第四幕

第一場特洛亞。街道

埃涅阿斯及僕人持火炬自一方上;帕里斯、得伊福玻斯、安忒諾、狄俄墨得斯及餘人等各持火炬自另一方上。

帕里斯

瞧!喂!那兒是誰?

得伊福玻斯

那是埃涅阿斯將軍。

埃涅阿斯

那一位是帕里斯王子嗎?要是我也安享著像您這樣的豔福,除非有天大的事情,什麼也不能叫我離開我床頭的伴侶的。

狄俄墨得斯

我也這樣想呢。早安,埃涅阿斯將軍。

帕里斯

埃涅阿斯,這是一位勇敢的希臘人,你跟他拉拉手吧。你不是說過,狄俄墨得斯曾經有整整一個星期在戰場上把你糾纏住不放嗎?現在你可以仔細瞧瞧他的面貌了。

埃涅阿斯

在我們繼續休戰的期間,勇敢的將軍,我願意祝您健康;可是當我們戎裝相見的時候,我對您只有不共戴天的敵愾。

狄俄墨得斯

狄俄墨得斯對於您的友情和敵意,都同樣欣然接受。當我們現在心平氣和的時候,請您許我向您還祝健康;可是我們要是在戰場上角逐起來,那麼喬武在上,我要用我全身的力量和計謀,來奪取你的生命。

埃涅阿斯

你將要獵逐一頭獅子,當它逃走的時候,是用它的臉奔向敵人的。現在我卻用善意的溫情,歡迎你到特洛亞來!憑著維納斯的玉手起誓,世上沒有人會像我一樣愛著他所準備殺死的東西。

狄俄墨得斯

我們的想法完全一樣。喬武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的寶劍的光榮,那麼願他活到千秋萬歲吧!可是當我們為了光榮而互相爭鬥的時候,那麼願他明天就死去,而且每一處骨節上都留著一個傷痕!

埃涅阿斯

我們真是知己相逢。

狄俄墨得斯

正是;我們更希望下一次相逢的時候,彼此互成仇敵。

帕里斯

像這樣滿含著敵意的熱烈歡迎,像這樣無上高貴的充滿仇恨的友情,真是我平生所未聞。將軍,你有什麼事起得這樣早?

埃涅阿斯

王上叫我去,可是我不知道為了什麼事。

帕里斯

這兒就是他所要叫你乾的事:你帶著這位希臘人到卡爾卡斯的家裡,在那裡把美麗的克瑞西達交給他,以交換他們放回來的安忒諾。你可以陪著我們一塊兒去;否則你先走一步也可以。我總是覺得——也可以說的確相信——我的兄弟特洛伊羅斯昨天晚上在那裡過夜;你就把他叫醒起來,通知他我們就要來了,同時把一切情形告訴他。我怕我們此去是一定非常不受歡迎的。

埃涅阿斯

那還用說嗎?特洛伊羅斯寧願讓希臘人拿了特洛亞去,也不願讓克瑞西達被人從特洛亞帶走。

帕里斯

那也沒有辦法;時勢所迫,不得不然。請吧,將軍;我們隨後就來。

埃涅阿斯

那麼各位早安!(下。)

帕里斯

告訴我,尊貴的狄俄墨得斯,像一個好朋友似的老實告訴我,照您看起來,我跟墨涅拉俄斯兩個人究竟是誰更配得上美麗的海倫?

狄俄墨得斯

你們兩人都差不多。一個不以她的失節為嫌,費了這麼大的力氣想要把她追尋回來;一個也不以舔人唾餘為恥,不惜犧牲瞭如許的資財將士,把她保留下來。他像一個懦弱的忘八似的,甘心喝下人家殘餘的無味的糟粕;您像一個好色之徒似的,願意讓她淫蕩的身體生育您的後嗣。照這樣比較起來,你們正是一個半斤,一個八兩。

帕里斯

您把您的同國的姊妹說得太不堪了。

狄俄墨得斯

她太對不起她的祖國了。聽我說,帕里斯,在她的淫邪的血管裡,每一滴負心的血液,都有一個希臘人為它而喪失了生命;在她的腐爛的屍體上,每一分、每一釐的皮肉,都有一個特洛亞人為它而暴骨沙場。自從她牙牙學語以來,她所說過的好話的數目,還抵不上死在她手裡的希臘人和特洛亞人的總數。

帕里斯

好,狄俄墨得斯,您說的話就像一個做買賣的人似的,故意把您所要買的東西說得這樣壞;可是我們卻不願多費唇舌,誇讚我們所要出賣的東西。請往這邊走。(同下。)

第二場同前。潘達洛斯家的庭前

特洛伊羅斯及克瑞西達上。

特洛伊羅斯

親愛的,進去吧;早晨很冷呢。

克瑞西達

那麼,我的好殿下,讓我去叫舅舅下來,替您開門。

特洛伊羅斯

不要麻煩他;去睡吧,去睡吧;你那雙可愛的眼睛已經倦得睜不開來,你的全身有一種軟綿綿的感覺,好像一個沒有思慮的嬰孩似的。

克瑞西達

那麼再會吧。

特洛伊羅斯

請你快去睡一會兒。

克瑞西達

您已經討厭我了嗎?

特洛伊羅斯

啊,克瑞西達!倘不是忙碌的白晝被雲雀叫醒,驚起了無賴的烏鴉;倘不是酣夢的黑夜不再遮掩我們的歡樂,我是怎麼也不願離開你的。

克瑞西達

夜是太短了。

特洛伊羅斯

可恨的妖巫!對於心緒煩亂的人們,她會像地獄中的長夜一樣逗留不去;對於歡會的戀人們,她就駕著比思想還快的翅膀迅速飛走。你再不進去,會受寒的,那時你又要罵我了。

克瑞西達

請您再稍留片刻吧;你們男人總是不肯多留一會兒的。唉,好傻的克瑞西達!我應該繼續推拒您的要求,那麼您就不肯走開了。聽!有人起來啦。

潘達洛斯

(在爾)怎麼!這兒的門都開著嗎?

特洛伊羅斯

這是你的舅舅。

克瑞西達

真討厭!現在他又要來把我取笑了;叫人怪不好意思的!

潘達洛斯上。

潘達洛斯

啊,啊!其味如何?喂,你這位大娘子!我的甥女克瑞西達呢?

克瑞西達

該死的壞舅舅,老是把人取笑!你自己害得我——現在卻來譏笑我。

潘達洛斯

害得你怎樣?害得你怎樣?讓她自己說,我害得你怎樣?

克瑞西達

算了,算了,你這壞人!你自己永遠做不出好事來,也不讓人家做一個安安分分的人。

潘達洛斯

哈,哈!唉,可憐的東西!真是個傻丫頭!昨天晚上沒有睡覺嗎?他這個壞傢伙不讓你睡嗎?讓妖精抓了他去!

克瑞西達

我不是對您說過嗎?我恨不得打他一頓才痛快!(內叩門聲)誰在打門?好舅舅,去瞧瞧。殿下,您再到我房裡坐一會兒;您在笑我,好像我的話裡頭存著邪心似的。

特洛伊羅斯

哈哈!克瑞西達不,您弄錯了,我沒有轉這種念頭。(內叩門)他們把門擂得多急!請您快進去吧,我怎麼也不願讓人家瞧見您在這兒。(特洛伊羅斯、克瑞西達同下。)

潘達洛斯

(往門口)是誰?什麼事?你們要把門都打破了嗎?怎麼!什麼事?

埃涅阿斯上。

埃涅阿斯

早安,大人,早安。

潘達洛斯

是誰?埃涅阿斯將軍!哎喲,我人都不認識啦。您這麼早來有什麼見教?

埃涅阿斯

特洛伊羅斯王子在這兒嗎?

潘達洛斯

在這兒?他在這兒幹麼?

埃涅阿斯

算了,大人,我知道他在這兒,您不用瞞我。我有一些對他很有關係的話要跟他說。

潘達洛斯

您說他在這兒嗎?那麼我可以發誓,我一點也不知道;我自己是很晚才回來的。他到這兒來幹麼呢?

埃涅阿斯

算了,算了,您這樣替他遮掩,也許是對朋友的一片好心,可是對他沒有什麼好處。不管您知道不知道,快去叫他出來;去。

特洛伊羅斯重上。

特洛伊羅斯

怎麼!什麼事?

埃涅阿斯

殿下,恕我少禮,我的事情很緊急;令兄帕里斯、得伊福玻斯、希臘來的狄俄墨得斯和被釋歸來的安忒諾都要來了。因為希臘人把安忒諾還給我們,所以我們必須在這一小時內,把克瑞西達姑娘交給狄俄墨得斯帶回希臘,作為交換。

特洛伊羅斯

已經這樣決定了嗎?

埃涅阿斯

這件事情已經由普里阿摩斯和全體廷臣通過,立刻就要實行。

特洛伊羅斯

好容易如願以償,又變了一場夢幻!我要見他們去;埃涅阿斯將軍,請你裝作我們是偶然相遇的,不要說在這兒找到了我。

埃涅阿斯

很好,很好,殿下;我決不洩漏秘密。(特洛伊羅斯、埃涅阿斯同下。)

潘達洛斯

有這等事?剛才到手就丟了?魔鬼把安忒諾抓了去!這位小王子準要發瘋了。該死的安忒諾!我希望他們扭斷他的頭頸!

克瑞西達重上。

克瑞西達

怎麼!什麼事?剛才是誰?

潘達洛斯

唉!唉!

克瑞西達

您為什麼這樣長嘆?他呢?去了!好舅舅,告訴我,是怎麼一回事?

潘達洛斯

我還是死了乾淨!

克瑞西達

天哪!是什麼事?

潘達洛斯

你進去吧。你為什麼要生到這世上來?我知道你會把他害死的。唉,可憐的王子!該死的安忒諾!

克瑞西達

好舅舅,我求求您,我跪在地上求求您,告訴我究竟發生了什麼事。

潘達洛斯

你得走了,丫頭,你得走了;人家拿安忒諾來換你來了。你必須到你父親那兒去,不能再跟特洛伊羅斯在一起。他一定要傷心死的;他再也受不了的。

克瑞西達

啊,你們天上的神明!我是不願意去的。

潘達洛斯

你非去不可。

克瑞西達

我不願意去,舅舅。我已經忘記了我的父親;我不知道什麼骨肉之情,只有親愛的特洛伊羅斯才是我最親近的親人。神明啊!要是克瑞西達有一天會離開特洛伊羅斯,那麼讓她的名字永遠被人唾罵吧!時間、武力、死亡,盡你們把我的身體怎樣摧殘吧;可是我的愛情的基礎是這樣堅固,就像吸引萬物的地心,永遠不會動搖的。我要進去哭了。

潘達洛斯

好,你去哭吧。

克瑞西達

我要扯下我的光亮的頭髮,抓破我的被人讚美的臉,哭啞我的嬌好的喉嚨,用特洛伊羅斯的名字捶碎我的心。我不願離開特洛亞一步。(同下。)

第三場同前。潘達洛斯家門前

帕里斯、將洛伊羅斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒諾及狄俄墨得斯上。

帕里斯

天已經大亮,把她交給這位希臘勇士的預定時間很快就要到了。特洛伊羅斯,我的好兄弟,你去告訴這位姑娘她所應該做的事,催她趕快收拾一切,準備動身。

特洛伊羅斯

你們各位都跟我到她家裡去;我立刻帶她出來。當我把她交給這個希臘人的時候,請你把他的手當作一座祭壇,你的兄弟特洛伊羅斯是個祭司,把他自己的心挖出來作為獻祭了。(下。)

帕里斯

我知道一個人在戀愛中的心理;可是我雖然老大不忍,卻沒有法子幫助他!各位將軍,請進去吧。(同下。)

第四場同前。潘達洛斯家中一室

潘達洛斯及克瑞西達上。

潘達洛斯

別太傷心啦,別太傷心啦。

克瑞西達

你為什麼叫我別太傷心呢?我所感到的悲哀是這樣地深刻、廣泛、透徹而強烈,我怎麼能夠把它壓抑下去呢?要是我可以節制我的感情,或是把它的味道衝得淡薄一點,那麼也許我也可以節制我的悲哀;可是我的愛是不容許摻入任何水分的,我失去了這樣一個愛人的悲哀,也是沒有法子可以排遣的。

特洛伊羅斯上。

潘達洛斯

他、他、他來了。啊!好一對鴛鴦!

克瑞西達

(抱特洛伊羅斯)啊,特洛伊羅斯!特洛伊羅斯!

潘達洛斯

瞧這一雙痴男怨女!我也要想抱著什麼人哭一場哩。那歌兒是怎麼說的?

啊,心啊,悲哀的心,

你這樣嘆息為何不破碎?

下面的答句是——

因為言語或友情,

都不能給你的痛苦以安慰。

這幾行詩句真是說得入情入理。可見什麼東西都不應該隨便丟棄,因為我們也許會有一天用得著這樣幾句詩的。喂,小羊們!

特洛伊羅斯

克瑞西達,我因為愛你愛得這樣虔誠,遠勝於從我的冷淡的嘴唇裡所吐出來的對於神明的頌禱,所以激怒了天神,把你奪去了。

克瑞西達

天神也會嫉妒嗎?

潘達洛斯

是,是,是,是,這是一樁非常明顯的事實。

克瑞西達

我真的必須離開特洛亞嗎?

特洛伊羅斯

這是一件無可避免的恨事。

克瑞西達

怎麼!也必須離開特洛伊羅斯嗎?

特洛伊羅斯

你必須離開特洛亞,也必須離開特洛伊羅斯。

克瑞西達

真會有這種事嗎?

特洛伊羅斯

而且是這樣匆促。運命的無情的毒手把我們硬生生拆分開來,不留給我們一些從容握別的時間;它粗暴地阻止了我們唇吻的交融,用蠻力打散了我們緊緊的偎抱,把我們無限鄭重的深盟密誓扼死在我們的喉間。我們用千萬聲嘆息買到了彼此的愛情,現在卻必須用一聲短促的嘆息把我們自己廉價出賣。無情的時間像一個強盜似的,現在必須把他所偷到的珍貴寶物急急忙忙塞在他的包裹裡:像天上的星那麼多的離情別意,每一句道別都伴著一聲嘆息一個吻,都被他擠塞在一句簡單的「再會」裡;只剩給我們草草的一吻,被斷續的淚珠和成了辛酸的滋味。

埃涅阿斯

(在內)殿下,那姑娘預備好了沒有?

特洛伊羅斯

聽!他們在叫你啦。有人說,一個人將死的時候,催命的鬼差也是這樣向他「來吧!」「來吧!」地招呼著的。叫他們耐心等一會兒;她就要來了。

潘達洛斯

我的眼淚呢?快下起雨來,把我的嘆息打下去,因為它像一陣大風似的,要把我的心連根吹起來了呢!(下。)

克瑞西達

那麼我必須到希臘人那兒去嗎?

特洛伊羅斯

沒有挽回的餘地了。

克瑞西達

那麼我要在快活的希臘人中間,做一個傷心的克瑞西達了!我們什麼時候再相會呢?

特洛伊羅斯

聽我說,我的愛人。只要你忠心不變——

克瑞西達

我忠心不變!怎麼!你懷疑我嗎?

特洛伊羅斯

不,你不要誤會我的意思;我說「只要你忠心不變」,不是對你有什麼不放心的地方,我不過用這樣一句話,引起我下面的意思。只要你忠心不變,我一定會來看你的。

克瑞西達

啊!殿下,那您就要遭到不測的危險啦;可是我的忠心是不會變的。

特洛伊羅斯

我要出入危險,習以為常。你佩戴著我這衣袖吧。

克瑞西達

這手套也請您永遠戴在手上。我什麼時候再看見您呢?

特洛伊羅斯

我會賄賂希臘的守兵,每天晚上來探望你。可是你不要變心。

克瑞西達

天啊!又是「不要變心」!

特洛伊羅斯

愛人,聽我告訴你我說這句話的理由:希臘的青年們都是充滿美好的品質的,他們都很可愛,很俊秀,有很好的天賦,又博學多能,我怕你也許會喜新忘舊;唉!一種真誠的嫉妒佔據著我的心頭,請你把它叫作純潔的罪惡吧。

克瑞西達

天啊!您不愛我。

特洛伊羅斯

那麼讓我像一個惡徒一樣不得好死!我不是懷疑你的忠心,只是不相信自己有什麼長處:我不會唱歌,不會跳舞,不會講那些花言巧語,也不會跟人家勾心鬥角,這些都是希臘人最擅長的本領;可是我可以說在每一種這一類的優點中間,都潛伏著一個不動聲色的狡猾的惡魔,引誘人墮入他的圈套。希望你不要被他誘惑。

克瑞西達

您想我會被他誘惑嗎?

特洛伊羅斯

不。可是有些事情不是我們的意志所能作主的;有時候我們會變成引誘自己的惡魔,因為過於相信自己的脆弱易變的心性,而陷於身敗名裂的地步。

埃涅阿斯

(在內)殿下!

特洛伊羅斯

來,吻我;我們就此分別了。

帕里斯

(在內)特洛伊羅斯兄弟!

特洛伊羅斯

哥哥,你帶著埃涅阿斯和那希臘人進來吧。

克瑞西達

殿下,您不會變心嗎?

特洛伊羅斯

誰,我嗎?唉,忠心是我唯一的過失:當別人用手段去沽名釣譽的時候,我卻用一片忠心博得一個痴愚的名聲;人家用奸詐在他們的銅冠上鍍了一層金,我只有純樸的真誠,我的王冠是敝舊而沒有虛飾的。你儘可相信我的一片真心:我的為人就是純正樸實,如此而已。

埃涅阿斯、帕里斯、安忒諾、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。

特洛伊羅斯

歡迎,狄俄墨得斯將軍!這就是我們向你們交換安忒諾的那位姑娘,等我們到了城門口的時候,我就把她交給你,一路上我還要告訴你她是怎樣的一個人。你要好好看顧她;憑著我的靈魂起誓,希臘人,要是有一天你的生命懸在我的劍下,只要一提起克瑞西達的名字,你就可以像普里阿摩斯坐在他的深宮裡一樣安全。

狄俄墨得斯

克瑞西達姑娘,您無須感謝這位王子的關切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面龐,就是最有力的言辭,使我不能不給您盡心的愛護;您今後就是狄俄墨得斯的女主人,他願意一切聽從您的吩咐。