忒耳西忒斯
他自己親眼瞧見了還要強詞詭辯嗎?
特洛伊羅斯
這是她嗎?不,這是狄俄墨得斯的克瑞西達。美貌如果是有靈魂的,這就不是她;靈魂如果指導著誓言,誓言如果代表著虔誠的心願,虔誠如果是天神的喜悅,世間如果有不變的常道,這就不是她。啊,瘋狂的理論!為自己起訴,控訴自己,卻又全無實證,矛盾重重:理智造了反,卻不違反理智;理智丟光了,卻仍做得合理,保持一個場面。這是克瑞西達,又不是克瑞西達。我的靈魂里正在進行著一場奇怪的戰爭,一件不可分的東西,分隔得比天地相去還要遼闊;可是在這樣廣大的距離中間,卻又找不到一個針眼大的線縫。像地獄之門一樣堅強的證據,證明克瑞西達是我的,上天的赤繩把我們結合在一起。像上天本身一樣堅強的證據,卻證明神聖的約束已經分裂鬆懈,她的破碎的忠心、她的殘餘的愛情、她的狼藉的貞操,都拿去與狄俄墨得斯另結新歡了。
俄底修斯
尊貴的特洛伊羅斯也會受制於他所吐露的那種感情嗎?
特洛伊羅斯
是的,希臘人;我要用像熱戀著維納斯的戰神馬斯的心一樣鮮紅的大字把它書寫出來;從來不曾有過一個年輕的男子用我這樣永恆而堅定的靈魂戀愛過。聽著,希臘人,正像我深愛著克瑞西達一樣,我也同樣痛恨著她的狄俄墨得斯;他將要佩在盔上的那塊衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的劍也要把它挑下來;疾風捲海,波濤怒立的聲勢,也將不及我的利劍落在狄俄墨得斯身上的時候那樣驚心動魄。
忒耳西忒斯
這是他偷女人的報應。
特洛伊羅斯
啊,克瑞西達!負心的克瑞西達!你好負心!一切不忠不信、無情無義,比起你的失節負心來,都會變成光榮。
俄底修斯
啊!您忍著些吧;您這一番憤激的話,已經給人家聽見了。
埃涅阿斯上。
埃涅阿斯
殿下,我已經找您一個鐘頭了。赫克託現在正在特洛亞披起他的甲冑來了。埃阿斯等著護送您回去。
特洛伊羅斯
那麼我們一同走吧。多禮的將軍,再會。別了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站穩了,頂一座堡壘在你的頭上吧!
俄底修斯
我送你們兩位到門口。
特洛伊羅斯
請接受我心煩意亂的感謝。(特洛伊羅斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下。)
忒耳西忒斯
要是我碰見了那個混蛋狄俄墨得斯!我要向他學老鴉叫,叫得他滿身晦氣。我倘把這婊子的事情告訴了帕特洛克羅斯,他一定願意把無論什麼東西送給我;鸚鵡瞧見了一粒杏仁,也不及他聽見了一個近在手頭的婊子更高興。姦淫,姦淫;永遠是戰爭和姦淫,別的什麼都不時髦。渾身火焰的魔鬼抓了他們去!(下。)
第三場特洛亞。普里阿摩斯王宮門前
赫克託及安德洛瑪刻上。
安德洛瑪刻
我的夫君今天怎麼脾氣壞到這樣子,不肯接受人家的勸告呢?脫下你的甲冑來,今天不要出去打仗了。
赫克託
不要激怒我,快進去;憑著一切永生的天神起誓,我非去不可。
安德洛瑪刻
我的夢一定會應驗的。
赫克託
別多說啦。
卡珊德拉上。
卡珊德拉
我的哥哥赫克託呢?
安德洛瑪刻
在這兒,妹妹;他已經披上甲冑,充滿了殺心。陪著我向他高聲懇求吧;讓我們跪下來哀求他,因為我夢見流血的混亂,整夜裡只是夢著屠殺的慘象。
卡珊德拉
啊!這是真的。
赫克託
喂!讓我的喇叭吹起來。
卡珊德拉
看在上天的面上,好哥哥,不要吹起進攻的訊號。
赫克託
快去;天神已經聽見我發過誓了。
卡珊德拉
天神對於憤激暴怒的誓言是充耳不聞的;它們是不潔的祭禮,比汙穢的獸肝更受憎恨。
安德洛瑪刻
啊!聽從我們的勸告吧。不要以為自恃正義,便可以傷害他人;如果那是合法的,那麼用暴力劫奪所得的財物拿去佈施,也可以說是合法的了。
卡珊德拉
誓言是否有效,必須視發誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言發生力量。脫下你的甲冑吧,親愛的赫克託。
赫克託
你們別鬧。我的榮譽主宰著我的命運。生命是每一個人所重視的;可是高貴的人重視榮譽遠過於生命。
特洛伊羅斯上。
赫克託
啊,孩子!你今天預備上戰場嗎?
安德洛瑪刻
卡珊德拉,叫我們的父親來勸勸他。(卡珊德拉下。)
赫克託
不,你不要去,特洛伊羅斯;脫下你的鎧甲,孩子;我今天充滿了騎士的精神。讓你的筋骨再長得結實一點,不要就去試探戰爭的鋒刃吧。脫下你的鎧甲,去,不要懷疑,勇敢的孩子,我今天要為了你、為了我、為了整個的特洛亞而作戰。
特洛伊羅斯
哥哥,您有一個太仁慈的弱點,這弱點適宜於一頭獅子,卻不適宜於一個勇士。
赫克託
是怎樣一個弱點,好特洛伊羅斯?你指出來責備我吧。
特洛伊羅斯
好幾次戰敗的希臘人倒在地上,您雖然已經舉起您的劍,卻叫他們站起來,放他們活命。
赫克託
啊!那是公道的行為。
特洛伊羅斯
不,那是傻氣的行為,赫克託。
赫克託
怎麼!怎麼!
特洛伊羅斯
看在一切天神的面上,讓我們把惻隱之心留在我們母親那兒吧;當我們披上甲冑的時候,讓殘酷的憤怒指揮著我們的劍鋒,執行無情的殺戮。
赫克託
嘿!那太野蠻了。
特洛伊羅斯
赫克託,這樣才是戰爭呀。
赫克託
特洛伊羅斯,我今天不要你臨陣。
特洛伊羅斯
誰可以阻止我?命運、命令,或是握著火紅的指揮杖的戰神的手,都不能叫我退下;普里阿摩斯父王和赫卡柏母后含著滿眶的眼淚跪在地上,都不能打消我的決心;就是您,我的哥哥,拔出您的鋒利的劍來,也擋不住我;除了我自己的毀滅以外,我不怕任何的阻力。
卡珊德拉偕普里阿摩斯上。
卡珊德拉
拖住他,普里阿摩斯,不要放鬆。他是你的柺杖;要是你失去你的柺杖,那麼你依靠著他,整個的特洛亞依靠著你,大家都要一起倒下了。
普里阿摩斯
來,赫克託,來,回來;你的妻子做了惡夢,你的母親看見了幻象,卡珊德拉預知未來,我自己也像一個突然得到天啟的先知一樣,告訴你今天是一個不祥的日子,所以你回來吧。
赫克託
埃涅阿斯在戰場上等我;我和許多希臘人有約在先,今天一定要去跟他們相會。
普里阿摩斯
可是你不能去。
赫克託
我不能失信於人。您知道我一向是不敢違抗您的意旨的,所以,親愛的父親,不要使我負上一個不孝的罪名,請您允許我出戰吧。
卡珊德拉
普里阿摩斯啊!不要聽從他。
安德洛瑪刻
不要允許他,親愛的父親。
赫克託
安德洛瑪刻,你使我生氣了。為了你對我的愛情,快給我進去吧。(安德洛瑪刻下。)
特洛伊羅斯
都是這個愚蠢的、做夢的、迷信的姑娘,憑空虛構出這許多惡兆。
卡珊德拉
啊,別了!親愛的赫克託!瞧,你死了!瞧,你的眼睛變成慘白了!瞧,你滿身的傷口都在流血!聽,特洛亞在呼號,赫卡柏在痛哭,可憐的安德洛瑪刻在發出她尖銳的悲聲!瞧,慌亂、瘋狂和驚愕,像一群沒有頭腦的痴人彼此相遇,大家都在哭喊著赫克託:赫克託死了!啊,赫克託!
特洛伊羅斯
去!去!
卡珊德拉
別了。且慢,赫克託,我還要向你告別:你欺騙了你自己,也欺騙了我們全體特洛亞人。(下。)
赫克託
父王,您聽見她這樣嚷叫,有點兒驚恐嗎?進去安慰安慰我們的軍民;我們現在要出去作戰,幹一些值得讚美的事情,今天晚上再來講給您聽吧。
普里阿摩斯
再會,願神明保佑你平安!(普里阿摩斯、赫克託各下;號角聲。)
特洛伊羅斯
他們已經打起來了,聽!驕傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要奪回我的衣袖。
特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。
潘達洛斯
您聽見嗎,殿下?您聽見嗎?
特洛伊羅斯
現在又有什麼事?
潘達洛斯
這兒是那可憐的女孩子寄來的一封信。
特洛伊羅斯
讓我看。
潘達洛斯
這倒霉的混賬咳嗽害得我好苦,還要讓這傻丫頭把我攪得心神不安,又是這樣,又是那樣,看來我這條老命也活不長久了;我的眼睛裡又害起了風溼症,我的骨節又痛得這麼厲害,不知道我作了什麼孽,才受到這樣的罪。她說些什麼?
特洛伊羅斯
空話,空話,只有空話,沒有一點真心;行為和言語背道而馳。(撕信)去,你風一樣輕浮的,跟著風飄去,也化成一陣風吧。她用空話和罪惡搪塞我的愛情,卻用行為去滿足他人。(各下。)
第四場特洛亞及希臘營地之間
號角聲;兵士混戰;忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯
現在他們在那兒打起來了,待我去看個熱鬧。那個奸詐的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那個下流的痴心的特洛亞小傻瓜的衣袖裹在他的戰盔上;我巴不得看見他們碰頭,看那頭愛著那婊子的特洛亞小驢子怎樣放那個希臘淫棍回到那隻假情假義的浪蹄子那兒去,叫他有袖而來,無袖而歸。在另一方面,那些狡猾的信口發誓的壞東西——那塊耗子咬過的陳年乾酪,涅斯托,和那頭狗狐俄底修斯,他們定下的計策,簡直不值一顆烏莓子:他們的計策是要叫那條雜種惡狗埃阿斯去對抗那條同樣壞的惡狗阿喀琉斯;現在埃阿斯那惡狗已經變得比阿喀琉斯那惡狗更驕傲了,今天他不肯出戰;所以那些希臘人都像野蠻人一樣胡作非為起來,計策權謀把軍譽一起攪壞了。且慢!衣袖來了;那一個也來了。
狄俄墨得斯上,特洛伊羅斯隨上。
特洛伊羅斯
別逃;你就是跳下了冥河,我也要入水追你。
狄俄墨得斯
你弄錯了,我沒有逃;因為你們人多,好漢不吃眼前虧,所以我才抽身出來。你小心點兒吧!
忒耳西忒斯
守住你那婊子,希臘人!為了那婊子的緣故,特洛亞人,出力吧!挑下那衣袖來,挑下那衣袖來!(特洛伊羅斯、狄俄墨得斯隨戰隨下。)
赫克託上。
赫克託
希臘人,你是誰?你也是要來跟赫克託比一個高下的嗎?你是不是一個貴族?
忒耳西忒斯
不,不,我是個無賴,一個只會罵人的下流漢,一個卑鄙齷齪的小人。
赫克託
我相信你;放你活命吧。(下。)
忒耳西忒斯
慈悲的上帝,你居然會相信我!這天殺的把我嚇了這麼一跳!那兩個扭成一團的混蛋呢?我想他們也許把彼此吞下去了,那才是個笑話哩。看起來,淫慾總是自食其果的。我要找他們去。(下。)
第五場戰地的另一部分
狄俄墨得斯及僕人上。
狄俄墨得斯
來,給我把特洛伊羅斯的駿馬牽了回去,把它奉獻給我的愛人克瑞西達,向她表示我對於她的美貌的敬禮;對她說,我已經教訓過那個多情的特洛亞人,用事實證明我是她的騎士了。
僕人
我就去,將軍。(下。)
阿伽門農上。
阿伽門農
添救兵,添救兵!兇猛的波呂達瑪斯已經把門農打了下來;那私生子瑪伽瑞隆把多里俄斯捉了去,像一尊巨大的石像似的,站在被殺的厄庇斯特洛福斯和刻狄俄斯二王的屍體上,揮舞著他的槍桿;波呂克塞諾斯也死了;安菲瑪科斯和託阿斯都受了致命的重傷;帕特洛克羅斯被擒被殺,下落不明;帕拉墨得斯身受重創;可怕的薩癸塔裡大逞威風,把我們的兵士嚇得四散奔竄。狄俄墨得斯,快去添救兵,否則我們要一敗塗地了。
涅斯托上。
涅斯托
去,把帕特洛克羅斯的屍體抬到阿喀琉斯帳裡;再叫西達那像蝸牛一樣慢騰騰的埃阿斯趕快披上甲冑。有一千個赫克託在戰場上,一會兒他騎著馬在這兒鏖戰,一會兒他又在那邊徒步奔突,擋著他的人逃的逃,死的死,就像一群輕舟小艇,遇見了一頭噴射海水的巨鯨一樣;一會兒他又在別的地方,把那些稻草般的希臘人摧枯拉朽似的殺得望風披靡,這裡,那裡,到處有他神出鬼沒的蹤跡,他的敏捷的行動,簡直是得心應手,要怎麼樣便怎麼樣,看見了也會叫人不相信自己的眼睛。
俄底修斯上。
俄底修斯
啊!勇氣,勇氣,王子們!偉大的阿喀琉斯披起鎧甲來了;他在哭泣,咒罵,發誓復仇,帕特洛克羅斯身上的創傷已經激起了他的昏睡的雄心;他手下的那些負傷的壯士,有的割去了鼻子,有的砍掉了手,斷臂的,刖足的,都在叫喊著赫克託的名字。埃阿斯也失去了一個朋友,惱得他咬牙切齒,已經披甲出戰,要去找特洛伊羅斯拚命;那特洛伊羅斯今天就像發了瘋似的橫衝直撞,勇不可當,命運也像故意譏諷智謀的無用一樣,對他特別照顧,使他戰無不勝。
埃阿斯上。
埃阿斯
特洛伊羅斯!你這懦夫躲到哪裡去了?(下。)
狄俄墨得斯
在那兒,在那兒。
涅斯托
好,好,我們也上去殺一陣。
阿喀琉斯上。
阿喀琉斯
這赫克託在什麼地方?來,來,你這嚇嚇小孩子的傢伙,還不給我出來嗎?我要讓你知道遇見一個發怒的阿喀琉斯是怎麼樣的。赫克託!赫克託呢?我只要找赫克託。(各下。)
第六場戰地的另一部分
埃阿斯上。
埃阿斯
特洛伊羅斯,你這懦夫,出來!
狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯
特洛伊羅斯!特洛伊羅斯在什麼地方?
埃阿斯
你要找他幹麼?
狄俄墨得斯
我要教訓教訓他。
埃阿斯
等我做了元帥,你到了我的地位,你再來教訓他吧。特洛伊羅斯!喂,特洛伊羅斯!
特洛伊羅斯上。
特洛伊羅斯
啊,奸賊,狄俄墨得斯!轉過你的奸詐的臉來,你這奸賊!拿你的命來賠償我的馬兒!
狄俄墨得斯
嘿!你來了嗎?
埃阿斯
我要獨自跟他交戰;站開,狄俄墨得斯。
狄俄墨得斯
他是我的目的物;我不願意袖手旁觀。
特洛伊羅斯
來,你們這兩個希臘賊子;你們一起來吧!(隨戰隨下。)
赫克託上。
赫克託
呀,特洛伊羅斯嗎?啊,打得好,我的小兄弟!阿喀琉斯上。
阿喀琉斯
現在我看見你了。嘿!等著吧,赫克託!
赫克託
住手,你還是休息一會兒。
阿喀琉斯
我不要你賣什麼人情,驕傲的特洛亞人。我的手臂久已不舉兵器了,這是你的幸運;我的休息和怠惰,給你很大的便宜;可是我不久就會讓你知道我的厲害。現在你還是去追尋你的命運吧。(下。)
赫克託
再會,要是我早知道會遇見你,我的勇氣一定會增加百倍。啊,我的兄弟!
特洛伊羅斯重上。
特洛伊羅斯
埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了;真有這樣的事嗎?不,憑著那邊天空中燦爛的陽光發誓,他不能讓他捉去;我一定要去救他出來,否則寧願讓他們把我也一起捉了去。聽著,命運!今天我已經把死生置之度外了。(下。)
一騎士披富麗鎧甲上。
赫克託
站住,站住,希臘人;你是一個很好的目標。啊,你不願站住嗎?我很喜歡你這身甲冑;即使把它割破砍碎,也要剝它下來。畜生,你不願站住嗎?好,你逃,我就追,非得剝下你的皮來不可。(同下。)
第七場戰地的另一部分
阿喀琉斯及眾騎士上。
阿喀琉斯
過來,我的騎士們,聽清我的話。你們看我到什麼地方,就跟到什麼地方。不要動你們的刀劍,蓄養好你們的氣力;當我找到了兇猛的赫克託以後,你們就用武器把他密密圍住,一陣亂劍剁死他。跟我來,孩子們,留心我的行動;偉大的赫克託決定要在今天喪命。(同下。)
墨涅拉俄斯及帕里斯互戰上;忒耳西忒斯隨上。
忒耳西忒斯
那忘八跟那姦夫也打起來了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕里斯,呦!啊,我的兩個雌兒的麻雀!呦,帕里斯,呦!那公牛打勝了;喂,留心他的角!(帕里斯、墨涅拉俄斯下。)
瑪伽瑞隆上。
瑪伽瑞隆
奴才,轉過來跟我打。
忒耳西忒斯
你是什麼人?
瑪伽瑞隆
普里阿寥斯的庶子。
忒耳西忒斯
你是個私生子,我也是個私生子,我喜歡私生子,一個私生子生我出來,教養我成為一個私生頭腦、私生血氣的變種:一頭熊不會咬它的同類,那麼私生子為什麼要自相殘殺呢?要注意,我們彼此不和是最不吉祥之兆:一個私生子為一個婊子打起架來就會惹禍上身的:再會,私生子。(下。)
瑪伽瑞隆
魔鬼抓了你去,懦夫!(下。)
第八場戰地的另一部分
赫克託上。
赫克託
富麗的外表包裹著一個腐爛不堪的核心,你這一身好盔甲送了你的性命。現在我已經作完一天的工作,待我好好休息一下。我的劍啊,你已經飽餐了鮮血和死亡,你也休息休息吧。(脫下戰盔,將盾牌懸掛背後。)
阿喀疏斯及眾騎士上。
阿喀琉斯
瞧。赫克託,太陽已經開始沒落,醜惡的黑夜在他的背後追蹤而來;赫克託的生命,也要跟太陽一起西沉,結束了這一個白晝。
赫克託
我現在已經解除武裝;不要乘人不備,希臘人。
阿喀琉斯
動手,孩子們,動手!這就是我所要找的人。(赫克託倒地)現在,特洛亞,你也跟著倒下來吧!這兒躺著你的心臟,你的筋肉,你的骨胳。上去,騎士們!大家齊聲高呼,「阿喀琉斯已經把勇武的赫克託殺死了!」(吹歸營號)聽!我軍在吹歸營號了。
騎士
主將,特洛亞的喇叭跟我們的喇叭聲音是一樣的。
阿喀琉斯
黑夜的巨龍之翼已經覆蓋了大地,分開了交戰的兩軍。我的尚未饜足的寶劍,因為已經嚐到了美味,也要歸寢了。(插劍入鞘)來,把他的屍體縛在我的馬尾巴上,我要把這特洛亞人拖過戰場。(同下。)
第九場戰地的另一部分
阿伽門農、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及餘人等列隊行進,內喧呼聲。
阿伽門農
聽!聽!那是什麼呼聲?
涅斯托
靜下來,鼓聲!
內呼聲:「阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克託被殺了!阿喀琉斯!」
狄俄墨得斯
聽他們的呼聲,好像是赫克託給阿喀琉斯殺了。
埃阿斯
果然有這樣的事,我們也不要自誇;偉大的赫克託並沒有不如他的地方。
阿伽門農
大家靜靜前進。派一個人到阿喀琉斯那裡去,請他到我的大營裡來。要是他的死是天神有心照顧我們,那麼偉大的特洛亞已經是我們的,慘酷的戰爭也要從此結束了。(眾列隊行進下。)
第十場戰地的另一部分
埃涅阿斯及特洛亞兵士上。
埃涅阿斯
站住!我們現在還控制著這戰場。不要回去,讓我們忍著飢餓捱過這一夜。
特洛伊羅斯上。
特洛伊羅斯
赫克託被殺了。
眾人
赫克託!哪有這樣的事!
特洛伊羅斯
他死了,他的屍體縛在那兇手的馬尾上,慘無人道地拖過了充滿著恥辱的戰場。天啊,顰蹙你的怒眉,趕快降下你的懲罰來吧!神明啊,坐在你們的寶座上,眷顧著特洛亞吧!讓你們的迅速的災禍變成慈悲,不要拖延我們不可避免的毀滅吧!
埃涅阿斯
殿下,您不要瓦解我們全軍計程車氣。
特洛伊羅斯
你沒有了解我的意思,所以才會對我說這樣的話。我沒有說到逃走、恐懼和死亡;我是向著一切天神和世人所加於我們的迫切的危險挑戰。赫克託已經離我們而去了;誰去把這樣的訊息告訴普里阿摩斯和赫卡柏呢?有誰現在到特洛亞去,宣佈赫克託的死訊的,讓他永遠被稱為不祥的啼梟吧。這樣一句話是會使普里阿摩斯變成一座石像,使婦女們變成淚泉和化石,使少年們變成冰冷的雕像,使整個的特洛亞驚怖失色的。可是去吧,赫克託死了,還有什麼話說呢?且慢!你們這些可惡的營帳,這樣驕傲地佈下在我們弗裡吉亞的平原上,無論太陽起得多早,我要把你們踏為平地!還有你,你這肥胖的懦夫。無論怎樣廣闊的距離,都不能分解我們兩人的仇恨;我要永遠像一顆疑神疑鬼的負疚的良心一樣纏繞著你!回到特洛亞去!我們不要懊惱,讓復仇的希望掩蓋我們內心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亞軍隊下。)
特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。
潘達洛斯
聽我說,聽我說!
特洛伊羅斯
滾開,下賤的龜奴!醜惡和恥辱追隨著你,永遠和你的名字連在一起!(下。)
潘達洛斯
好一服醫治我的骨痛的妙藥!啊,世界,世界,世界!一個替別人奔走的人,是這樣被人輕視!做賣國賊的,做淫媒的,人家用得著你們的時候,是多麼重用你們,可是他們會給你們些什麼好處呢?為什麼人家這樣喜歡我們所幹的事,卻這樣痛恨我們的行業?有什麼詩句可以證明?——讓我想一想!——
那採蜜的蜂兒無慮無愁,
終日在花叢裡歌唱優遊;
等到它一朝失去了利刺,
甘蜜和柔歌也一齊消逝。
奉告吃風月飯的朋友們,把這幾句詩做你們的座右銘吧。(下。)
註釋
布里阿洛斯(briareus),希臘神話中百手的巨人。
阿耳戈斯(argus),希臘神話中的百眼怪物。
邁羅(milo),希臘六世紀末的運動家,以力大能舉一牛著名,曾六次獲得奧林匹克勝利者的稱號。
耐兒(nell),海倫的愛稱。
卡戎(charon),希臘神話中渡亡魂過冥河到冥府去的船伕。
波呂克塞娜(polyxena),普里阿摩斯的女兒,為阿喀琉斯所戀。
涅俄普托勒摩斯(neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的兒子。此處顯然是指阿喀琉斯本人。
珀耳修斯(perseus),希臘神話中的著名英雄。
原文tent有兩個意思:營帳和檢查傷口的針具。忒耳西忒斯在回答時故意曲解原意,答非所問