第四幕

科利奧蘭納斯 莎士比亞 第2頁,共2頁

(上前)真是意想不到的變化!

僕乙

我可以舉手為誓,我還想用棍子打他呢;可是我心裡總覺得他這個人是不能憑他的衣服判斷他是個什麼人的。

僕甲

他的臂膀多麼結實!他用兩個指頭把我掇來掇去,就像人們拈弄一個陀螺似的。

僕乙

哦,我瞧著他的臉,就知道他有一點不同凡俗的地方;我覺得他的臉上有一種——我不知道應該怎麼說。

僕甲

他的確是這樣;瞧上去好像——我早就知道他有一點不是我所窺測得到的東西。

僕乙

我可以發誓,我也這樣想;他簡直是世界上最稀有的人物。

僕甲

我想是的;可是他是比你所知道的一個人更偉大的軍人。

僕乙

誰?我的主人嗎?

僕甲

哦,那就不用說了。

僕乙

我的主人一個人可以抵得過像他這樣的六個人。

僕甲

不,那也不見得;我看還是他了不得。

僕乙

哼,那可不能這麼說;講到保衛城市,我們大帥的本領是超人一等的。

僕甲

是的,就是進攻起來也不弱呢。

僕丙重上。

僕丙

奴才們哪!我可以告訴你們好多訊息。

僕甲

僕乙

什麼,什麼,什麼?講給我們聽聽。

僕丙

在所有的國家之中,我頂不願意做一個羅馬人;我寧可做一個判了死罪的囚犯。

僕甲

僕乙

為什麼?為什麼?

僕丙

嘿,剛才來的那個人,就是常常打敗我們的大帥的那個卡厄斯-馬歇斯呢。

僕甲

你為什麼說「打敗我們的大帥」?

僕丙

我並不說「打敗我們的大帥」;可是他一向是他的勁敵。

僕乙

算了吧,我們都是自己人好朋友;我們的大帥總是敗在他手裡,我常常聽見他自己這樣說。

僕甲

說句老實話,我們的大帥實在打他不過;在科利奧裡城前,他曾經把他像切肉一樣宰著呢。

僕乙

要是他喜歡吃人肉,也許還會把他煮熟了吃下去哩。

僕甲

可是再講你的新聞吧。

僕丙

嘿,他在裡邊受到這樣的敬禮,好像他就是戰神的兒子一樣;坐在食桌的上首;那些元老們有什麼問題問他的時候,總是脫下帽子站在他的面前。我們的大帥自己也把他當作一個情人似的敬奉,握著他的手,翻起了眼白聽他講話。可是最要緊的訊息是,我們的大帥已經腰斬得只剩半截了,還有那半截因為全體在座諸人的要求和同意,已經給了那個人了。他說他要去把看守羅馬城門的人扯著耳朵拖出來;他要斬除擋住他的路的一切障礙,使他的所過之處都成為一片平地。

僕乙

他一定做得到這樣的事。

僕丙

做得到!他當然做得到:因為你瞧,他雖然有許多敵人,也有許多朋友;那些朋友在他沮喪失勢的時候,卻不敢自稱為他的朋友,不敢露面出來。

僕甲

沮喪失勢!怎麼講?

僕丙

可是他們要是看見他恢復元氣,再振聲威,就會像雨後的兔子一樣從他們的洞裡鑽了出來,環繞在他的身邊了。

僕甲

可是什麼時候出兵呢?

僕丙

明天;今天;立刻。今天下午你們就可以聽見鼓聲;這是他們宴會中的一個餘興,在他們抹乾嘴唇以前就要辦好。

僕乙

啊,那麼我們就可以熱鬧起來啦。這種和平不過鏽了鐵,增加了許多裁縫,讓那些沒事做的人編些歌曲唱唱。

僕甲

還是戰爭好,我說;它勝過和平就像白晝勝過黑夜一樣。戰爭是活潑的、清醒的,熱鬧的、興奮的;和平是麻木不仁的、平淡無味的、寂無聲息的、昏睡的、沒有感覺的。和平所產生的私生子,比戰爭所殺死的人更多。

僕乙

對呀:戰爭可以說是一個強xx婦女的狂徒,因而和平就無疑是專事培植烏龜的能手了。

僕甲

是呀,它使人們彼此仇恨。

僕丙

理由是有了和平,人們就不那麼需要彼此照顧了。我願意用我的錢打賭還是戰爭好。我希望看見羅馬人像伏爾斯人一樣賤。他們都從席上起來了,他們都從席上起來了。

眾僕

進去,進去,進去,進去!(同下)

第六場羅馬。廣場

西西涅斯及勃魯託斯上。

西西涅斯

我們沒有聽見他的訊息,也不必怕他有什麼圖謀。人民現在已經由狂亂的狀態回覆到安寧平靜,他也無能為力了。因為一切進行得如此順利,我們已經使他的朋友們感到慚愧,他們是寧願瞧見紛爭的群眾在街道上鬧事——雖然那樣對於他們自身也是同樣有害——而不願瞧見我們的百工商賈們安居樂業、歌舞昇平的。

米尼涅斯上。

勃魯託斯

我們總算沒有錯過了時機。這是米尼涅斯嗎?

西西涅斯

正是他,正是他。啊!他近來變得和氣多啦。您好,老人家!

米尼涅斯

你們兩位都好!

西西涅斯

您那科利奧蘭納斯除了他的幾個朋友以外,沒有什麼人因為他的不在而惋惜。我們的共和政府依然存在,即使他對它再不高興一些,也會繼續存在下去的。

米尼涅斯

一切都很好;要是他的態度能夠謙和一些,事情一定會更好的。

西西涅斯

他在什麼地方?你聽見人家說起嗎?

米尼涅斯

不,我沒有聽到什麼;他的母親和他的妻子也沒有聽到他的訊息。

市民三、四人上。

眾市民

天神保佑你們兩位!

西西涅斯

各位朋友,你們都好。

勃魯託斯

你們大家都好,你們大家都好。

市民甲

我們自己、我們的妻子兒女,都應該跪下來為你們兩位祈禱。

西西涅斯

願你們都能享受幸福繁榮的生活!

勃魯託斯

再見,好朋友們;我們希望科利奧蘭納斯也像我們一樣愛你們。

眾市民

神明保佑你們!

西西涅斯

勃魯託斯

再見,再見。(市民等下。)

西西涅斯

這才是太平盛世的光景,比從前這些人在街上到處奔走、叫囂擾亂的時候好得多啦。

勃魯託斯

卡厄斯-馬歇斯在戰陣上是一員能將;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自負了——

西西涅斯

他只想由他一個人稱王道霸,用不著別人幫助。

米尼涅斯

我倒不這樣想。

西西涅斯

要是他果然當了執政,我們現在就要發現他是這樣一個人而後悔不及了。

勃魯託斯

幸虧神明默護,不讓他當選,羅馬去掉了這個人,可以從此安寧了。

一警吏上。

警吏

兩位尊貴的護民官,據一個給我們關在牢裡的奴隸說,伏爾斯人派了兩支軍隊,已經開進了羅馬領土,毀滅他們所碰到的一切,存心要來向我們挑起一場惡戰。

米尼涅斯

那一定是奧菲狄烏斯;當羅馬有馬歇斯挺身保衛的時候,他就像一隻縮頭的蝸牛,不敢鑽出殼來張望一眼,現在他聽見馬歇斯已經被放逐出去,又要把他的角伸出來了。

西西涅斯

得啦,您何必提起馬歇斯呢?

勃魯託斯

去把這個造謠惑眾的傢伙抽一頓鞭子。伏爾斯人決不敢來侵犯我們。

米尼涅斯

決不敢!我們有過去的記錄可以證明他們會幹這樣的事;在我的一生之中,已經看到過三次同樣的例子了。可是你們在處罰這傢伙以前,應該把他問清楚,他從什麼地方聽到這句話,免得屈打了一個把確實訊息報告你們、叫你們預防禍事的好人。

西西涅斯

不勞指教,我知道決不會有這種事。

勃魯託斯

不可能的。

一使者上。

使者

貴族們都急急忙忙地到元老院去了;他們不知道聽到了什麼訊息,一個個臉色都變了。

西西涅斯

都是這個奴才——去把他鞭打示眾;完全是他造謠生事。

使者

是的,大人,這奴隸的話已經有人證實;而且還有更可怕的訊息。

西西涅斯

什麼更可怕的訊息?

使者

許多人都在那裡公開傳說,我也不知道他們從哪兒聽來的,說是馬歇斯已經和奧菲狄烏斯聯合,帶領一支軍隊來攻打羅馬了;他發誓為自己復仇,把羅馬人無論老幼,一起殺盡。

西西涅斯

會有這樣的事!

勃魯託斯

完全是謠言;他們想用這樣的話煽惑那些懦弱的人,讓他們希望善良的馬歇斯回來。

西西涅斯

正是這個詭計。

米尼涅斯

這話恐怕未必;他跟奧菲狄烏斯是勢不兩立的仇人,決沒有調和的可能。

另一使者上。

使者乙

請各位大人到元老院去。卡厄斯-馬歇斯由奧菲狄烏斯輔佐,已經率領了一支聲勢浩大的軍隊,向我們的領土進犯了;他們一路過來勢如破竹,到處縱火焚燒,擄奪一空。

考密涅斯上。

考密涅斯

啊!你們幹得好事!

米尼涅斯

什麼訊息?什麼訊息?

考密涅斯

你們已經幫助你們的敵人來強xx你們自己的女兒,把全城的鉛塊熔灌在你們的頭頂,親眼看你們的妻子被人汙辱——

米尼涅斯

什麼訊息?什麼訊息?

考密涅斯

你們的神廟化為灰燼,你們所倚賴的特權壓縮得只剩錐孔一樣大小。

米尼涅斯

請你把訊息告訴我吧——哼,你們幹得好事!——請問什麼訊息?假如馬歇斯和伏爾斯人聯合起來——

考密涅斯

假如!他就是他們的神。他領導著他們的那副氣概,好像憑著造化的本領,也造不出他這樣一個頂天立地的男兒一樣;他們跟隨著他來攻擊我們這些小兒,也像孩子們追捕夏天的蝴蝶、屠夫們殺戮蒼蠅一樣有把握。

米尼涅斯

你們幹得好事,你們和你們那些穿圍裙的傢伙!你們那樣看重那些手工匠的話,那些吃大蒜的人們吐出來的氣息!

考密涅斯

他將要蕩平你們的羅馬。

米尼涅斯

就像赫剌克勒斯從樹上搖落一顆爛熟的果子一樣容易。你們幹得好事!

勃魯託斯

可是這是真的嗎?

考密涅斯

還會不真嗎?等著瞧吧,你們的臉色都要嚇白了。各處屬地都望風響應,欣然脫離我們的羈縻;企圖抵抗的,都被譏笑為勇敢的愚夫,因為不自量力而覆亡。誰能責怪他的不是呢?你們的敵人和他的敵人都知道他是一個不可輕視的人。

米尼涅斯

我們全都完了,除非這位英雄大發慈悲。

考密涅斯

誰去求他開恩呢?護民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他憐憫,正像豺狼不值得牧人憐憫一樣;至於他的要好的朋友們,要是他們向他說,「照顧照顧羅馬吧,」那麼他們也就和他所憎恨的人一鼻孔出氣,也就是他的仇敵了。

米尼涅斯

不錯,要是他在我的家裡放起火來,我也沒有臉向他說,「請您住手。」——你們幹得好事,你們和你們那些手段!

考密涅斯

你們使羅馬發生空前的戰慄,它從來沒有像今天這樣瀕於絕望的境地。

西西涅斯

勃魯託斯

不要說這是我們的錯處。

米尼涅斯

怎麼!那麼是我們的錯處嗎?我們都是敬愛他的,可是像一群畜生和懦怯的貴族似的,讓你們那群賤民為所欲為,把他轟出了城。

考密涅斯

可是我怕他們又要用高聲的叫喊迎接他進來了。塔勒斯-奧菲狄烏斯,人類中間第二個令人畏懼的名字,像他的部屬一樣服從他的號令。羅馬倘要抵抗他們,除了準備與城俱亡以外,已經力竭計窮、無法防禦了。

一群市民上。

米尼涅斯

這群東西來了。奧菲狄烏斯也和他在一起嗎?你們拋擲你們惡臭油膩的帽子,鼓譟著把科利奧蘭納斯放逐出去,就這樣使羅馬的空氣變得汙濁了。現在他來了;每一個兵士頭上的每一根頭髮,都會變成懲罰你們的鞭子;他要把你們的頭顱一個一個砍下來,報答你們的好意。算了,要是他把我們一起燒成了一個炭塊,也是活該。

眾市民

真的,我們聽見了可怕的訊息。

市民甲

拿我自己來說,當我說把他放逐的時候,我也說這是一件很可惋惜的事。

市民乙

我也這樣說。

市民丙

我也這樣說;說句老實話,我們中間有許多人都這樣說。我們所幹的事,都是為了大眾的利益;雖然我們同意放逐他,可是那也並不是我們的本意。

考密涅斯

你們都是些好東西,你們的同意!

米尼涅斯

你們幹得好事,你們和你們的鼓譟!我們要不要到議會里去?

考密涅斯

啊,是,是;不去又有什麼事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下。)

西西涅斯

各位!你們回家去吧;不要發急。這兩個人是一黨,他們雖然面子上裝得很害怕,心裡卻但願真有這樣的事。回去吧,不要露出驚慌的樣子來。

市民甲

但願神明照顧我們!來,朋友們,我們回去吧。我們把他放逐的時候,我早就說我們做了一件錯事。

市民乙

我們大家都這樣說。可是走吧,我們回去吧。(眾市民下。)

勃魯託斯

我不喜歡這種訊息。

西西涅斯

我也不喜歡。

勃魯託斯

我們到議會去吧。要是有人能夠證明這訊息是個謠言,我願意把我一半的家產賞給他!

西西涅斯

我們走吧。(同下。)

第七場離羅馬不遠的營地

奧菲狄烏斯及其副將上。

奧菲狄烏斯

他們仍舊向那羅馬人紛紛投附嗎?

副將

我不知道他有一種什麼魔力,可是他們簡直把他當作食前的祈禱、席上的談話,和餐後的謝恩一樣一刻不離口。您的聲名,主帥,在這次戰役中已經相形見絀,甚至於您自己的部下對您的信仰也一天不如一天了。

奧菲狄烏斯

我現在也沒有法子,雖然可以用計策排擠他,可是那會影響到軍事的進行。當我第一次擁抱他的時候,我想不到他在我的面前也會倨傲到這個樣子;可是這也是他天性如此,改變不過來的脾氣,我也只好原諒他了。

副將

可是主帥,為您著想,我倒希望這次您沒有和他負起共同的責任,或者您自己統率全軍,或者讓他獨自主持一切。

奧菲狄烏斯

我很懂得你的意思;你等著瞧吧,等到我跟他最後清算的日子,怕他不跌翻在我的手裡。雖然看上去好像他的行事非常堂皇正大,對伏爾斯政府也十分盡忠,作戰的時候像龍一樣勇猛,一拔出劍來就可以克敵制勝,他自己也因此沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以為如此;可是他還有一件事情留下沒有做,在我們最後清算的日子,它將要使我們兩人中間有一個人犧牲。

副將

請教主帥,您看來他會不會把羅馬征服?

奧菲狄烏斯

他還沒有坐下,他的威力就已經壓倒一切。羅馬的元老和貴族們都是他的朋友;護民官不是軍人;他們的人民會鹵莽地把他放逐,也會鹵莽地收回成命。我想他對於羅馬,就像白鷺對於魚類一樣,天性中自有一種使人俯首就範的力量。本來他是他們的一個忠勇的僕人,可是他不能使他的榮譽維持不墜。也許因為他的一帆風順的命運,使他沾上驕傲的習氣,損壞了他的完善的人格;也許因為他見事不明,不善於利用他自己的機會;也許因為他本性難移,只適宜於頂藍披甲,不適宜於雍容揖讓,剛毅嚴肅本來是治軍的正道,他卻用來對待和平時期的民眾;這幾重原因他雖然並不完全犯著,可是每一種都犯幾分,只要犯了其中之一,就可以使他為人民所畏懼,因而被他們憎恨以至於放逐。正像一個懷璧亡身的人一樣,他的功勞一經出口,就會被它自己所噎死。所以我們的美德是隨著時間而變更價值的;權力的本身雖可稱道,可是當它高踞寶座的時候,已經伏下它的葬身的基礎了。一個火焰驅走另一個火焰,一枚釘打掉另一枚釘;權利因權利而轉移,強力被強力所征服。來,我們去吧。卡厄斯,當你握有整個羅馬的時候,你是一個最貧窮的人;那時候你就在我的手掌之中了。(同下。)