克莉奧佩特拉
我藏起了什麼?
塞琉克斯
您所藏起的珍寶的價值,可以抵得過您所呈獻出來的一切。
凱撒
不必臉紅,克莉奧佩特拉,我佩服你這件事幹得聰明。
克莉奧佩特拉
瞧!凱撒!啊,瞧,有權有勢的人多麼被人趨附;我的人現在都變成您的人啦;要是我們易地相處,您的人也會變成我的人的。這個塞琉克斯如此沒有良心,真叫人切齒痛恨。啊,奴才!你這跟買賣的愛情一樣靠不住的傢伙!什麼!你想逃走嗎?好,憑你躲到哪兒去,我要抓住你的眼珠,即使它們會長出翅膀飛走。奴才,沒有靈魂的惡人,狗!啊,卑鄙不堪的東西!
凱撒
好女王,看在我的臉上,請息怒吧。
克莉奧佩特拉
啊,凱撒!今天多蒙你降尊紆貴,辱臨我這柔弱無用的人,誰知道我自己的僕人竟會存著這樣狠毒的居心,當面給人如此難堪的羞辱!好凱撒,假如說,我替自己保留了一些女人家的玩意兒,一些不重要的小東西,像我們平常送給泛泛之交的那一類飾物;假如說,我還另外藏起一些預備送給莉維婭和奧克泰維婭的比較值錢的紀念品,因為希望她們替我說兩句好話;是不是我必須向一個被我豢養的人稟報明白?神啊!這是一個比國破家亡更痛心的打擊。(向塞琉克斯)請你離開這裡,否則我要從命運的冷灰裡,燃起我的憤怒的餘燼了。你倘是一個人,你應該同情我的。
凱撒
走開,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)
克莉奧佩特拉
我們掌握大權的時候,往往因為別人的過失而擔負世間的指責;可是我們失勢以後,卻誰也不把別人的功德歸在我們身上,而對我們表示善意的同情。
凱撒
克莉奧佩特拉,不論是你所私藏的或是獻納的珍寶,我都沒有把它們作為戰利品而加以沒收的意思;它們永遠是屬於你的,你可以把它們隨意處分。相信我,凱撒不是一個唯利是圖的商人,會跟人家爭奪一些商人手裡的貨品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的憂思之中;不要這樣,親愛的女王,因為我們在決定把你怎樣處置以前,還要先徵求你自己的意見。吃得飽飽的,睡得好好的;我們對你非常關切而同情,你應該始終把我當作你的朋友。好,再見。
克莉奧佩特拉
我的主人和君王!
凱撒
不要這樣。再見。(喇叭奏花腔。凱撒率侍從下。)
克莉奧佩特拉
他用好聽的話騙我,姑娘們,他用好聽的話騙我,使我不能做一個光明正大的人。可是你聽我說,查米恩。(向查米恩耳語。)
伊拉絲
完了,好娘娘;光明的白晝已經過去,黑暗是我們的份了。
克莉奧佩特拉
你趕快再去一次;我已經說過,那東西早預備好了;你去催促一下。
查米恩
娘娘,我就去。
道拉培拉重上。
道拉培拉
女王在什麼地方?
查米恩
瞧,先生。(下。)
克莉奧佩特拉
道拉培拉!
道拉培拉
娘娘,我已經宣誓向您掬獻我的忠誠,所以我要來稟告您這一個訊息:凱撒準備取道敘利亞回國,在這三天之內,他要先把您和您的孩子們遣送就道。請您自己決定應付的辦法,我總算已經履行您的旨意和我的諾言了。
克莉奧佩特拉
道拉培拉,我永遠感激你的恩德。
道拉培拉
我是您的永遠的僕人。再會,好女王;我必須侍候凱撒去。
克莉奧佩特拉
再會,謝謝你。(道拉培拉下)伊拉絲,你看怎麼樣?你,一個埃及的木偶人,將要在羅馬被眾人觀覽,正像我一樣;那些操著百工賤役的奴才們,披著油膩的圍裙,拿著木尺斧錘,將要把我們高舉起來,讓大家都能看見;他們濃重腥臭的呼吸將要包圍著我們,使我們不得不嚥下他們那股難聞的氣息。
伊拉絲
天神保佑不要有這樣的事!
克莉奧佩特拉
不,那是免不了的,伊拉絲。放肆的衛士們將要追逐我們像追逐娼妓一樣;歌功頌德的詩人們將要用荒腔走韻的謠曲吟詠我們;俏皮的喜劇伶人們將要把我們編成即興的戲劇,扮演我們亞歷山大里亞的歡宴。安東尼將要以一個醉漢的姿態登場,而我將要看見一個逼尖了喉音的男童穿著克莉奧佩特拉的冠服賣弄著淫婦的風情。
伊拉絲
神啊!
克莉奧佩特拉
那是免不了的。
伊拉絲
我決不讓我的眼睛看見這種事情;因為我相信我的指爪比我的眼睛更強。
克莉奧佩特拉
那才是一個有志氣的辦法,叫他們白白準備了一場,讓他們看不見他們荒謬的夢想的實現。
查米恩重上。
克莉奧佩特拉
啊,查米恩,來,我的姑娘們,替我穿上女王的裝束;去把我最華麗的衣裳拿來;我要再到昔特納斯河去和瑪克-安東尼相會。伊拉絲,去。現在,好查米恩,我們必須快點;等你侍候我穿扮完畢以後,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿來。(伊拉絲下;內喧聲)為什麼有這種聲音?
一衛士上。
衛士
有一個鄉下人一定要求見陛下;他給您送無花果來了。
克莉奧佩特拉
讓他進來。(衛士下)一件高貴的行動,卻會完成在一個卑微的人的手裡!他給我送自由來了。我的決心已經打定,我的全身不再有一點女人的柔弱;現在我從頭到腳,都像大理石一般堅定;現在我的心情再也不像月亮一般變幻無常了。
衛士率小丑持籃重上。
衛士
就是這個人。
克莉奧佩特拉
出去,把他留在這兒。(衛士下)你有沒有把那能夠致人於死命而毫無痛苦的那種尼羅河裡的可愛的蟲兒捉來?
小丑
不瞞您說,捉是捉來了;可是我希望您千萬不要碰它,因為它咬起人來誰都沒有命的,給它咬死的人,難得有活過來的,簡直沒有一個人活得過來。
克莉奧佩特拉
你記得有什麼人給它咬死嗎?
小丑
多得很哪,男的女的全有。昨天我還聽見有一個人這樣死了;是一個很老實的女人,可是她也會撒幾句謊,一個老實的女人是可以撒幾句謊的,她就是給它咬死的,死得才慘哩。不瞞您說,她把這條蟲兒怎樣咬她的情形活靈活現地全講給人家聽啦;不過她們的話也不是完全可以相信的。總而言之,這是一條古怪的蟲,這可是沒有錯兒的。
克莉奧佩特拉
你去吧;再會!
小丑
但願這條蟲兒給您極大的快樂!(將籃放下。)
克莉奧佩特拉
再會!
小丑
您可要記著,這條蟲兒也是一樣會咬人的。
克莉奧佩特拉
好,好,再會!
小丑
你還要留心,千萬別把這條蟲兒交在一個笨頭笨腦的人手裡;因為這是一條不懷好意的蟲。
克莉奧佩特拉
你不必擔憂,我們留心著就是了。
小丑
很好。請您不用給它吃什麼東西,因為它是不值得養活的。
克莉奧佩特拉
它會不會吃我?
小丑
您不要以為我是那麼蠢,我也知道就是魔鬼也不會吃女人的,我知道女人是天神的愛寵,要是魔鬼沒有把她弄壞。可是不瞞您說,這些婊子生的魔鬼老愛跟天神搗蛋,天神造下來的女人,十個中間倒有五個是給魔鬼弄壞了的。
克莉奧佩特拉
好,你去吧;再會!
小丑
是,是;我希望這條蟲兒給您快樂!(下。)
伊拉絲捧冠服等上。
克莉奧佩特拉
把我的衣服給我,替我把王冠戴上;我心裡懷著永生的渴望;埃及葡萄的芳釀從此再也不會沾潤我的嘴唇。快點,快點,好伊拉絲;趕快。我彷彿聽見安東尼的呼喚;我看見他站起來,誇獎我的壯烈的行動;我聽見他在嘲笑凱撒的幸運;我的夫,我來了。但願我的勇氣為我證明我可以做你的妻子而無愧!我是火,我是風;我身上其餘的原素,讓它們隨著汙濁的皮囊同歸於腐朽吧。你們好了嗎?那麼來,接受我嘴唇上最後的溫暖。再會,善良的查米恩、伊拉絲,永別了!(吻查米恩、伊拉絲,伊拉絲倒地死)難道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液嗎?你倒下了嗎?要是你這樣輕輕地就和生命分離,那麼死神的刺擊正像情人手下的一捻,雖然疼痛,卻是心願的。你靜靜地躺著不動了嗎?要是你就這樣死了,你分明告訴世人,死生之際,連告別的形式也是多事的。
查米恩
溶解吧,密密的烏雲,化成雨點落下來吧;這樣我就可以說,天神也傷心得流起眼淚來了。
克莉奧佩特拉
我不應該這樣卑劣地留戀著人間;要是她先遇見了鬈髮的安東尼,他一定會向她問起我;她將要得到他的第一個吻,奪去我天堂中無上的快樂。來,你殺人的毒物,(自籃中取小蛇置胸前)用你的利齒咬斷這一個生命的葛藤吧;可憐的蠢東西,張開你的怒口,趕快完成你的使命。啊!但願你能夠說話,讓我聽你稱那偉大的凱撒為一頭無謀的驢子。
查米恩
東方的明星啊!
克莉奧佩特拉
靜,靜!你沒有見我的嬰孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去嗎?
查米恩
啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
克莉奧佩特拉
像香膏一樣甜蜜,像微風一樣溫柔——啊,安東尼!——讓我把你也拿起來。(取另一蛇置臂上)我還有什麼留戀呢——(死。)
查米恩
在這萬惡的世間?再會吧!現在,死神,你可以誇耀了,一個絕世的佳人已經為你所佔有。軟綿綿的窗戶啊,關上了吧;閃耀著金光的福玻斯再也看不見這樣一雙華貴的眼睛!你的王冠歪了,讓我替你戴正,然後我也可以玩去了。
眾衛士疾趨上。
衛士甲
女王在什麼地方?
查米恩
說話輕一些,不要驚醒她。
衛士甲
凱撒已經差了人來——
查米恩
來得太遲了。(取一蛇置胸前)啊!快點,快點;我已經有點覺得了。
衛士甲
喂,過來!事情不大對;凱撒受了騙啦。
衛士乙
凱撒差來的道拉培拉就在外邊;叫他來。
衛士甲
這兒出了什麼事啦!查米恩,這算是你們乾的好事嗎?
查米恩
乾得很好,一個世代冠冕的王家之女是應該堂堂而死的。啊,軍人!(死。)
道拉培拉上。
道拉培拉
這兒發生了什麼事啦?
衛士乙
都死了。
道拉培拉
凱撒,你也曾想到她們會採取這種驚人的行動,雖然你想竭力阻止她們,她們畢竟做出來給你看了。(內呼聲,「讓開!凱撒來了!」)
凱撒率全體扈從重上。
道拉培拉
啊!主上,您真是未卜先知;您的擔憂果然成為事實了。
凱撒
她最後終究顯出了無比的勇敢;她推翻了我們的計劃,為了她自身的尊嚴,決定了她自己應該走的路。她們是怎樣死的?我沒有看見她們流血。
道拉培拉
什麼人最後跟她們在一起?
衛士甲
一個送無花果來的愚蠢的鄉人;這就是他的籃子。
凱撒
那麼一定是服了毒啦。
衛士甲
啊,凱撒!這查米恩剛才還活著;她還站著說話;我看見她在替她已死的女王整飭那頭上的寶冠;她的身子發抖,她站立不穩,於是就突然倒在地上。
凱撒
啊,英勇的柔弱!她們要是服了毒藥,她們的身體一定會發腫;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她溫柔而有力的最後掙扎之中,她要捉住另外一個安東尼的樣子。
道拉培拉
這兒在她的胸前有一道血痕,還有一個小小的裂口;在她的臂上也是這樣。
衛士甲
這是蛇咬過的痕跡;這些無花果葉上還有粘土,正像在尼羅河沿岸那些蛇洞邊所長的葉子一樣。
凱撒
她多半是這樣死去的;因為她的侍醫告訴我,她曾經訪求無數易死的秘方。抬起她的眠床來;把她的侍女抬下陵墓。她將要和她的安東尼同穴而葬;世上再也不會有第二座墳墓懷抱著這樣一雙著名的情侶。像這樣重大的事件,親手造成的人也不能不深深感動;他們這一段悲慘的歷史,成就了一個人的光榮,可是也贏得了世間無限的同情。我們的軍隊將要用隆重莊嚴的儀式參加他們的葬禮,然後再回到羅馬去。來,道拉培拉,我們對於這一次飾終盛典,必須保持非常整肅的秩序。(同下。)
註釋
愛昔斯(isis),埃及神話中司豐饒蕃殖的女神。
托勒密(ptolemy),西元前三世紀至西元前一世紀埃及王室的名字。
即赫剌克勒斯。
即埃阿斯