第五幕

第一場亞歷山大里亞。凱撒營地

凱撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、蓋勒斯、普洛丘裡厄斯及餘人等上。

凱撒

道拉培拉,你去對他說,叫他趕快投降;他已經屢戰屢敗,不必再出醜了。

道拉培拉

凱撒,遵命。(下。)

德西塔斯持安東尼佩劍上。

凱撒

為什麼拿了這柄劍來?你是什麼人,這樣大膽,竟敢闖到我們的面前?

德西塔斯

我的名字叫做德西塔斯;我是安東尼手下的人,當他叱吒風雲的時候,他是我的最好的主人,我願意為了刈除他的敵人而捐棄我的生命。要是現在你肯收容我,我也會像盡忠於他一樣盡忠於你;不然的話,就請你把我殺死。

凱撕

你說什麼?

德西塔斯

我說,凱撒啊,安東尼死了。

凱撒

這樣一個重大的訊息,應該用雷鳴一樣的巨聲爆發出來;地球受到這樣的震動,山林中的猛獅都要奔到市街上,城市裡的居民反而藏匿在野獸的巢穴裡。安東尼的死不是一個人的沒落,半個世界也跟著他的名字同歸於盡了。

德西塔斯

他死了,凱撒;執法的官吏沒有把他宣判死刑,受人僱傭的刺客也沒有把他加害,是他那曾經創造了許多豐功偉績、留下不朽的光榮的手,憑著他的心所借給它的勇氣,親自用劍貫穿了他的心胸。這就是我從他的傷口拔下來的劍,瞧它上面沾著他的最高貴的血液。

凱撒

你們都現出悲哀的臉色嗎,朋友們?天神在責備我,可是這樣的訊息是可以使君王們眼睛裡洋溢著熱淚的。

阿格立巴

真是不可思議,我們的天性使我們不能不悔恨我們抱著最堅強的決意所進行的行動。

茂西那斯

他的譭譽在他身上是難分高下的。

阿格立巴

從未有過這樣罕見的人才操縱過人類的命運;可是神啊,你們一定要給我們一些缺點,才使我們成為人類。凱撒受到感動了。

茂西那斯

當這樣一面廣大的鏡子放在他面前的時候,他不能不看見他自己。

凱撒

安東尼啊!我已經追逼得你到了這樣一個結局;我們的血脈裡都注射著致命的毒液,今天倘不是我看見你的沒落,就得讓你看見我的死亡;在這整個世界之上,我們是無法並立的。可是讓我用真誠的血淚哀慟你——你、我的同伴、我的一切事業的競爭者、我的帝國的分治者、戰陣上的朋友和同志、我的身體的股肱、激發我的思想的心靈,我要向你發出由衷的哀悼,因為我們那不可調和的命運,引導我們到了這樣分裂的路上。聽我說,好朋友們——

一埃及人上。

凱撒

我再慢慢告訴你們吧。這傢伙臉上的神氣,好像要來報告什麼重要的事情似的;我們要聽聽他有什麼話說。你是哪兒來的?

埃及人

我是一個卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓裡,這是現在唯一屬於她所有的地方,她想要知道你預備把她怎樣處置,好讓她自己有個準備。

凱撒

請她寬心吧;我們不久就要派人去問候她,她就可以知道我們已經決定了給她怎樣尊崇而優厚的待遇;因為凱撒決不是一個冷酷無情的人。

埃及人

願神明保佑你!(下。)

凱撒

過來,普洛丘裡厄斯。你去對她說,我們一點沒有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自尋短見,反倒使我們落一場空;因為我們要是能夠把她活活地帶回羅馬去,那才是我們永久的勝利。去,儘快回來,把她所說的話和你所看見的她的情形告訴我。

普洛丘裡厄斯

凱撒,我就去。(下。)

凱撒

蓋勒斯,你也跟他一道去。(蓋勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他幫助普洛丘裡厄斯傳達我的旨意。

阿格立巴

茂西那斯

道拉培拉!

凱撒

讓他去吧,我現在想起了我剛才叫他幹一件事去的;他大概就會來。跟我到我的帳裡來,我要讓你們看看我是多麼不願意牽進這一場戰爭中間;雖然在戎馬倥傯的當兒,我在給他的信中仍然是多麼心平氣和。跟我來,看看我在信中對他是怎樣的態度。(同下。)

第二場同前。陵墓

克莉奧佩特拉、查米恩及伊拉絲於高處上。

克莉奧佩特拉

我的孤寂已經開始使我得到了一個更好的生活。做凱撒這樣一個人是一件無聊的事;他既然不是命運,他就不過是命運的奴僕,執行著她的意志。幹那件結束一切行動的行動,從此不受災禍變故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同樣滋養著乞丐和凱撒的乳頭,那才是最有意義的。

普洛丘裡厄斯、蓋勒斯及兵士等自下方上。

普洛丘裡厄斯

凱撒問候埃及的女王;請你考慮考慮你有些什麼要求準備向他提出。

克莉奧佩特拉

你叫什麼名字?

普洛丘裡厄斯

我的名字是普洛丘裡厄斯。

克莉奧佩特拉

安東尼曾經向我提起過你,說你是一個可以信託的人;可是我現在已經用不著信託什麼人,也不怕被人欺騙了。你家主人倘然想要有一個女王向他乞討佈施,你必須告訴他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞討,至少也得乞討一個王國;要是他願意把他所征服的埃及送給我的兒子,那麼為了他把原來屬於我自己的東西仍舊賞賜給我的偌大恩惠,我一定滿心感激地向他長跪拜謝的。

普洛丘裡厄斯

安心吧,您是落在一個寬宏大度的人的手裡,什麼都不用擔憂。您要是有什麼意見,儘管向我的主上提出;一切困窮無告的人,都可以沾沐他的深恩厚澤。讓我回去向他報告您的臣服的誠意,您就可以知道他是一個多麼仁慈的征服者。

克莉奧佩特拉

請你告訴他,我是他的命運的奴僕,我向他獻呈他所應得的敬禮。每一小時我都在學習著服從的教訓,希望他能夠允許我瞻仰他的威容。

普洛丘裡厄斯

我願意照您的話回去報告,好娘娘。寬心吧,因為我知道那造成您目前這一種處境的人,對於您的遭遇是非常同情的。

蓋勒斯

你們瞧,把她捉住是一件多麼容易的事。(普洛丘裡厄斯及二衛士登梯升墓至克莉奧佩特拉後。一部分衛士拔栓開各墓門,發現底層墓室。向普洛丘裡厄斯及各衛士)把她好生看守,等凱撒到來發落。(下。)

伊拉絲

娘娘!

查米恩

啊,克莉奧佩特拉!你給他們捉住啦,娘娘!

克莉奧佩特拉

快,快,我的好手。(拔出匕首。)

普洛丘裡厄斯

住手,娘娘,住手!(捉住克莉奧佩特拉手,將匕首奪下)不要幹這種對不起您自己的事;您現在並沒有被人陷害,卻已經得到了解放。

克莉奧佩特拉

什麼,死可以替受傷的病犬解除痛苦,難道我卻連死的權利也被剝奪了嗎?

普洛丘裡厄斯

克莉奧佩特拉,不要毀滅你自己,辜負了我們主上的一片好心;讓人們看看他的行事是多麼高尚正大吧,要是你死了,他的美德豈不白白埋沒了嗎?

克莉奧佩特拉

死神啊,你在哪兒?來呀,來!來,來,把一個女王帶了去吧,她的價值是抵得上許多嬰孩和乞丐的!

普洛丘裡厄斯

啊!忍耐點兒,娘娘!

克莉奧佩特拉

先生,我要不食不飲;寧可用閒談銷磨長夜,也不願睡覺。不管凱撒使出什麼手段來,我要摧殘這一個易腐的皮囊。你要知道,先生,我並不願意帶著鐐銬,在你家主人的庭前做一個待命的囚人,或是受那陰沉的奧克泰維婭的冷眼的嗔視。難道我要讓他們把我懸吊起來,受那敵意的羅馬的下賤民眾的鼓譟怒罵嗎?我寧願葬身在埃及的溝壑裡;我寧願赤裸了身體,躺在尼羅河的溼泥上,讓水蠅在我身上下卵,使我生蛆而腐爛;我寧願鐵鏈套在我的頸上,讓高高的金字塔作為我的絞架!

普洛丘裡厄斯

您想得太可怕了,凱撒決不會這樣對待您的。

道拉培拉上。

道拉培拉

普洛丘裡厄斯,你所做的事,你的主人凱撒已經知道了,他叫你去;女王歸我看守。

普洛丘裡厄斯

道拉培拉,那再好沒有了;對她客氣點兒。(向克莉奧佩特拉)您要是有什麼話要對凱撒說,我可以替您轉達。

克莉奧佩特拉

你去說,我要死。(普洛丘裡厄斯及兵士等下。)

道拉培拉

最尊貴的女王,您有沒有聽見過我的名字?

克莉奧佩特拉

我不知道。

道拉培拉

您一定知道我的。

克莉奧佩特拉

先生,我聽見什麼、知道什麼,都沒有關係。當孩子和女人們把他們的夢講給你聽的時候,你不是要笑的嗎?

道拉培拉

我不懂您的意思,娘娘。

克莉奧佩特拉

我夢見有一個安東尼皇帝;啊!但願我再有這樣一次睡眠,讓我再看見這樣一個人!

道拉培拉

請您聽我說——

克莉奧佩特拉

他的臉就像青天一樣,上面有兩輪迴圈運轉的日月,照耀著這一個小小的圓球。

道拉培拉

最尊貴的女王——

克莉奧佩特拉

他的兩足橫跨海洋;他的高舉的胳臂罩臨大地;他在對朋友說話的時候,他的聲音有如諧和的天樂,可是當他發怒的時候,就會像雷霆一樣震撼整個宇宙。他的慷慨是沒有冬天的,那是一個收穫不盡的豐年;他的歡悅有如長鯨泳浮於碧海之中;戴著王冠寶冕的君主在他左右追隨服役,國土和島嶼是一枚枚從他衣袋裡掉下來的金錢。

道拉培拉

克莉奧佩特拉——

克莉奧佩特拉

你想過去將來,會不會有像我夢見的這樣一個人?

道拉培拉

好娘娘,這樣的人是沒有的。

克莉奧佩特拉

你說的全然是欺罔神聽的謊話。然而世上要是果然有這樣一個人,他的偉大一定超過任何夢想;造化雖然不能抗衡想像的瑰奇,可是憑著想像描畫出一個安東尼來,那幻影是無論如何要在實體之前黯然失色的。

道拉培拉

聽我說,好娘娘。您遭到這樣重大的不幸,您的堅忍的毅力是和您的悲哀相稱的。要是您的痛苦不曾在我心頭引起同情的反響,但願我永遠沒有功成名遂的一天。

克莉奧佩特拉

謝謝你,先生。你知道凱撒預備把我怎樣處置嗎?

道拉培拉

我不願告訴您我所希望您知道的事。

克莉奧佩特拉

不,先生,請你說——

道拉培拉

他雖然是一個可尊敬的人——

克莉奧佩特拉

他要把我當作一個俘虜帶回去誇耀他的凱旋嗎?

道拉培拉

娘娘,他會這樣乾的;我知道他的為人。(內呼聲:「讓開!凱撒來了!」)

凱撒、蓋勒斯、普洛丘裡厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍從等上。

凱撒

哪一位是埃及的女王?

道拉培拉

娘娘,這位便是皇上。(克莉奧佩特拉跪。)

凱撒

起來,你不用下跪。請起來吧,埃及的女王。

克莉奧佩特拉

陛下,這是神明的意思;我必須服從我的主人。

凱撒

一切不必介意;你加於我們的傷害,雖然銘刻在我們的肌膚之上,可是我們將要使它在我們的記憶中成為偶然的事件。

克莉奧佩特拉

全世界唯一的主人,我沒有話可以替我自己辯白,可是我承認我也像一般女人一樣,在我的身上具備著許多可恥的女性的弱點。

凱撒

克莉奧佩特拉,你要知道,我們對於你總是一切寬大的,決不用苛刻的手段使你難堪,只要你順從我的意志,你就會知道這一次的變化是對你有益的。可是假如你想效法安東尼的例子,使我蒙上殘暴的惡名,那麼你將要失去我的善意,你的孩子們都將不免一死,否則我是很願意保障他們的安全的。我走了。

克莉奧佩特拉

願全世界都信任您的廣大的權力;整個大地都是屬於您的;我們是您的勝利的標幟,您可以把我們隨便懸掛在什麼地方。這兒,我的主。

凱撒

你必須幫助我考慮怎樣處置克莉奧佩特拉的辦法。

克莉奧佩特拉

(呈手卷)這是登記著我所有的金錢珠寶的清單,一切都按照正確的估計載明價值,不值錢的瑣細的東西不在其內。塞琉克斯呢?

塞琉克斯

有,娘娘。

克莉奧佩特拉

這是我的司庫;我的主,請您問問他,我有沒有為我自己留下什麼;要是他所言不實,請治他以應得之罪。老實說吧,塞琉克斯。

塞琉克斯

娘娘,我寧願閉住我的嘴唇,不願說一句和事實不符的話。