第四幕

科利奧蘭納斯 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場羅馬。城門前

科利奧蘭納斯、伏倫妮婭、維吉利婭、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年貴族上。

科利奧蘭納斯

算了,別哭了,就這樣分手吧;那多頭的畜生把我撞走了。哎,母親,您從前的勇氣呢?您常常說,患難可以試驗一個人的品格;非常的境遇方才可以顯出非常的氣節;風平浪靜的海面,所有的船隻都可以並驅競勝;命運的鐵拳擊中要害的時候,只有大勇大智的人才能夠處之泰然:您常常用那些格言教訓我,鍛鍊我的堅強不屈的志氣。

維吉利婭

天啊!天啊!

科利奧蘭納斯

不,婦人,請你——

伏倫妮婭

願赤色的瘟疫降臨在羅馬各色人民的身上,使百工商賈同歸於盡!

科利奧蘭納斯

怎麼,怎麼,怎麼!當我離開他們以後,他們將會追念我的好處。不,母親,您從前不是常常說,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定會替他完成六件艱鉅的工作,減輕他一半的勞力嗎?請您仍舊保持這一種精神吧。考密涅斯,不要懊喪;再會!再會,我的妻子!我的母親!我一定還要幹一番事業。你年老而忠心的米尼涅斯,你的眼淚比年輕人的眼淚更辛酸,它會傷害你的眼睛的。我的舊日的主帥,我曾經瞻仰過您那剛強堅毅的氣概,您也看見過不少可以使人心腸變硬的景象,請您告訴這兩個傷心的婦人,為了不可避免的打擊而悲痛,是一件多麼痴愚的事情。我的母親,您知道您一向把我的冒險作為您的安慰,請您相信我,雖然我像一條孤獨的龍一樣離此而去,可是我將要使人們在談起我的沼澤的時候,就會瞿然變色;您的兒子除非誤中奸謀,一定會有吐氣揚眉的一天。

伏倫妮婭

我的長子,你要到哪兒去呢?讓考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一個妥當的方策,不要盲衝瞎撞,去試探前途的危險。

科利奧蘭納斯

天神啊!

考密涅斯

我願意陪著你走一個月,跟你決定一個安身的地方,好讓我們彼此互通聲息;要是有機會可以設法召你回來的話,我們也可以不致於在茫茫的世界上到處找尋一個莫明蹤跡的人,萬一事過境遷,大好的機會又要磋跎過去了。

科利奧蘭納斯

再會吧;你已經有一把的年紀,飽受戰爭的辛苦,不要再跟一個筋骨壯健的人去跋涉風霜了。我只要請你送我出城門。來,我親愛的妻子,我最親愛的母親,我的情深義厚的朋友們,當我出去的時候,請你們用微笑向我道別。請你們來吧。只要我尚在人世,你們一定會聽到我的訊息;而且你們所聽到的,一定還是跟我原來的為人一樣。

米尼涅斯

那正是每一個人所樂意聽見的。來,我們不用哭泣。要是我能夠從我衰老的臂腿上減去七歲年紀,憑著善良的神明發誓,我一定要寸步不離地跟著你。

科利奧蘭納斯

把你的手給我。來。(同下。)

第二場同前。城門附近的街道

西西涅斯、勃魯託斯及一警吏上。

西西涅斯

叫他們大家回家去;他已經去了,我們也不必追他。貴族們很不高興,他們都是袒護他的。

勃魯託斯

現在我們已經表現出我們的力量,事情既已了結,我們不妨在言辭之間裝得謙恭一點。

西西涅斯

叫他們回家去;說他們重要的敵人已經去了,他們已經恢復了往日的力量。

勃魯託斯

打發他們各人回家。(警吏下。)

伏倫妮婭、維吉利婭及米尼涅斯上。

勃魯託斯

他的母親來了。

西西涅斯

讓我們避開她。

勃魯託斯

為什麼?

西西涅斯

他們說她發了瘋了。

勃魯託斯

她們已經看見我們;您儘管走吧。

伏倫妮婭

啊!你們來得正好。願神明把所有的災禍降在你們身上,報答你們的好意!

米尼涅斯

靜些,靜些!不要這樣高聲嚷叫。

伏倫妮婭

我倘不是哭不成聲,一定要讓你們聽聽——不,我要嚷給你們聽聽。(向勃魯託斯)你想逃走嗎?

維吉利婭

(向西西涅斯)你也別走。我希望我能夠向我的丈夫說這樣的話。

西西涅斯

你們是男人嗎?

伏倫妮婭

是的,傻瓜;那是丟臉的事嗎?聽這傻瓜說的話。我的父親不是一個男人嗎?你果然有這樣狐狸般的狡獪,會把一個替羅馬立過多少汗馬功勞的人放逐出去嗎?

西西涅斯

哎喲,蒼天在上!

伏倫妮婭

為了羅馬的利益,他揮舞他的英勇的劍鋒,那次數比你說過的聰明話還要多。讓我告訴你;可是你去吧;不,你給我站住:我但願我的兒子在阿拉伯,你和你那一族裡的人都跪在他的面前,他手裡舉起寶劍——

西西涅斯

那又怎麼樣呢?

維吉利婭

那又怎麼樣!他要斬草除根,不留下一個孽種在世上。

伏倫妮婭

全都是些雜種私生子!好人,他為了羅馬受過多少傷!

米尼涅斯

來,來,別鬧了。

西西涅斯

要是他能夠貫徹為國獻身的初衷,不把自己辛苦換來的光榮親手撕毀,那就好了!

勃魯託斯

我也希望他這樣。

伏倫妮婭

「我也希望他這樣」!都是你們煽動這些亂民,貓狗般的畜生,他們不能認識他的價值,正像我不能瞭解上天不讓世間知道的神秘一樣。

勃魯託斯

請你讓我們走吧。

伏倫妮婭

現在,先生,請你給我滾吧。你們已經幹了一件了不得的好事。在你們未走之前,再聽我說一句話:正像朱庇特的神廟不能和羅馬最卑陋的一間屋子相比一樣,被你們放逐出去的我的兒子——這位夫人的丈夫,就是他,你們明白了沒有?——比起你們這些東西來,真是天壤之別。

勃魯託斯

好,好,我們少陪啦。

西西涅斯

為什麼我們要呆在這兒,給一個瘋婆子纏個不休?

伏倫妮婭

把我的祈禱帶了去吧。(二護民官下)我但願天神們什麼事也不做,只替我實現我的咒詛!要是我能夠每天遇見他們一次,那麼我心頭的悲哀也許可以傾吐一空。

米尼涅斯

您已經罵得他們很痛快;憑良心說,您沒有冤屈他們。你們願意賞光到舍間吃晚飯嗎?

伏倫妮婭

憤怒是我的食物;我一肚子都是氣惱,吃不下東西了。來,我們走吧。不要這樣嗚嗚咽咽地哭個不停,瞧著我的樣子,我們在憤怒的時候,應當保持天后般的尊嚴。來,來,來。

米尼涅斯

唉,唉,唉!(同下。)

第三場羅馬安息間的大路

一羅馬人及一伏爾斯人上,相遇。

羅馬人

先生,我認識您,您也認識我;您的大名我想是阿德里安。

伏爾斯人

正是,先生。不瞞您說,我可忘記您了。

羅馬人

我是個羅馬人;可是我所幹的事,卻跟您一樣,是跟羅馬人作對的。您現在認識我了嗎?

伏爾斯人

尼凱諾嗎?不是。

羅馬人

正是,先生。

伏爾斯人

我上次看見您的時候,您的鬍子比現在多一點;可是您的聲音可以證明您的確是他。羅馬有什麼訊息?我得到了伏爾斯政府的命令,叫我到羅馬去找您;您現在省了我一天的路程了。

羅馬人

羅馬曾經發生驚人的叛變;人民跟元老貴族們作對。

伏爾斯人

曾經發生!那麼現在已經解決了嗎?我們的政府卻不這樣想;他們正在積極準備用兵,想要趁他們爭執得十分激烈的時候向他們突襲。

羅馬人

火焰大體已經熄滅,可是一件微細的瑣事就可以使它重新燃燒起來。因為那些貴族們對於放逐科利奧蘭納斯這件事感到非常痛心,一有機會,就準備剝奪人民的一切權力,把那些護民官永遠罷免。我可以告訴你,未滅的餘燼正在那兒吐出熊熊的火焰,猛烈爆發的時期已經不遠了。

伏爾斯人

科利奧蘭納斯被放逐了!

羅馬人

被放逐了,先生。

伏爾斯人

尼凱諾,您帶了這一個訊息去,他們一定十分歡迎。

羅馬人

他們現在的機會很好。人家說,誘姦有夫之婦,最好趁她和丈夫反目的時候下手。你們那位英勇的塔勒斯-奧菲狄烏斯這一下可以大逞威風了,因為他的最大的敵手科利奧蘭納斯已經被他的祖國擯斥了。

伏爾斯人

這是不用說的。我很幸運今天湊巧碰見了您;現在我的任務已了,讓我陪著您高高興興地回去吧。

羅馬人

我現在就可以開始把許多羅馬的怪事講給您聽,一直講到晚餐的時候為止;這些事情,都是對於他們的敵人有利的。您說你們已經有一支軍隊準備出發了嗎?

伏爾斯人

一支很雄壯的軍隊;所有人馬都已經徵齊入伍,分派營舍,命令發出以後,一小時之內就可以出發。

羅馬人

我很高興聽見他們已經準備好了;我想我去見了他們以後,就可以催促他們立刻舉事。好,先生,今天能夠碰見您,真是一件幸事,我很願意做您的同行的伴侶。

伏爾斯人

您省了我一趟跋涉,先生;能夠跟您一路同行,真是我的莫大的榮幸。

羅馬人

好,我們一塊兒走吧。(同下。)

第四場安息。奧菲狄烏斯家門前

科利奧蘭納斯微服化裝蒙面上。

科利奧蘭納斯

這安息倒是一個很好的城市。城啊,是我使你的婦女們成為寡婦;這些富麗大廈的後嗣,有許多人我曾經聽見他們在我的戰陣中間呻吟倒地。所以不要認識我,免得你的婦人們用唾涎唾我,你的小兒們投石子打我,使我在瑣小的戰爭中間死去。

一市民上。

科利奧蘭納斯

請了,先生。

市民

請了。

科利奧蘭納斯

請您指點我偉大的奧菲狄烏斯住在什麼地方。他是在安息嗎?

市民

是的,今天晚上他在家裡宴請政府中的貴人。

科利奧蘭納斯

請問他的家在哪兒?

市民

就是在您面前的這一所屋子。

科利奧蘭納斯

謝謝您,先生。再見。(市民下)啊,變化無常的世事!剛才還是誓同生死的朋友。兩個人的胸膛裡好像只有一顆心,睡眠、飲食、工作、遊戲,都是彼此相共,親愛得分不開來,一轉瞬之間,為了些微的爭執,就會變成不共戴天的仇人。同樣,切齒痛恨的仇敵,他們在夢寐之中也念念不忘地勾心鬥角,互謀傾陷,為了一個偶然的機會,一些不足道的瑣事,也會變成親密的友人,彼此攜手合作。我現在也正是這樣:我痛恨我自己生長的地方,我的愛心已經移向了這個仇敵的城市。我要進去;要是他把我殺死,那也並不是有悖公道的行為;要是他對我曲意優容,那麼我願意為他的國家盡力。(下。)

第五場同前。奧菲狄烏斯家中廳堂

內樂聲;僕甲上。

僕甲

酒,酒,酒!他們都在幹些什麼事!我想我們那些夥計們都睡著了。(下。)

僕乙上。

僕乙

戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯!(下。)

科利奧蘭納斯上。

科利奧蘭納斯

好一間屋子;好香的酒肉味道!可是我卻不像一個客人。

僕甲重上。

僕甲

朋友,你要什麼?你是哪兒來的?這兒沒有你的地方;出去。(下。)

科利奧蘭納斯

因為我是科利奧蘭納斯,他們這樣款待我是理所當然的。

僕乙重上。

僕乙

朋友,你是從什麼地方來的?管門的難道不生眼睛,會放這種傢伙進來嗎?出去出去!

科利奧蘭納斯

走開!

僕乙

走開!你自己走開!

科利奧蘭納斯

你真討厭。

僕乙

你這樣放肆嗎?我就去叫人來跟你說話。

僕丙上;僕甲重上。

僕丙

這傢伙是什麼人?

僕甲

我從來沒有見過這樣古怪的傢伙,我沒有法子叫他出去。請你去叫主人出來。

僕丙

朋友,你到這兒來幹麼?謝謝你,快出去吧。

科利奧蘭納斯

只要讓我站在這兒;我不會弄壞你們的爐灶的。

僕丙

你是什麼人?

科利奧蘭納斯

一個紳士。

僕丙

一個窮得出奇的紳士。

科利奧蘭納斯

正是,你說得不錯。

僕丙

謝謝你,窮紳士,到別處去吧;這兒沒有你的地方。喂,滾出去。

科利奧蘭納斯

你管你自己的事;去,吃你的殘羹冷菜去。(將僕丙推開。)

僕丙

怎麼,你不肯去嗎?請你去告訴主人,他有一個奇怪的客人在這兒。

僕乙

好,我就去告訴他。(下。)

僕丙

你住在什麼地方?

科利奧蘭納斯

在蒼天之下。

僕丙

在蒼天之下!

科利奧蘭納斯

是的。

僕丙

那是在什麼地方?

科利奧蘭納斯

在鷂子和烏鴉的城裡。

僕丙

在鷂子和烏鴉的城裡!這個蠢驢!那麼你是和烏鴉住在一起的嗎?

科利奧蘭納斯

不;我並不侍候你的主人。

僕丙

怎麼,你是來和我們老爺打交道的嗎?

科利奧蘭納斯

喂,反正不是跟你們太太打交道就是好事。別盡說廢話了,到酒席上侍候去吧。(將僕丙打走。)

奧菲狄烏斯及僕乙上。

奧菲狄烏斯

這傢伙在什麼地方?

僕乙

這兒,老爺。倘不是恐怕驚吵了裡面的各位老爺,我早就把他當狗一樣打得半死了。

奧菲狄烏斯

你是從哪兒來的?你要什麼?你叫什麼名字?為什麼不說話?說吧,朋友,你叫什麼名字?

科利奧蘭納斯

(取下面巾)塔勒斯,要是你還不認識我,看見了我的面,也想不到我是什麼人,那麼我必須自報姓名了。

奧菲狄烏斯

你叫什麼名字?(眾僕退後。)

科利奧蘭納斯

我的名字在伏爾斯人的耳中是不好聽的,你聽見了會覺得刺耳。

奧菲狄烏斯

說,你叫什麼名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的臉上有一種威嚴;雖然你的裝束這樣破舊,卻不像是一個庸庸碌碌的人。你叫什麼名字?

科利奧蘭納斯

準備皺起你的眉頭來吧。你還不認識我嗎?

奧菲狄烏斯

我不認識你。你的名字呢?

科利奧蘭納斯

我的名字是卡厄斯-馬歇斯,我曾經把極大的傷害和災禍加在你和一切伏爾斯人的身上;我的姓氏科利奧蘭納斯就是最好的證明。辛苦的戰役、重大的危險、替我這負恩的國家所流過的血,結果只是換到了這一個空洞的姓氏,為你對我所懷的怨恨留下一個創鉅痛深的記憶。只有這名字剩留著;殘酷猜嫉的人民,得到了我們那些懦怯的貴族的默許,已經一致遺棄了我,抹煞了我一切的功績,讓那些奴才們把我轟出了羅馬。這一種不幸的遭遇,使我今天來到你的家裡;不要誤會我,以為我想來向你求恩乞命,因為要是我怕死的話,我就應該遠遠地躲開你;我只是因為出於氣憤,渴想報復那些放逐我的人,所以才到這兒來站在你的面前。要是你也有一顆復仇的心,想要替你自己和你的國家洗雪恥辱,現在就是你的機會到了,你正可以利用我的不幸,達到你自己的目的,因為我將要用地獄中一切餓鬼的怨毒,來向我的腐敗的祖國作戰。可是你要是沒有這樣的膽量,也不想追求遠大的前程,那麼一句話,我也已經厭倦人世,願意伸直我的頸項,聽任你的宰割,讓你一洩這許多年來鬱積在心頭的怨恨;你要是不殺我,你就是個傻瓜,因為我一向是你的死敵,曾經從你祖國的胸前濺下了無數噸的血;要是讓我活在世上,對於你永遠是一個恥辱,除非你能夠跟我合作。

奧菲狄烏斯

啊,馬歇斯,馬歇斯!你所說的每一個字,已經從我心裡-除了舊日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特從那邊的雲中宣示神聖的詔語,說,「這是真的,」我也不會相信他甚於相信你,高貴無比的馬歇斯。讓我用我的胳臂圍住你的身體;我這樣擁抱著我的劍砧,熱烈而真誠地用我的友誼和你比賽,正像我過去雄心勃勃地和你比賽著勇力一樣。我告訴你,我曾經熱戀著我的妻子,為她發過無數摯情的嘆息;可是我現在看見了你,你高貴的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看見我的戀人成為我的新婦,跨進我的門檻的時候還要跳躍得厲害。嗨,戰神,我對你說,我們已經有一支軍隊準備行動;我已經再度下了決心,一定要從你的胸前割下一塊肉來,即使犧牲自己的一隻胳臂,也是甘心的。你曾經打敗我十二次,每天晚上我都做著和你交戰的夢;在我的睡夢之中,我們常常一起倒在地上,爭著解開彼此盔上的扣子,拳擊著彼此的咽喉,等到夢醒以後,已經無緣無故地累得半死了。尊貴的馬歇斯,即使我們和羅馬毫無仇恨,只是因為你被他們放逐了出來,我們也會動員一切十二歲以上七十歲以下的男子,把戰爭的洶湧的洪流傾倒在羅馬忘恩的心臟裡。來啊!進去和我們那些善意的元老們握握手,他們現在正要向我告別;他們雖然還沒有想到要把羅馬吞併,可是已經準備向你們的領土進攻了。

科利奧蘭納斯

感謝神明!

奧菲狄烏斯

所以,沉鷙雄毅的將軍,要是你願意為報復自己的仇恨而做我們的前導,我可以分我的一半軍力歸你節制;你既然對於自己國中的虛實瞭如指掌,就可以憑著你自己的經驗決定進軍的方策;或者直接向羅馬本城進攻,或者在僻遠的所在猛力騷擾,讓他們在滅亡以前,先受到一些驚恐。可是進來吧;讓我先介紹你見見幾個人,取得他們的准許。一千個歡迎!我們已經盡釋前嫌,變成了一心一德的友人。把你的手給我;歡迎!(科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下。)

僕甲