第一場羅馬。街道
吹號筒;科利奧蘭納斯、米尼涅斯、考密涅斯、泰特斯-拉歇斯、眾元老、貴族等同上。
科利奧蘭納斯
那麼塔勒斯-奧菲狄烏斯又發兵來了嗎?
拉歇斯
是的,閣下;所以我們應當格外迅速地部署起來。
科利奧蘭納斯
這麼說,伏爾斯人還是沒有屈服,隨時準備著向我們乘機進攻。
考密涅斯
執政閣下,他們已經精疲力盡,我們這一輩子大概不會再看見他們的旗幟飄揚了。
科利奧蘭納斯
你看見奧菲狄烏斯嗎?
拉歇斯
在我們的保衛之下他曾經來看過我;他咒罵伏爾斯人,因為他們這樣卑怯地舉城納降。現在他退到安息地方去了。
科利奧蘭納斯
他說起我嗎?
拉歇斯
說起的,閣下。
科利奧蘭納斯
怎麼說?說些什麼?
拉歇斯
他說他跟您劍對劍地會過多少次;在這世上,您是他最切齒痛恨的一個人,他說只要能夠找到一個機會把您打敗,他不惜蕩盡他的財產。
科利奧蘭納斯
他住在安息地方嗎?
拉歇斯
是的。
科利奧蘭納斯
我希望有機會到那邊去找他,讓我們把彼此的仇恨發洩一個痛快。歡迎你回來!
西西涅斯及勃魯託斯上。
科利奧蘭納斯
瞧!這兩個是護民官,平民大眾的喉舌;我瞧不起他們,因為他們擅作威福,簡直到了叫人忍無可忍的地步。
西西涅斯
不要走過去。
科利奧蘭納斯
嘿!那是什麼意思?
勃魯託斯
前面有危險,不要過去。
科利奧蘭納斯
為什麼有這樣的變化?
米尼涅斯
怎麼一回事?
考密涅斯
他不是已經由貴族平民雙方通過了嗎?
勃魯託斯
考密涅斯,他沒有。
科利奧蘭納斯
我不是已經得到孩子們的同意了嗎?
元老甲
兩位護民官,讓開;他必須到市場上去。
勃魯託斯
人民對他非常憤怒。
西西涅斯
站住,否則大家都要捲進一場騷動裡了。
科利奧蘭納斯
你們不是他們的牧人嗎?他們會把剛才出口的話當場否認,這樣的人也可以讓他們有發言的權利嗎?你們管些什麼事情?你們既然是他們的嘴巴,為什麼不把他們的牙齒管住?你們沒有指使他們嗎?
米尼涅斯
安靜點兒,安靜點兒。
科利奧蘭納斯
這是一場有意的行動,全然是陰謀的結果,它的目的是要拘束貴族的意志。要是我們容忍這一種行為,我們就只好和那些既沒有能力統治、又不願被人統治的人們生活在一起了。
勃魯託斯
不要說這是一個陰謀。人民高呼著說您譏笑了他們,說您在不久以前施放穀物的時候,曾經口出怨言,辱罵那些為人民請命的人,說他們是時勢的趨附者,諂媚之徒,卑鄙的小人。
科利奧蘭納斯
這是大家早就知道的。
勃魯託斯
他們有的人還不知道。
科利奧蘭納斯
那麼是你後來告訴他們的嗎?
勃魯託斯
怎麼!我告訴他們!
科利奧蘭納斯
你很可以幹這種事的。
勃魯託斯
像您乾的這種事,我想我可以比您幹得好一點。
科利奧蘭納斯
那麼我為什麼要做執政呢?憑著那邊天上的雲起誓,讓我也像你們一樣沒有寸尺之功,跟你們一起做個護民官吧!
西西涅斯
您把悻悻之情表現得太露骨了,人民正是為了這個緣故才激動起來的。您現在已經迷失了道路,要是您想達到您的目的地,您必須用溫和一點的態度向人家問路,否則您不但永遠做不到一個尊榮的執政,就是要跟他並肩做一個護民官,也是一樣辦不到的。
米尼涅斯
讓我們安靜一點。
考密涅斯
人民一定被人利用、受人指使了。這一種紛爭不應該在羅馬發生;科利奧蘭納斯因功受祿,也不該在他坦蕩的大路上遭遇這種用卑鄙手段安放上去的當途的障礙。
科利奧蘭納斯
向我提起穀物的事情!那個時候我是這樣說的,我可以把它重說一遍——
米尼涅斯
現在不用說了。
元老甲
在這樣意氣相爭的時候,還是不用說了吧。
科利奧蘭納斯
我一定要說。我的高貴的朋友們,請你們原諒。這種反覆無常、腥臊惡臭的群眾,我不願恭維他們,讓他們認清楚自己的面目吧。我要再說一遍,我們因為屈尊紆貴,與他們降身相伍,已經親手播下了叛亂、放肆和騷擾的禍根,要是再對他們姑息縱容,那麼這種莠草更將滋蔓橫行,危害我們元老院的權力;我們不是沒有道德,更不是沒有力量,可是我們的力量已經送給一群乞丐了。
米尼涅斯
好,別說下去了。
元老甲
請您不要再說下去了。
科利奧蘭納斯
怎麼!不再說下去!我曾經不怕外力的憑陵,為國家流過血,現在我更要大聲疾呼,直到嘶破我的肺部為止,警告你們留意那些你們所厭惡、畏懼、惟恐沾染然而卻又正在竭力招引上身的麻疹。
勃魯託斯
您講起人民的時候,好像您是一位膺懲罪惡的天神,忘記了您也是跟他們具有同樣弱點的凡人。
西西涅斯
我們應當讓人民知道他這種話。
米尼涅斯
怎麼,怎麼?他的一時氣憤的話嗎?
科利奧蘭納斯
一時氣憤!即使我像午夜的睡眠一樣善於忍耐,憑著喬武起誓,我也不會改變我這一種意思!
西西涅斯
您這一種意思必須讓它留著毒害自己,不能讓它毒害別人。
科利奧蘭納斯
必須讓它留著!你們聽見這個侏儒群中的高個子的話嗎?你們注意到他那斬釘截鐵的「必須」兩個字嗎?
考密涅斯
好像他的話就是神聖的律法似的。
科利奧蘭納斯
「必須」!啊,善良而不智的貴族!你們這些莊重而鹵莽的元老們,為什麼你們會允許這多頭的水蛇選舉一個官吏,讓他代替怪物發言,憑著他的專橫的「必須」兩字,他會大膽宣佈要把你們的水流向溝渠決注,把你們的河道侵為己有?放下你們的愚昧,從你們危險的寬容中間覺醒過來吧!你們是博學的人,不要像一般愚人一樣,甘心替他們掇椅鋪墊。要是他們做了元老,你們便要變成平民;當他們的聲音和你們的聲音混合在一起的時候,因為他們人數眾多,你們將要完全為他們所掩蓋,被他們所支配。他們可以選擇他們自己的官長,就像這傢伙一樣,憑著他的「必須」、他的迎合民心的「必須」兩字,就可以和最尊嚴的元老們對抗。憑著喬武本身起誓,執政們將會因此失去他們的身分;當兩種權力彼此對峙的時候,混亂就會乘機而起,我一想到這種危機,心裡就感到極大的痛苦。
考密涅斯
好,到市場上去吧。
科利奧蘭納斯
誰授權執政,使他散放倉庫中的存谷,像從前希臘的情形——
米尼涅斯
得啦,得啦,別提起那句話啦。
科利奧蘭納斯
雖然希臘人民有更大的權力,可是我說,他們這一種舉動,無異養成反叛的風氣,釀成了國家的瓦解。
勃魯託斯
嘿,人民可以同意說這種話的人當執政嗎?
科利奧蘭納斯
我可以說出比他們的同意更好的理由來。他們知道這些谷不是我們名分中的酬報,自以為誰也不會把它從他們的嘴邊奪下來,所以也從來不曾為它出過一絲勞力。當國家危急存亡的關頭要他們出征的時候,他們懶得連城門也不肯走出;一到了戰場,他們只有在叛變內訌這一類行動上表現了最大的勇氣;像這樣的功績,是不該把穀物白白分給他們的。他們常常用莫須有的罪名指斥元老院,難道我們因為受到了他們那樣的指斥,才會作這樣慷慨的施捨嗎?好,給了他們又怎樣呢?這些盲目的群眾會感激元老院的好意嗎?他們的行動就可以代替他們的言語:「我們提出要求;我們是大多數,他們畏懼我們,所以答應了我們的要求。」這樣我們貶抑了我們自己的地位,讓那些烏合之眾把我們的謹慎稱為恐懼;他們的膽子愈來愈大,總有一天會開啟元老院的鎖,讓一群烏鴉飛進來向鷹隼亂啄。
米尼涅斯
夠了,夠了。
勃魯託斯
夠了,已經說得太多了。
科利奧蘭納斯
不,再聽我說下去。無論天上人間,一切可以憑著發誓的東西,願它們為我的結論作證!元老貴族與平民兩方面的權柄,一部分因為確有原因而輕視著另一部分,那一部分卻毫無理由地侮辱著這一部分!身分、名位和智慧不能決定可否,卻必須取決於無知的大眾的一句是非,這樣的結果必致於忽略了實際的需要,讓輕率的狂妄操縱著一切;正當的目的受到阻礙,一切事情都是無目的地胡作非為。所以,我請求你們,要是你們的謹慎過於你們的恐懼,你們愛護國家的基礎甚於懷疑它的變化,你們喜歡光榮甚於長生,願意用危險的藥餌向一個別無生望的病體作冒險的一試,那麼趕快拔去群眾的舌頭吧;讓他們不要去舐那將要毒害他們的蜜糖。你們要是受到恥辱,是非的公論也要從此不明,政府將要失去它所應有的健全,因為它被惡勢力所統治,一切善政都要無法推行。
勃魯託斯
他已經說得很夠了。
西西涅斯
他說的全然是叛徒的話;他必須受叛徒的處分。
科利奧蘭納斯
你這卑鄙的傢伙!讓你受眾人的唾棄!人民要這種禿頭的護民官幹麼呢?因為信任了他們,所以人民才會不再服從比他們地位高的人。在叛亂的時候,一切不合理的事實都可以武斷地成為法律,那時候他們才是應該受人擁戴的人物;可是在正常的時期,那麼讓一切按照著正理而行,把他們的權力推下塵土裡去吧。
勃魯託斯
公然的叛逆!
西西涅斯
這還是個執政嗎?不。
勃魯託斯
喂!警官呢?把他逮捕起來。
一警吏上。
西西涅斯
去,叫民眾來;(警吏下)我用人民的名義親自逮捕你,宣佈你是一個企圖政變的叛徒,公眾幸福的敵人;我命令你不得反抗,跟我去聽候處分。
科利奧蘭納斯
滾開,老山羊!
眾元老
我們可以替他擔保。
考密涅斯
老人家,放開手。
科利奧蘭納斯
滾開,壞東西!否則我要把你的骨頭一根根搖下來。
西西涅斯
諸位市民,救命啊!
若干警吏率侍從及一群市民同上。
米尼涅斯
兩方面彼此客氣一點。
西西涅斯
這個人要奪去你們一切的權力。
勃魯託斯
抓住他,警官們!
眾市民
打倒他!打倒他!——
眾元老
(圍繞科利奧蘭納斯忙作一團,狂呼)武器!——武器!——武器!——護民官!——貴族們!——市民們!——喂!——西西涅斯!——勃魯託斯!——科利奧蘭納斯!——市民們!——靜!——靜!——靜!——且慢!——住手!——靜!
米尼涅斯
事情將要鬧得怎樣呢?——我氣都喘不過來啦。這一場亂子可不小。我話都說不出來啦。你們這兩位護民官!科利奧蘭納斯,忍耐些!好西西涅斯,說句話吧。
西西涅斯
聽我說,諸位民眾;靜下來!
眾市民
讓我們聽我們的護民官說話;靜下來!說,說,說。
西西涅斯
你們快要失去你們的自由了,馬歇斯將要奪去你們的一切;馬歇斯,就是剛才你們選舉他做執政的。
米尼涅斯
哎喲,哎喲,哎喲!這不是去滅火,明明是火上加油。
元老甲
他要把我們這城市拆為平地。
西西涅斯
沒有人民,還有什麼城市?
眾市民
對了,有人民才有城市。
勃魯託斯
我們得到全體的同意,就任人民的長官。
眾市民
你們繼續是我們的長官。
米尼涅斯
他們也未必會放棄這一個地位。
考密涅斯
他們要把城市拆毀,把屋宇摧為平地,把整整齊齊的市面埋葬在一堆瓦礫的中間。
西西涅斯
這一種罪名應該判處死刑。
勃魯託斯
讓我們執行我們的權力,否則讓我們失去我們的權力。我們現在奉人民的意旨,宣佈馬歇斯應該立刻受死刑的處分。
西西涅斯
抓住他,把他押送到大帕巖3上,推下山谷裡去。
勃魯託斯
警官們,抓住他!
眾市民
馬歇斯,趕快束手就縛!
米尼涅斯
聽我說一句話;兩位護民官,請你們聽我說一句話。
警吏
靜,靜!
米尼涅斯
請你們做祖國的真正的友人,像你們表面上所裝的一樣;什麼事情都可以用溫和一點的手段解決,何必這樣操切從事?
勃魯託斯
要是病症兇險,只有投下猛藥才可見效,謹慎反會誤了大事。抓住他,把他押到山岩上去。
科利奧蘭納斯
不,我寧願死在這裡。(拔劍)你們中間有的人曾經瞧見我怎樣跟敵人爭戰;來,你們自己現在也來試一試看。
米尼涅斯
放下那柄劍!兩位護民官,你們暫時退下去吧。
勃魯託斯
抓住他!
米尼涅斯
幫助馬歇斯,幫助他,你們這些有義氣的人;幫助他,年輕的和年老的!
眾市民
打倒他!——打倒他!(在紛亂中護民官、警吏及民眾均被打退。)
米尼涅斯
去,回到你家裡去;快去!否則大家都要活不成啦。
元老乙
您快去吧。
科利奧蘭納斯
站住;我們的朋友跟我們的敵人一樣多。
米尼涅斯
難道我們一定要跟他們打起來嗎?
元老甲
天神保佑我們不要有這樣的事!尊貴的朋友,請你回家去,讓我們設法挽回局勢吧。
米尼涅斯
這是我們身上的一個痛瘡,你不能替你自己醫治;請你快去吧。
考密涅斯
來,跟我們一塊兒去。
科利奧蘭納斯
我希望他們是一群野蠻人,不是羅馬人;雖然這些畜類生在羅馬,長大在朱庇特神廟的宇下,可是他們卻跟野蠻人沒有分別——
米尼涅斯
去吧;不要把你的滿臉義憤放在你的唇舌上。
科利奧蘭納斯
要是堂堂正正地交鋒起來,我一個人可以打敗他們四十個人。
米尼涅斯
我自己也可以抵擋他們中間的一對頭兒腦兒,那兩個護民官。
考密涅斯
可是現在眾寡懸殊;當一幢房屋坍下的時候而不知道趨避,這一種勇氣是被稱為愚笨的。您還是趁著那群亂民沒有回來以前趕快走開吧;他們的憤怒就像受到阻力的流水一樣,一朝橫決,就會把他們所負載的一切完全沖掉。
米尼涅斯
請您快去吧。我要試一試我這老年人的智慧對於那些沒有頭腦的東西是不是有點需要;無論如何,這事情總要想法子彌縫過去。
考密涅斯
去吧,去吧。(科利奧蘭納斯、考密涅斯及餘人等同下。)
貴族甲
這個人把他自己的前途葬送了。
米尼涅斯
他的天性太高貴了,不適宜於這一個世界。他不肯恭維涅普圖努斯的三叉戟的雄威,或是喬武的雷霆的神力。他的心就在他的口頭,想到什麼一定要說出來。他一動了怒,就會忘記世上有一個死字。(內喧聲)聽他們鬧得多厲害!
貴族乙
我希望他們都去睡覺!
米尼涅斯
我希望他們都給我跳下臺伯河裡!好厲害!他就不能對他們說句好話嗎?
勃魯託斯及西西涅斯率亂民上。
西西涅斯
要把全城的人吃掉、讓他一個人稱霸的那條毒蛇呢?
米尼涅斯
兩位尊貴的護民官——
西西涅斯
我們必須用無情的鐵手,把他推下大帕巖去;他已經公然反抗法律,所以法律也無須再向他執行什麼審判的手續,他既然藐視群眾,就叫他認識認識群眾的力量。
市民甲
我們要讓他明白,尊貴的護民官是人民的喉舌,我們是他們的胳臂。
眾市民
我們一定要讓他明白。
米尼涅斯
諸位,諸位——
西西涅斯
靜些!
米尼涅斯
有話可以商量,何必吵成這個樣子?
西西涅斯