俄底修斯
您還是走吧;您已經氣得發瘋了。來,來,來。
特洛伊羅斯
請你再等一會兒。
俄底修斯
您快要忍耐不住了;來。
特洛伊羅斯
請你等一會兒。憑著地獄和一切地獄裡的酷刑發誓,我決不說一句話!
狄俄墨得斯
好,晚安!
克瑞西達
可是您是含怒而去的。
特洛伊羅斯
那使你心裡難過嗎?啊,枯萎了的忠心!
俄底修斯
怎麼,怎麼,王子!
特洛伊羅斯
天神在上,我忍耐就是了。
克瑞西達
我的保護人!——喂,希臘人!
狄俄墨得斯
呸,呸!再見;你老是作弄人家。
克瑞西達
憑良心說,我沒有;您回來呀。
俄底修斯
您在氣得發抖了;王子;我們走吧,您要忍不住了。
特洛伊羅斯
她摸他的臉!
俄底修斯
來,來。
特洛伊羅斯
不,等一會兒;天神在上,我決不說一句話;在我的意志和一切恥辱的中間,有忍耐在那兒看守著;再等一會兒吧。
忒耳西忒斯
那個屁股胖胖的、手指粗得像馬鈴薯般的荒淫的魔鬼怎麼會把這兩個寶貨撮在一起!煎吧,都給我在姦淫裡煎枯了吧!
狄俄墨得斯
那麼你答應了嗎?
克瑞西達
是,我答應了;不騙您。
狄俄墨得斯
給我一件什麼東西做保證吧。
克瑞西達
我去給您拿來。(下。)
俄底修斯
您發誓說一定忍耐的。
特洛伊羅斯
你放心吧,好將軍;我一定抑制住自己,不讓我的感情暴露出來;我滿心都是忍耐。
克瑞西達重上。
忒耳西忒斯
抵押品來了!瞧,瞧,瞧!
克瑞西達
狄俄墨得斯,這衣袖請您收下來吧。
特洛伊羅斯
啊,美人!你的忠心呢?
俄底修斯
王子——
特洛伊羅斯
我會忍耐;在外表上忍住我的怒氣。
克瑞西達
您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾經愛過我——啊,負心的女人!把它還給我。
狄俄墨得斯
這是誰的?
克瑞西達
您已經還了我,不用再問了。明天晚上我不願跟您相會。狄俄墨得斯,請您以後不要再來看我了吧。
忒耳西忒斯
現在她又要磨他了;說得好,磨石!
狄俄墨得斯
拿來給我。
克瑞西達
什麼,是這個嗎?
狄俄墨得斯
是這個。
克瑞西達
天上的諸神啊!你可愛的、可愛的信物!你的主人現在正在床上躺著想起你也想起我;他一定在那兒嘆氣,拿著我的手套,一邊回憶一邊輕輕地吻著它;就像我吻著你一樣。不,不要從我手裡把它奪去;誰拿了它去,就是把我的心也一塊兒拿去了。
狄俄墨得斯
你的心已經給了我了;這東西也是我的。
特洛伊羅斯
我已經發誓忍耐。
克瑞西達
你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我寧願把別的東西給您。
狄俄墨得斯
我一定要這個。它是誰的?
克瑞西達
您不用問。
狄俄墨得斯
快說,它本來是屬於誰的?
克瑞西達
它本來是屬於一個比您更愛我的人的。可是您既然已經拿了去,就給了您吧。
狄俄墨得斯
它是誰的?
克瑞西達
憑著狄安娜女神和侍候她的那群星娥們起誓,我不願告訴您它是誰的。
狄俄墨得斯
明天我要把它佩在我的戰盔上,要是他不敢向我挑戰,也叫他看著心裡難過。
特洛伊羅斯
即使你是魔鬼,把它掛在你的角上,我也要向你挑戰。
克瑞西達
好,好,事情已經過去,也不用說了;可是不,我不願應您的約會。
狄俄墨得斯
好,那麼再見;狄俄墨得斯以後再不讓你玩弄了。
克瑞西達
您不要去;人家剛說了一句話,您又惱起來啦。
狄俄墨得斯
我不喜歡讓人開這樣的玩笑。
忒耳西忒斯
我也不喜歡,自有地獄王為證;可是你不喜歡的事我倒最喜歡。
狄俄墨得斯
那麼我要不要來?什麼時候?
克瑞西達
好,你來吧;——天啊!——你來吧;——我一定要受神明的懲罰了!
狄俄墨得斯
再會。
克瑞西達
晚安;請你一定來。(狄俄墨得斯下)別了,特洛伊羅斯!我的一隻眼睛還在望著你,可是另一隻眼睛已經隨著我的心轉換了方向。唉,我們可憐的女人!我發現了我們這一個弱點,我們的眼睛所犯的錯誤支配著我們的心;一時的失足把我們帶到了永遠錯誤的路上。啊,從這裡可以得出一個結論,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)
忒耳西忒斯
這是她對於她自己的貞節的最老實的供認,除非她再說一句,「我的心現在已經變成了一個娼婦。」
俄底修斯
沒有什麼可看的了,王子。
特洛伊羅斯
是的,一切都完了。
俄底修斯
那麼我們還留在這兒幹嗎?
特洛伊羅斯
我要把他們在這兒說的話一個字一個字地記錄在我的靈魂裡。可是我倘把這兩個人共同串演的這一齣活劇告訴人家,雖然我宣佈的是事實,這事實會不會是一個謊呢?因為在我的心裡還留著一個頑強的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的見證,好像這兩個器官都是善於欺騙,它們的作用只是顛倒是非,淆亂黑白。剛才出來的真是克瑞西達嗎?
俄底修斯
我又不會驅神役鬼,特洛亞人。
特洛伊羅斯
一定不是她。
俄底修斯
的確是她。
特洛伊羅斯
我還沒有發瘋,我知道那不是她。
俄底修斯
難道倒是我瘋了嗎?剛才明明是克瑞西達。
特洛伊羅斯
為了女人的光榮,不要相信她是克瑞西達!我們都是有母親的;不要讓那些找不到誹謗的題目的頑固批評家們得到藉口,用克瑞西達的例子來評斷一切女性;還是相信她不是克瑞西達吧。
俄底修斯
王子,她幹了些什麼事,可以使我們的母親都蒙上汙辱呢?
特洛伊羅斯
她沒有幹什麼事,除非剛才的女人真的就是她。