第五幕

科利奧蘭納斯 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場羅馬。廣場

米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃魯託斯及餘人等上。

米尼涅斯

不,我不去。你們已經聽見他從前的主將怎麼說了,他對於他的愛護是無微不至的。他雖然把我叫做父親,可是那又有什麼用處呢?你們把他放逐出去,還是你們去向他央求,在他營帳之前一哩路的地方俯伏下來,膝行而進,請他大發慈悲吧。不,他既然不願聽考密涅斯的話,那麼我還是安住家裡的好。

考密涅斯

他假裝不認識我。

米尼涅斯

你們聽見了嗎?

考密涅斯

可是從前他卻用我的名字稱呼我。我向他提起我們過去的交情,我們在一起流過的血;可是無論我叫他科利奧蘭納斯或者其他的名字,他都不應一聲;他彷彿是一個無名無姓的東西,等著用羅馬城中的烈火替他自己熔鑄出一個名字來。

米尼涅斯

哼,好,你們幹得好事!一對護民官替羅馬降低了炭價,不朽的功績!

考密涅斯

我對他說,寬恕人家所不能寬恕的,是一種多麼高貴的行為;他卻回答我,一個國家向它所處罰的罪人求恕,是一件多麼無聊的事。

米尼涅斯

很好,他當然要說這樣的話啦。

考密涅斯

我叫他想想他自己的親戚朋友;他回答我說,他等不及把他們從一大堆惡臭發黴的糠屑中間選擇出來;他說他不能為了不忍燒去一兩粒穀子的緣故,永遠忍受著難聞的氣味。

米尼涅斯

為了一兩粒穀子的緣故!我就是這樣一粒穀子;他的母親、妻子,他的孩子,還有這位好漢子,我們都是這樣的穀粒;你們是發黴的糠屑,你們的臭味已經燻到月亮上去了。為了你們的緣故,我們也只好同歸於盡!

西西涅斯

不,請您不要惱怒;要是您不肯在這樣危急的時候幫助我們,那麼您也不要在我們的患難之中責備我們。可是我們相信,要是您願意替您的祖國請命,那麼憑著您的巧妙的口才,一定可以使我們那位同國之人放下干戈,比我們所能召集的軍隊更有力量。

米尼涅斯

不,我不願多管閒事。

西西涅斯

請您去這一趟吧。

米尼涅斯

我幹得了什麼事呢?

勃魯託斯

只要您去向馬歇斯試一試您對他的交情能不能為羅馬做一點事。

米尼涅斯

好;要是馬歇斯理也不理我,就像他對待考密涅斯一樣對待我,那便怎樣呢?要是我在他的無情的冷淡之下抱著滿懷的懊惱失望而歸,那可怎麼辦呢?

西西涅斯

無論此去成功失敗,您的好意總是會得到羅馬的感謝的。

米尼涅斯

好,我就去試一試;也許他會聽我的話。可是他對考密涅斯咬緊嘴唇,哼呀哈的,卻叫我擔著老大的心事。也許考密涅斯沒有看準適當的時間,那個時候他還沒有吃過飯;一個人在腹中空虛、血液沒有溫暖的時候,往往會噘著嘴生氣,不大肯佈施人,更不容易寬恕別人的過失!可是當我們把酒食填下了臟腑,使全身的血管增加熱力以後,我們的靈魂就要比未進飲食以前溫柔得多了。所以我要留心看著他,等他餐罷以後,方才向他提出我的請求,竭力說得他回心轉意。

勃魯託斯

您已經知道用怎樣的途徑激發他的天良,我們相信您一定不會有錯。

米尼涅斯

好,不論結果如何,我去試一試再說。成功失敗,不久就可以見個分曉。(下。)

考密涅斯

他決不會聽他的話。

西西涅斯

不聽他?

考密涅斯

我告訴你,他坐在黃金的椅上,他的眼睛紅得像要把羅馬燒起來一般,他的冤憤就是監守他的惻隱之心的獄吏。我跪在他的面前,他淡淡地說了一聲「起來」,用他的無言的手把我揮走。他準備做的事,他將用書面告訴我;他不願做的事,他已經立誓在先,決無改移。所以一切希望都已歸於烏有了,除非他的母親和妻子去向他當面哀求;聽說她們已經準備前去求他保全他的祖國了,所以讓我們就去懇促她們趕快動身吧。(同下。)

第二場羅馬城前的伏爾斯人營地

二守卒立崗位前防守;米尼涅斯上。

守卒甲

站住!你是什麼地方來的?

守卒乙

站住!回去!

米尼涅斯

你們這樣盡職,很好;可是對不起你們,我是一個政府官吏,要來見科利奧蘭納斯說話。

守卒甲

從什麼地方來的?

米尼涅斯

從羅馬來的。

守卒甲

你不能通過;你必須回去。我們主將有令,凡是從羅馬來的人,一概不見。

守卒乙

等你看見你們的羅馬被烈焰擁抱的時候,你再來跟科利奧蘭納斯說話吧。

米尼涅斯

我的好朋友們,要是你們曾經聽見你們的主將說起羅馬和他在羅馬的朋友們,那麼我的名字一定接觸過你們的耳朵:我是米尼涅斯。

守卒甲

很好,回去吧;你的名字不能使你在這兒通行無阻。

米尼涅斯

我告訴你吧,朋友,你的主將是我的好朋友;我曾經是記載他的善行的一卷書,人家可以從我的嘴裡讀到他的無比的名聲,因為我對於我的朋友們的好處總是極口稱揚的,尤其是他,我有時候因為說溜了嘴,就像一個球碰到了光滑的地面一樣,會不知不覺地誇張過分,越過了限定的界線。所以,朋友,你必須讓我通過。

守卒甲

先生,即使您替他說過的謊話,就跟您自己說過的話一樣多,即使說謊是一件善事,您也不能在這兒通過。所以您還是回去吧。

米尼涅斯

朋友,請你記好我的名字是米尼涅斯,一向都是站在你主將一邊的。

守卒乙

不管你替他扯過多少謊,我奉著他的命令,卻必須老實告訴你,你不能通過。所以你回去吧。

米尼涅斯

你知道他已經吃過飯了沒有?我一定要等他飯後方才跟他說話。

守卒甲

你是一個羅馬人,是不是?

米尼涅斯

我是羅馬人,你的主將也是羅馬人。

守卒甲

那麼你應當像他一樣痛恨羅馬。你們把保衛羅馬的人逐出門外,在一陣群眾的狂暴的愚昧中,把你們的幹盾給了你們的敵人,現在你們卻想用老婦人的不費力的呻吟、你們女兒們的童貞的手掌或是像你這樣一個老朽的癱瘓的說項,來抵禦他的復仇的怒焰嗎?你們想要用像這樣微弱的呼吸,來吹滅將要焚燬你們城市的烈火嗎?不,你完全想錯了;所以趕快回到羅馬去,準備引頸就戮吧。你們的劫運已經無可避免,我們的主將發誓不再寬恕你們。

米尼涅斯

哼,要是你的長官知道我在這兒,他一定會對我以禮相待的。

守卒乙

算了吧,我的長官不認識你。

米尼涅斯

我是說你的主將。

守卒甲

我的主將不知道有你這樣一個人。回去,走,否則我要叫你流出你身上所有的兩三滴血了;回去回去。

米尼涅斯

不,不,朋友,朋友——

科利奧蘭納斯及奧菲狄烏斯上。

科利奧蘭納斯

什麼事?

米尼涅斯

現在,夥計,我也不要麻煩你替我傳報了。你現在就可以知道我是一個被人敬禮的人;一個卑微的哨兵,是不能擋住我不讓我看見我的孩兒科利奧蘭納斯的。你只要看他怎樣款待我,就可以猜想得到你是不是將要上絞架,或者受到其他欣賞起來更長久、受苦得更慘酷的死刑了;現在你給我留心看著,想一想你的未來的遭遇而暈過去吧。(向科利奧蘭納斯)願榮耀的天神們每時每刻護佑著你,像你的米尼涅斯老爹一樣眷愛你!啊,我的孩子!我的孩子!你在準備用火燒我們;瞧,我要用我眼睛裡的淚水把它澆熄。他們好容易勸我到這兒來;可是我因為相信除了我自己以外,再也沒有別人可以說動你,所以就讓嘆息把我吹出了城門,來求你寬恕羅馬,和你的迫切待命的同胞們。願善良的神明們緩和你的憤怒,要是你還有幾分氣惱未消,請你發洩在這個奴才的身上吧,他像一塊石頭一樣,擋住了我不讓見你。

科利奧蘭納斯

去!

米尼涅斯

怎麼!去!

科利奧蘭納斯

我不知道什麼妻子、母親、兒女。我現在替別人做著事情,雖然是為自己報仇,可是我的行動要受伏爾斯人的支配。講到我們過去的交情,那麼還是讓它在無情的遺忘裡冷淡下去,不要用同情的憐憫喚起它的記憶吧。所以你去吧;你們的城門經不起我大軍的一擊,我的耳朵卻不會被你們的呼籲所打動。可是為了我們的友誼,把這拿去吧;(以信交米尼涅斯)這是我寫給你的,我本想叫人送給你。還有一句話,米尼涅斯,我不想聽你說話。奧菲狄烏斯,這個人是我在羅馬的好朋友,可是你瞧我怎樣對待他!

奧菲狄烏斯

您有一個很堅決的意志。(科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下。)

守卒甲

先生,您的大名是米尼涅斯嗎?

守卒乙

這一個名字是一道很有法力的符咒。現在您知道從哪條路回家去了。

守卒甲

您有沒有聽見我們因為不讓大駕通過,捱了怎樣一頓痛罵?

守卒乙

為了什麼理由您說我要暈過去呢?

米尼涅斯

整個世界和你們的主將都不在我的心上;至於像你們這種東西,那麼我簡直不知道世上有你們存在,你們是太渺小了。自己願意死的人,不怕別人把他殺死。讓你們的主將去大施威風吧。講到你們,那麼願你們一輩子做個沒出息的小兵;願你們的困苦與年俱增!你們叫我去,我也要對你們說,滾開!(下。)

守卒甲

他不是一個等閒之輩。

守卒乙

我們的主將是個好漢;他是岩石,是風吹不折的橡樹。(同下。)

第三場科利奧蘭納斯營帳

科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯及餘人等上。

科利奧蘭納斯

我們明天將要在羅馬城前駐紮下我們的大軍。我的從徵的助手,你必須向伏爾斯政府報告我怎樣坦白地執行我的任務的情形。

奧菲狄烏斯

您只知道履行他們的意旨,充耳不聞羅馬人民的呼籲,不讓一句低聲的私語進入您的耳中;即使那些自信和您交情深厚、決不會遭您拒絕的朋友,也不能不失望而歸。

科利奧蘭納斯

最後來的那位老人家,就是我使他懷著一顆碎裂的心回去的那位,愛我勝如一個父親;他簡直把我像天神一樣崇拜。他們把最後的希望寄託在他身上,叫他來向我說情;我雖然用冷酷的態度對待他,可是為了顧念往日的交情起見,仍舊向他提出最初的條件,那是他們所已經拒絕、現在也無法接受的。我不曾向他們作過什麼讓步,以後要是他們再派什麼人來向我請求,無論是政府方面的使者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理會他們。(內呼聲)嘿!這是什麼呼聲?難道我剛發了誓,就有人來引誘我背誓嗎?我一定不。

維吉利婭、伏倫妮婭各穿喪服,率小馬歇斯、凡勒利婭及侍從等上。

科利奧蘭納斯

我的妻子走在最前面;跟著她來的就是塑成我這軀體的高貴的模型,她的手裡還挽著她的嫡親的孫兒。可是去吧,感情!一切天性中的倫常,都給我毀滅了吧!讓倔強成為一種美德。那屈膝的敬禮,還有那可以使天神背誓的鴿子一樣溫柔的眼光,又都值得了什麼呢?我要是被溫情所溶解,那麼我就要變得和別人同樣軟弱了。我的母親向我鞠躬了,好像俄林波斯山也會向一個土丘低頭懇求一樣;我的年幼的孩兒也露著求情的臉色,偉大的天性不禁喊出,「不要拒絕他!」讓伏爾斯人耕耘著羅馬的廢壤,把整個義大利夷為田畝吧;我決不做一頭服從本能的呆鵝,我要漠然無動於衷,就像我是我自己的創造者、不知道還有什麼親族一樣。

維吉利婭

我的主,我的丈夫!

科利奧蘭納斯

我現在不是用我在羅馬時候的那雙眼睛瞧著你了。

維吉利婭

悲哀改變了我們的容貌,所以您才會這樣想。

科利奧蘭納斯

像一個愚笨的伶人似的,我現在已經忘記了我所扮演的角色,將要受眾人的恥笑了。我的最親愛的,原諒我的殘酷吧;可是不要因此而向我說,「原諒我們的羅馬人。」啊!給我一個像我的放逐一樣長久、像我的復仇一樣甜蜜的吻吧!善妒的天后可以為我證明,愛人,我這一個吻就是上次你給我的,我的忠心的嘴唇一直為它保持著貞操。天啊!我是多麼饒舌,忘記了向全世界最高貴的母親致敬。母親,您的兒子向您下跪了;(跪)我應該向您表示不同於一般兒子的最深的敬意。

伏倫妮婭

啊!站起來受我的祝福;讓堅硬的石塊做我的膝墊,我現在跪在你的面前,顛倒向我的兒子致敬了。(跪。)

科利奧蘭納斯

這是什麼意思?您向我下跪!向您有罪的兒子下跪!那麼讓磽瘠的海濱的石子向天星飛射,讓作亂的狂風彎折凌霄的松柏,去打擊赤熱的太陽吧;一切不可能的事都要變成可能,一切不會實現的奇蹟都要變成輕易的工作了。

伏倫妮婭

你是我的戰士;你這雄偉的軀體上一部分是我的心血。你認識這位夫人嗎?

科利奧蘭納斯

坡勃力科拉的尊貴的姊妹,羅馬的明月;她的貞潔有如從最皎白的雪凝凍而成,懸掛在狄安娜神廟簷下的冰柱;親愛的凡勒利婭!

伏倫妮婭

這是你自己的一個小小的縮影,(指小兒)等他長大成人以後,他就會完全像你一樣。

科利奧蘭納斯

願至高無上的喬武允許戰神把義勇的精神啟發你的思想,讓你不會屈服於恥辱之下,在戰爭中間做一座偉大的海標,受得住一切風浪的襲擊,使那些望著你的人都能得救!

伏倫妮婭

跪下來,孩子。

科利奧蘭納斯

我的好孩子!

伏倫妮婭

他,你的妻子,這位夫人,以及我自己,現在都來向你請求了。

科利奧蘭納斯

請您不要說下去;或者在您沒有向我提出什麼要求以前,先記住這一點:我所立誓決不允許的事情,不能因為你們的請求而答應你們。不要叫我撤回我的軍隊,或者再向羅馬的手工匠屈服;不要對我說我在什麼地方太不近人情;也不要想用你們冷靜的理智澆熄我的復仇的怒火。

伏倫妮婭

啊!別說了,別說了;你已經拒絕我們一切的要求,因為我們除了你所已經拒絕的以外,更沒有什麼其他的要求了;可是我們還是要向你請求,那麼要是你拒絕了我們,我們就可以歸怨於你的忍心。所以,聽我們說吧。

科利奧蘭納斯

奧菲狄烏斯,還有你們這些伏爾斯人,請你們聽著;因為凡是從羅馬來的言語,我都要公之於眾人。您的要求是什麼?

伏倫妮婭

即使我們靜默不言,你也可以從我們的衣服和容態上,看出我們自從你放逐以後,過著怎樣的生活。請你想一想,我們到這兒來,是怎樣比世間所有的婦女不幸萬分,因為我們看見了你,本來應該眼睛裡盪漾著喜悅,心坎裡跳躍著欣慰,可是現在反而悲泣流淚,憂懼顫慄;母親、妻子、兒子,都要看著她的孩子、她的丈夫和他的父親親手挖出他祖國的心臟來。你的敵意對於可憐的我們是無上的酷刑,你使我們不能向神明祈禱,那本來是每一個人所能享受的安慰。因為,唉!我們雖然和祖國的命運是不可分的,可是我們的命運又是和你的勝利不可分的,我們怎麼能為我們的祖國祈禱呢?唉!我們倘不是失去我們的國家,我們親愛的保姆,就是失去你,我們在國內唯一的安慰。無論哪一方得勝,雖然都符合我們的願望,可是總免不了一個悲慘的結果:我們不是看見你像一個通敵的叛徒一般,戴上鐐銬牽過市街,就是看見你意氣揚揚地踐踏在祖國的廢墟上,高舉著勝利的旗幟,因為你已經勇敢地濺了你妻子兒女的血。至於我自己,那麼,孩子,我不願等候命運宣判戰爭的最後勝負;要是我不能把你勸服,使你放棄了陷一個國家於滅亡的行動,而採取一種兼利雙方的途徑,那麼相信我,我決不讓你侵犯你的國家,除非先從你生身母親的身上踐踏過去。

維吉利婭

哦,我替您生下這個孩子,繼續您的家聲,您現在也必須從我的身上踐踏過去。

小馬歇斯

我可不讓他踏;我要逃走,等我年紀長大了,我也要打仗。

科利奧蘭納斯

看見孩子和女人的臉,容易使人心腸變軟。我已經坐得太久了。(起立。)

伏倫妮婭

不,不要就這樣離開我們。要是我們的請求,是要你為了拯救羅馬人的緣故而毀滅你所臣事的伏爾斯人,那麼你可以責備我們不該損害你的信譽;不,我們的請求只是要你替雙方和解,伏爾斯人可以說,「我們已經表示了這樣的慈悲,」羅馬人也可以說,「我們已經接受了這樣的恩典,」同時兩方面都向你歡呼稱頌,「祝福你替我們締結和平!」你知道,我的偉大的兒子,戰爭的結果是不能確定的,可是這一點卻可以確定:要是你征服了羅馬,你所收得的利益,不過是一個永遠伴著唾罵的惡名;歷史上將要記載:「這個人本來是很英勇的,可是他在最後一次的行動裡親手塗去了他的令名,毀滅了他的國家,他的名字永受後世的憎恨。」兒子,對你的母親不能默默無言哪:你已保全了體面,就該同天神一樣做得光彩,雖然用雷電撕裂雲層,卻不妨霹靂一聲,震倒一棵橡樹,何必讓生靈塗炭呢。你為什麼不說話呢?你以為一個高貴的人,是應該不忘舊怨的嗎?媳婦,你說話呀;他不理會你的哭泣呢。你也說話呀,孩子;也許你的天真會比我們的理由更能使他感動。沒有一個人和他母親的關係更密切了;可是他現在卻讓我像一個用腳鐐鎖著的囚人一樣叨叨絮語,置若罔聞。你從來不曾對你親愛的母親表示過一點孝敬;她卻像一頭痴心愛著它頭胎雛兒的母雞似的,把你教養成人,送你獻身疆場,又迎接你滿載著光榮歸來。要是我的請求是不正當的,你儘可以揮斥我回去;否則你就是不忠不孝,天神將要降禍於你,因為你不曾向你的母親盡一個人子的義務。他轉身去了;跪下來,讓我們用屈膝羞辱他。附屬於他那科利奧蘭納斯的姓氏上的,只有驕傲,沒有一點憐憫。跪下來;完了,這是我們最後的哀求;我們現在要回到羅馬去,和我們的鄰人們死在一起。不,瞧著我們吧。這個小孩不會說他要些什麼,只是陪著我們下跪舉手,他代替我們呼籲的理由,比你拒絕的理由有力得多。來,我們去吧。這人有一個伏爾斯的母親,他的妻子在科利奧裡,他的孩子也許像他一樣。可是請你給我們一個答覆;我要等我們的城市在大火中焚燒以後,方才停止我的聲音,那時候我也沒有什麼好說了。