第四幕

第一場亞歷山大里亞城前。凱撒營地

凱撒上,讀信;阿格立巴、茂西那斯及餘人等上。

凱撒

他叫我小子,把我信口謾罵,好像他有力量把我趕出埃及似的;他還鞭打我的使者;要求我跟他單人決鬥,凱撒對安東尼。讓這老賊知道,我如果想死,方法還多著呢。儘管他挑戰,我只是置之一笑。

茂西那斯

凱撒必須想到,一個偉大的人物開始咆哮的時候,就是勢窮力迫、快要墮下陷阱的預兆。不要給他喘息的機會,利用他的狂暴焦躁的心理;一個發怒的人,總是疏於自衛的。

凱撒

讓全營將士知道,明天我們將要作一次結束一切戰爭的決戰。在我們隊伍裡面,有不少最近還在安東尼部下作戰的人,憑著這些歸降的將士,就可以把他誘進了圈套。你去傳告我的命令:今晚大宴全軍;我們現在食物山積,這都是弟兄們辛苦得來的成績。可憐的安東尼!(同下。)

第二場亞歷山大里亞。宮中一室

安東尼、克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及餘人等上。

安東尼

他不肯跟我決鬥,道密歇斯。

愛諾巴勃斯

喂。

安東尼

他為什麼不肯?

愛諾巴勃斯

他以為他的命運勝過你二十倍,他一個人可以抵得上二十個人。

安東尼

明天,軍人,我要在海上陸上同時作戰;我倘不能勝利而生,也要用壯烈的戰血洗刷我的瀕死的榮譽。你願意出力打仗嗎?

愛諾巴勃斯

我願意嚷著「犧牲一切」的口號,向敵人猛力衝殺。

安東尼

說得好;來。把我家裡的僕人叫出來;今天晚上我們要飽餐一頓。

三四僕人上。

安東尼

把你的手給我,你一向是個很忠實的人;你也是;你,你,你,你們都是;你們曾經盡心侍候我,國王們曾經做過你們的同伴。

克莉奧佩特拉

這是什麼意思?

愛諾巴勃斯

(向克莉奧佩特拉旁白)這是他在心裡懊惱的時候想起來的一種古怪花樣。

安東尼

你也是忠實的。我希望我自己能夠化身為像你們這麼多的人,你們大家都合成了一個安東尼,這樣我就可以為你們盡力服務,正像你們現在為我盡力一樣。

眾僕

那我們怎麼敢當!

安東尼

好,我的好朋友們,今天晚上你們還是來侍候我,不要少給我酒,仍舊像從前那樣看待我,就像我的帝國也還跟你們一樣服從我的命令那時候一般。

克莉奧佩特拉

(向愛諾巴勃斯旁白)他是什麼意思?

愛諾巴勃斯

(向克莉奧佩特拉旁白)他要逗他的僕人們流淚。

安東尼

今夜你們來侍候我;也許這是你們最後一次為我服役了;也許你們從此不再看見我了;也許你們所看見的,只是我的血肉模糊的影子;也許明天你們便要服侍一個新的主人。我瞧著你們,就像自己將要和你們永別了一般。我的忠實的朋友們,我不是要拋棄你們,你們盡心竭力地跟隨了我一輩子,我到死也不會把你們丟棄的。今晚你們再侍候我兩小時,我不再有別的要求了;願神明保佑你們!

愛諾巴勃斯

主上,您何必向他們說這種傷心的話呢?瞧,他們都哭啦;我這蠢才的眼睛裡也有些熱辣辣的。算了吧,不要叫我們全都變成娘兒們吧。

安東尼

哈哈哈!該死,我可不是這個意思。你們這些眼淚,表明你們都是有良心的。我的好朋友們,你們誤會了我的意思了,我本意是要安慰你們,叫你們用火把照亮這一個晚上。告訴你們吧,我的好朋友們,我對於明天抱著很大的希望;我要領導你們勝利而生,不是光榮而死。讓我們去飽餐一頓,來,把一切憂慮都浸沒了。(同下。)

第三場同前。宮門前

二兵士上,各赴崗位。

兵士甲

兄弟晚安;明天是決戰的日子了。

兵士乙

勝敗都在明天分曉;再見。你在街道上沒有聽見什麼怪事嗎?

兵士甲

沒有。你知道什麼訊息?

兵士乙

多半是個謠言。晚安!

兵士甲

好,晚安!

另二兵士上。

兵士乙

弟兄們,留心警戒哪!

兵士丙

你也留心點兒。晚安,晚安!(兵士甲、兵士乙各就崗位。)

兵士丁

咱們是在這兒。(兵士丙、兵士丁各就崗位)要是明天咱們的海軍能夠得勝,我絕對相信咱們地上的弟兄們也一定會挺得住的。

兵士丙

咱們軍隊是一支充滿了決心的勇敢的軍隊。(臺下吹高音笛聲。)

兵士丁

別說話!什麼聲音?

兵士甲

聽,聽!

兵士乙

聽!

兵士甲

空中的樂聲。

兵士丙

好像在地下。

兵士丁

這是好兆,是不是?

兵士丙

不。

兵士甲

靜些!這是什麼意思?

兵士乙

這是安東尼所崇拜的赫剌克勒斯,現在離開他了。

兵士甲

走;讓我們問問別的守兵聽沒聽見這種聲音。(四兵士行至另一崗位前。)

兵士乙

喂,弟兄們!

眾兵士

喂!喂!你們聽見這個聲音嗎?

兵士甲

聽見的;這不是很奇怪嗎?

兵士丙

你們聽見嗎,弟兄們?你們聽見嗎?

兵士甲

跟著這聲音走,一直走到我們的界線上為止;讓我們聽聽它怎樣消失下去。

眾兵士

(共語)好的——真是奇怪得很。(同下。)

第四場同前。宮中一室

安東尼及克莉奧佩特拉上;查米恩及餘人等隨侍。

安東尼

愛洛斯!我的戰鎧,愛洛斯!

克莉奧佩特拉

睡一會兒吧。

安東尼

不,我的寶貝。愛洛斯,來;我的戰鎧,愛洛斯!

愛洛斯持鎧上。

安東尼

來,好傢伙,替我穿上這一身戰鎧;要是命運今天不照顧我們,那是因為我們向她挑戰的緣故。來。

克莉奧佩特拉

讓我也來幫幫你。這東西有什麼用處?

安東尼

啊!別管它,別管它;你是為我的心坎披上鎧甲的人。錯了,錯了;這一個,這一個。

克莉奧佩特拉

真的,噯喲!我偏要幫你;它應該是這樣的。

安東尼

好,好;現在我們一定可以成功。你看見嗎,我的好傢伙?你也去武裝起來吧。

愛洛斯

快些,主上。

克莉奧佩特拉

這一個釦子不是扣得很好嗎?

安東尼

好得很,好得很。在我沒有解甲安息以前,誰要是解開這一個釦子的,一定會聽見驚人的雷雨。你怎麼這樣笨手笨腳的,愛洛斯;我的女王倒是一個比你能幹的侍從哩。快些。啊,親愛的!要是你今天能夠看見我在戰場上馳騁,要是你也懂得這一種英雄的事業,你就會知道誰是能手。

一兵士武裝上。

安東尼

早安;歡迎!你瞧上去像是一個善戰的健兒;我們對於心愛的工作,總是一早起身,踴躍前趨的。

兵士

主帥,時候雖然還早,弟兄們都已經裝束完備,在城門口等候著您了。(喧呼聲;喇叭大鳴。)

眾將佐兵士上。

將佐

今天天色很好。早安,主帥!

眾兵士

早安,主帥!

安東尼

孩兒們,你們的喇叭吹得很好。今天的清晨像一個立志幹一番轟轟烈烈的事業的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;來,把那個給我。這一邊;很好。再會,親愛的,我此去存亡未卜,這是一個軍人的吻。(吻克莉奧佩特拉)我不能浪費我的時間在無謂的溫存裡;我現在必須像一個鋼鐵鑄成的男兒一般向你告別。凡是願意作戰的,都跟著我來。再會!(安東尼、愛洛斯及將士等同下。)

查米恩

請娘娘進去安息安息吧。

克莉奧佩特拉

你領著我。他勇敢地去了。要是他跟凱撒能夠在一場單人的決鬥裡決定這一場大戰的勝負,那可多好!那時候,安東尼——可是現在——好,去吧。(同下。)

第五場亞歷山大里亞。安東尼營地

喇叭聲。安東尼及愛洛斯上;一兵士自對面上。

兵士

願天神保佑安東尼今天大獲全勝!

安東尼

我只恨當初你那滿身的創瘢不曾使我聽從你的話,在陸地上作戰!

兵士

你早聽了我的話,那許多倒戈的國王一定還追隨在你的後面,今天早上也沒有人會逃走了。

安東尼

誰今天逃走了?

兵士

誰!你的一個多年親信的人。你要是喊愛諾巴勃斯的名字,他不會聽見你;或許他會從凱撒的營裡回答你,「我已經不是你的人了。」

安東尼

你說什麼?

兵士

主帥,他已經跟隨凱撒去了。

愛洛斯

他的箱籠財物都沒帶走。

安東尼

他去了嗎?

兵士

確確實實地去了。

安東尼

去,愛洛斯,把他的錢財送還給他,不可有誤;聽著,什麼都不要留下。寫一封信給他,表示惜別歡送的意思,寫好了讓我在上面籤一個名字;對他說,我希望他今後再也不會有同樣充分的理由,使他感到更換一個主人的必要。唉!想不到我的衰落的命運,竟會使本來忠實的人也變起心來。快去。愛諾巴勃斯!(同下。)

第六場亞歷山大里亞城前。凱撒營地

喇叭奏花腔。凱撒率阿格立巴、愛諾巴勃斯及餘人等同上。

凱撒

阿格立巴,你先帶領一支人馬出去,開始和敵人交鋒。我們今天一定要把安東尼生擒活捉;你去傳令全軍知道。

阿格立巴

凱撒,遵命。(下。)

凱撒

全面和平的時候已經不遠了;但願今天一戰成功,讓這鼎足而三的世界不再受干戈的騷擾!

一使者上。

使者

安東尼已經在戰場上了。

凱撒

去吩咐阿格立巴,叫那些投降過來的將士充當前鋒,讓安東尼向他自家的人發洩他的憤怒。(凱撒及侍從下。)

愛諾巴勃斯

艾勒克薩斯叛變了,他奉了安東尼的使命到猶太去,卻勸誘希律王歸附凱撒,捨棄他的主人安東尼;為了他這一個功勞,凱撒已經把他吊死。凱尼狄斯和其餘叛離的將士雖然都蒙這裡收留,可是誰也沒有得到重用。我已經幹了一件使我自己捶心痛恨的壞事,從此以後,再也不會有快樂的日子了。

一凱撒軍中兵士上。

兵士

愛諾巴勃斯,安東尼已經把你所有的財物一起送來了,還有他給你的許多賞賜。那差來的人是從我守衛的地方入界的,現在正在你的帳裡搬下那些送來的物件。

愛諾巴勃斯

那些東西都送給你吧。

兵士

不要取笑,愛諾巴勃斯。我說的是真話。你最好自己把那來人護送出營;我有職務在身。否則就送他走一程也沒甚關係。你們的皇上到底還是一尊天神哩。(下。)

愛諾巴勃斯

我是這世上唯一的小人,最是卑鄙無恥。啊,安東尼!你慷慨的源泉,我這樣反覆變節,你尚且賜給我這許多黃金,要是我對你盡忠不貳,你將要給我怎樣的賞賚呢!悔恨像一柄利劍刺進了我的心。如果悔恨之感不能馬上刺破我這顆心,還有更加迅速的方法呢;不過我想光是悔恨也就足夠了。我幫著敵人打你!不,我要去找一處最汙濁的泥溝,了結我這卑劣的殘生。(下。)

第七場兩軍營地間的戰場

號角聲;鼓角齊奏聲。阿格立巴及餘人等上。

阿格立巴

退下去,我們已經過分深入敵軍陣地了。凱撒自己正在指揮作戰;我們所受的壓力超過我們的預料。(同下。)

號角聲;安東尼及斯凱勒斯負傷上。

斯凱勒斯

啊,我的英勇的皇上!這才是打仗!我們大家要是早一點這樣出力,他們早就滿頭掛彩,給我們趕回老家去了。

安東尼

你的血流得很厲害呢。

斯凱勒斯

我這兒有一個傷口,本來像個丁字形,現在卻已裂開來啦。

安東尼

他們敗退下去了。

斯凱勒斯

我們要把他們追趕得入地無門;我身上還可以受六處傷哩。

愛洛斯上。

愛洛斯

主上,他們已經打敗了;我們已經佔了優勢,這次一定可以大獲全勝。

斯凱勒斯

讓我們從背後痛擊他們,就像捉兔子一般把他們一網罩住;打逃兵是一件最有趣不過的玩意兒。

安東尼

我要重賞你的鼓舞精神的談笑,我還要把十倍的重賞酬勞你的勇敢。來。

斯凱勒斯

讓我一跛一跛地跟著您走。(同下。)

第八場亞歷山大里亞城下

號角聲。安東尼、斯凱勒斯率軍隊行進上。

安東尼

我們已經把他打回了自己的營地;先派一個人去向女王報告我們今天的戰績。明天在太陽沒有看見我們以前,我們要叫那些今天逃脫性命的敵人一個個喋血沙場。謝謝各位,你們都是英勇的壯士,你們挺身作戰,並不以為那是你們強制履行的義務,每一個人都把這次戰爭當作了自己切身的事情;你們誰都顯出了赫克託一般的威武。進城去,擁抱你們的妻子朋友,告訴他們你們的戰功,讓他們用喜悅的眼淚洗淨你們傷口的瘀血,吻愈了那光榮的創痕。(向斯凱勒斯)把你的手給我。

克莉奧佩特拉率扈從上。

安東尼

我要向這位偉大的女神誇揚你的勳勞,使她的感謝祝福你。你世上的光輝啊!你勾住我的裹著鐵甲的頸項,連同你這一身盛裝,穿過我的堅利的戰鎧,跳進我的心頭,讓我的喘息載著你凱旋迴去吧!

克莉奧佩特拉

萬君之君,你無限完美的英雄啊!你帶著微笑從天羅地網之中脫身歸來了嗎?

安東尼

我的夜鶯,我們已經把他們打退了。嘿,姑娘!雖然霜雪已經灑上我的少年的褐發,可是我還有一顆勃勃的雄心,它能夠幫助我建立青春的志業。瞧這個人;讓他的嘴唇沾到你手上的恩澤;吻著它,我的戰士;他今天在戰場上奮勇殺敵,就像一個痛恨人類的天神一樣,沒有人逃得過他的劍鋒的誅戮。

克莉奧佩特拉

朋友,我要送給你一副純金的戰鎧,它本來是歸一個國王所有的。

安東尼

即使它像日輪一樣燦爛奪目,他也可以受之無愧。把你的手給我。通過亞歷山大里亞全城,我們的大軍要列隊前進,興高采烈地顯示我們的威容;我們要把劍痕累累的盾牌像我們的戰士一樣高高舉起。要是我們廣大的王宮能夠容納我們全軍的將士,我們一定要全體歡宴一宵,為了預祝明天的大捷而痛飲。喇叭手,盡力吹響起來,讓你們的喧聲震聾了全城的耳朵;和著聒噪的鼓聲,使天地之間充滿了一片歡迎我們的吶喊。(同下。)

第九場凱撒營地

哨兵各守崗位。

兵士甲

在這一小時以內,要是沒有人來替我們,我們必須回到警備營去。今晚星月皎潔,他們說我們在清晨兩點鐘就要出發作戰。

兵士乙

昨天的戰事使我們受到極大的打擊。

愛諾巴勃斯上。

愛諾巴勃斯

夜啊!請你做我的見證——

兵士丙

這是什麼人?

兵士乙

躲一躲,聽他說。

愛諾巴勃斯