第三幕

安東尼

我決定在海上作戰。

克莉奧佩特拉

我有六十艘船舶,凱撒的船不比我們多。

安東尼

我們把多餘的船隻一起燒掉,把士卒分配到需用的船上,就從阿克興岬口出發,迎頭痛擊凱撒的艦隊。要是我們失敗了,還可以再從陸地上爭回勝利。

一使者上。

安東尼

什麼事?

使者

啟稟主上,這訊息是真的;有人已經看見他了;凱撒已經佔領了妥林。

安東尼

他自己也到那邊了嗎?那是不可能的;他的本領果然神出鬼沒。凱尼狄斯,我們在陸地上的十九個軍團和一萬二千匹戰馬,都歸你節制。我自己要到船上指揮去:走吧,我的海中女神!

一兵士上。

安東尼

什麼事,英勇的軍人?

兵士

啊,皇上!不要在海上作戰;不要相信那些朽爛的木板;難道您懷疑這一柄寶劍的威力,和我這滿身的傷疤嗎?讓那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我們是久慣於立足地上、憑著膂力博取勝利的。

安東尼

好,好,去吧!(安東尼、克莉奧佩特拉及愛諾巴勃斯同下。)

兵士

憑著赫剌克勒斯起誓,我想我的話沒有說錯。

凱尼狄斯

你沒有錯,可是他的整個行動,已經不受他自己的駕馭了;我們的領袖是被人家牽著走的,我們都只是一些供婦女驅策的男子。

兵士

您是在陸地上負責保全人馬實力的,是不是?

凱尼狄斯

瑪克斯-奧克泰維斯、瑪克斯-傑思退厄斯、潑勃力科拉、西里厄斯都要參加海戰;留著我們保全陸地的實力。凱撒用兵這樣神速,真是出人意外。

兵士

當他還在羅馬的時候,他的軍隊的調動掩護得非常巧妙,沒有一個間諜不給他瞞過了。

凱尼狄斯

你聽說誰是他的副將嗎?

兵士

他們說是一個名叫陶勒斯的人。

凱尼秋斯

這人我很熟悉。

一使者上。

使者

皇上叫凱尼狄斯進去。

凱尼狄斯

這樣擾攘的時世,每一分鐘都有新的訊息產生。(同下。)

第八場阿克興附近一平原

凱撒、陶勒斯及將士等上。

凱撒

陶勒斯!

陶勒斯

主上?

凱撒

不要在陸地上攻擊敵人;保全實力;在我們海上的戰事沒有完畢以前,避免一切挑釁的行為。遵照這一通密令上所規定的計策實行,不可妄動;我們的成敗在此一舉。(同下。)

安東尼及愛諾巴勃斯上。

安東尼

把我們的艦隊集合在山的那一邊,正對著凱撒的陣地;從那地方我們可以看清敵人船隻的數目,決定我們應戰的方略。(同下。)

凱尼狄斯率陸軍上,由舞臺一旁列隊穿過;凱撒副將陶勒斯率其所部由另一旁穿過。兩軍入內後,內起海戰聲。號角聲;愛諾巴勃斯重上。

愛諾巴勃斯

完了,完了,全完了!我再也瞧不下去了。埃及的旗艦「安東尼號」一碰到敵人,就帶領了他們的六十艘船隻全體轉舵逃走;我的眼睛都看得要爆炸了。

斯凱勒斯上。

斯凱勒斯

天上所有的男神女神啊!

愛諾巴勃斯

你為什麼有這樣的感慨?

斯凱勒斯

大半個世界都在愚昧中失去了;我們已經用輕輕的一吻,斷送了無數的王國州郡。

愛諾巴勃斯

戰局怎麼樣?

斯凱勒斯

我們的一方面好像已經蓋上了瘟疫的戳記似的,註定著死亡的命運。那匹不要臉的埃及雌馬,但願她渾身害起癩病來!正在雙方鏖戰,不分勝負,或者還是我們這方面略佔上風的時候,她像一頭被牛虻釘上了身的六月的母牛一樣,扯起帆就逃跑了。

愛諾巴勃斯

那我也看見,我的眼睛裡看得火星直爆,再也看不下去了。

斯凱勒斯

她剛剛撥轉船頭,那被她迷醉得英雄氣短的安東尼也就無心戀成,像一隻痴心的水鳧一樣,拍了拍翅膀飛著追上去。我從來沒有見過這樣可羞的行為,多年的經驗、丈夫的氣概、戰士的榮譽,竟會這樣掃地無餘!

愛諾巴勃斯

唉!唉!

凱尼狄斯上。

凱尼狄斯

我們在海上的命運已經奄奄一息,無可挽回地沒落下去了。我們的主帥倘不是這樣糊塗,一定不會弄到這一個地步。啊!他自己都公然逃走了,兵士們看著這一個榜樣,怎麼不會眾心渙散!

愛諾巴勃斯

你也這樣想嗎?那麼真的什麼都完了。

凱尼狄斯

他們都向伯羅奔尼撒逃走了。

斯凱勒斯

那條路很容易走,我也要到那邊去等候覆命。

凱尼狄斯

我要把我的軍隊馬匹向凱撒獻降;六個國王已經先我而投降了。

愛諾巴勃斯

我還是要追隨安東尼的受傷的命運,雖然這是我的理智所反對的。(各下。)

第九場亞歷山大里亞。宮中一室

安東尼及眾侍從上。

安東尼

聽!土地在叫我不要踐踏它,它怕我這不光榮的身體會使它蒙上難堪的恥辱。朋友們,過來;我在這世上盲目夜行,已經永遠迷失了我的路。我有一艘滿裝黃金的大船,你們拿去分了,各自逃生,不要再跟凱撒作對了吧。

眾侍從

逃走!不是我們乾的事。

安東尼

我自己也在敵人之前逃走,替懦夫們立下一個轉身避害的榜樣。朋友們,去吧;我已經為自己決定了一個方針,今後無須借重你們了;去吧。我的金銀財寶都在港裡,你們儘管拿去。唉!我追隨了一個我羞於看見的人;我的頭髮都在造反,白髮埋怨黑髮的粗心鹵莽,黑髮埋怨白髮的膽小痴愚。朋友們,去吧;我可以寫幾封信,介紹你們投奔我的幾個朋友。請你們不要怏怏不樂,也不要口出怨言,聽從我在絕望之中的這一番指示;未了的事,聽其自然;趕快到海邊去吧;我就把那艘船和船上的財物送給你們。現在請你們暫時離開我;我已經不配命令你們,所以只好請求你們。我們等會兒再見吧。(坐下。)

查米恩及伊拉絲攜克莉奧佩特拉手上,愛洛斯後隨。

愛洛斯

好娘娘,上去呀,安慰安慰他。

伊拉絲

上去呀,好娘娘。

查米恩

不上去又怎麼樣呢?

克莉奧佩特拉

讓我坐下來。天后朱諾啊!

安東尼

不,不,不,不,不。

愛洛斯

您看見嗎,主上?

安東尼

啊,呸!呸!呸!

查米恩

娘娘!

伊拉絲

娘娘,啊,好娘娘!

愛洛斯

主上,主上!

安東尼

是的,閣下,是的。他在腓利比把他的劍搖來揮去,像在跳舞一般;是我殺死了那個形容瘦削、滿臉皺紋的凱歇斯,結果了那發瘋似的勃魯託斯的生命;他卻只會讓人代勞,從來不曾親臨戰陣。可是現在——算了。

克莉奧佩特拉

唉!扶我一下。

愛洛斯

主上,娘娘來了。

伊拉絲

上去,娘娘,對他說話;他慚愧得完全失了常態了。

克莉奧佩特拉

好,那麼扶著我。啊!

愛洛斯

主上,起來,娘娘來了;她低下了頭,您要是不給她一些安慰,她會悲哀而死的。

安東尼

我已經毀了自己的名譽,犯了一個最可恥的錯誤。

愛洛斯

主上,娘娘來了。

安東尼

啊!你把我帶到什麼地方去,埃及女王?瞧,我因為不願從你的眼睛裡看見我的恥辱,正在憑弔那已經化為一堆灰燼的我的雄圖霸業呢。

克莉奧佩特拉

啊,我的主,我的主!原諒我因為膽怯而揚帆逃避;我沒有想到你會跟了上來的。

安東尼

埃及的女王,你完全知道我的心是用繩子縛在你的舵上的,你一去就會把我拖著走;你知道你是我的靈魂的無上主宰,只要你向我一點頭一招手,即使我奉有天神的使命,也會把它放棄了來聽候你的差遣。

克莉奧佩特拉

啊,恕我!

安東尼

我曾經玩弄半個世界在我的手掌之上,操縱著無數人生殺予奪的大權,現在卻必須俯首乞憐,用吞吞吐吐的口氣向這小子獻上屈辱的降表。你知道你已經多麼徹頭徹尾地征服了我,我的劍是絕對服從我的愛情的指揮的。

克莉奧佩特拉

怨我,怨我!

安東尼

不要掉下一滴淚來;你的一滴淚的價值,抵得上我所得而復失的一切。給我一吻吧;這就可以給我充分的補償了。我們已經差那位教書先生去了;他回來了沒有?愛人,我的靈魂像鉛一樣沉重。叫他們預備酒食!命運越是給我們打擊,我們越是瞧不起她。(同下。)

第十場埃及。凱撒營地

凱撒、道拉培拉、賽琉斯及餘人等上。

凱撒

叫安東尼的使者進來。你們認識他嗎?

道拉培拉

凱撒,那是他的教書先生;不多幾月以前,多少的國王甘心為他奔走,現在他卻差了這樣一個卑微的人來,這就可以見得他的途窮日暮了。

尤弗洛涅斯上。

凱撒

過來,說明你的來意。

尤弗洛涅斯

我雖然只是一個地位卑微的人,卻奉著安東尼的使命而來;不久以前,我在他的汪洋大海之中,不過等於一滴草葉上的露珠。

凱撒

好,你來有什麼事?

尤弗洛涅斯

他說你是他的命運的主人,向你致最大的敬禮;他請求你准許他住在埃及,要是這一件事你不能允許他,他還有退一步的請求,願你讓他在天地之間有一個容身之處,在雅典做一個平民:這是他要我對你說的話。克莉奧佩特拉也承認你的偉大的權力,願意聽從你的支配;她懇求你慷慨開恩,准許她的後裔儲存托勒密王朝的寶冕。

凱撒

對於安東尼,他的任何要求我一概置之不理。女王要是願意來見我,或是向我有什麼請求,我都可以答應,只要她能夠把她那名譽掃地的朋友逐出埃及境外,或者就在當地結果他的性命;要是她做得到這一件事,她的要求一定可以得到我的垂聽。你這樣去回覆他們兩人吧。

尤弗洛涅斯

願幸運追隨你!

凱撒

帶他通過我們的陣線。(尤弗洛涅斯下。向賽琉斯)現在是試驗你的口才的時候了;快去替我從安東尼手裡把克莉奧佩特拉奪來;無論她有什麼要求,你都用我的名義答應她;另外你再可以照你的意思向她提出一些優厚的條件。女人在最幸福的環境裡,也往往抵抗不了外界的誘惑;一旦到了困窮無告的時候,一塵不染的貞女也會失足墮落。儘量運用你的手段,賽琉斯;事成之後,隨你需索什麼酬報,我都決不吝惜。

賽琉斯

凱撒,我就去。

凱撒

注意安東尼在失勢中的態度,從他的舉動之間窺探他的意向。

賽琉斯

是,凱撒。(各下。)

第十一場亞歷山大里亞。宮中一室

克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、查米恩及伊拉絲上。

克莉奧佩特拉

我們怎麼辦呢,愛諾巴勃斯?

愛諾巴勃斯

想一想,然後死去。

克莉奧佩特拉

這一回究竟是安東尼錯還是我錯?

愛諾巴勃斯

全是安東尼的錯,他不該讓他的情慾支配了他的理智。兩軍相接的時候,本來是驚心怵目的,即使您在戰爭的猙獰的面貌之前逃走了,為什麼他要跟上來呢?當世界的兩半互爭雄長的緊急關頭,他是全域性所繫的中心人物,怎麼可以讓兒女之私牽掣了他的大將的責任。在全軍惶惑之中追隨您的逃走的旗幟,這不但是他的無可挽回的損失,也是一個無法洗刷的恥辱。

克莉奧佩特拉

請你別說了。

安東尼及尤弗洛涅斯上。

安東尼

那就是他的答覆嗎?

尤弗洛涅斯

是,主上。

安東尼

那麼女王可以得到他的恩典,只要她願意把我交出?

尤弗洛涅斯

他正是這樣說。

安東尼

讓她知道他的意思。把這顆鬢髮蒼蒼的頭顱送給那凱撒小子,他就會滿足你的願望,賞給你許多采邑領土。

克莉奧佩特拉

哪一顆頭顱,我的主?

安東尼

再去回覆他。對他說,他現在年紀還輕,應該讓世人看看他有什麼與眾不同的地方;也許他的貨幣、船隻、軍隊,都只是屬於一個懦夫所有;也許他的臣僚輔佐凱撒,正像輔佐一個無知的孺子一樣。所以我要向他挑戰,叫他不要依仗那些比我優越的條件,直截痛快地跟我來一次劍對劍的決鬥。我就去寫信,跟我來。(安東尼、尤弗洛涅斯同下。)

愛諾巴勃斯

(旁白)是的,戰勝的凱撒會放棄他的幸福,和一個劍客比賽起匹夫之勇來!看來人們的理智也是他們命運中的一部分,一個人倒了楣,他的頭腦也就跟著糊塗了。他居然夢想富有天下的凱撒肯來理會一個一無所有的安東尼!凱撒啊,你把他的理智也同時擊敗了。

一侍從上。

侍從

凱撒有一個使者來了。

克莉奧佩特拉

什麼!一點禮貌都沒有了嗎?瞧,我的姑娘們;人家只會向一朵含苞未放的嬌花屈膝,等到花殘香消,他們就要掩鼻而過之了。讓他進來,先生。(侍從下。)

愛諾巴勃斯

(旁白)我的良心開始跟我自己發生衝突了。我們的忠誠不過是愚蠢,因為只有愚人才會盡忠到底;可是誰要是死心塌地追隨一個失勢的主人,那麼他的主人雖然被他的環境征服了,他卻能夠征服那種環境而不為所屈,這樣的人是應該在歷史上永遠佔據一個地位的。

賽琉斯上。

克莉奧佩特拉

凱撒有什麼見教?

賽琉斯

請斥退左右。

克莉奧佩特拉

這兒都是朋友,你放心說吧。

賽琉斯

也許他們是安東尼的朋友。

愛諾巴勃斯

先生,他需要像凱撒一樣多的朋友,否則他也用不著我們了。只要凱撒高興,我們的主人十分願意成為他的朋友;至於我們,那您知道,總是跟著他走的,他做了凱撒的朋友,我們自然也就是凱撒的人。

賽琉斯

好,那麼,最有聲譽的女王,凱撒請求你不要因為你目前的處境而介意,你只要想他是凱撒。

克莉奧佩特拉

說下去,尊貴的使者。

賽琉斯

他知道你投身在安東尼的懷抱裡,不是因為愛他,只是因為懼怕他。

克莉奧佩特拉

啊!

賽琉斯

所以他對於你榮譽上所受的創傷是萬分同情的,因為那只是被迫忍受的汙辱,不是咎有應得的責罰。

克莉奧佩特拉

他是一位天神,他的判斷是這樣公正。我的榮譽並不是自己甘心屈服,全然是被人征服的。

愛諾巴勃斯

(旁白)我要去問問安東尼,究竟是不是這樣。主上,主上,你已經是一艘千洞百孔的破船,我們必須離開你,讓你沉下海里,因為你的最親愛的人也把你丟棄了。(下。)

賽琉斯

我要不要回復凱撒,告訴他您對他有什麼要求?因為他心裡很希望您有求於他。要是您願意把他的命運作為您的靠山,他一定會十分高興的;可是他要是聽見我說您已經離開了安東尼,把您自己完全置身於他的羽翼之下,尊奉他為全世界的主人,那才會叫他心滿意足哩。

克莉奧佩特拉

你叫什麼名字?

賽琉斯

我的名字是賽琉斯。

克莉奧佩特拉

最善良的使者,請你這樣回答偉大的凱撒:我不能親自吻他征服一切的手,已經請他的使者代致我的敬禮了;告訴他,我隨時準備把我的王冠跪獻在他的足下;告訴他,從他的舉世懾服的詔語之中,我已經聽見埃及所得到的判決了。

賽琉斯

這是您的最正當的方策。智慧和命運互相沖突的時候,要是智慧有膽量貫徹它的主張,沒有意外的機會可以搖動它的。准許我敬吻您的手。

克莉奧佩特拉

你們凱撒的義父在世的時候,每次想到了征服國土的計劃,往往把他的嘴唇放在這一個卑微的所在,雨也似的吻著它。

安東尼及愛諾巴勃斯上。

安東尼

憑著雷霆之威的喬武起誓,好大的恩典!喂,傢伙,你是什麼東西?

賽琉斯

我是奉著全世界最有威權、最值得服從的人的命令而來的使者。

愛諾巴勃斯

(旁白)你要挨一頓鞭子了。

安東尼

過來!啊,你這混蛋!天神和魔鬼啊!我已經一點權力都沒有了嗎?不久以前,我只要吆喝一聲,國王們就會像一群孩子似的爭先恐後問我有什麼吩咐。你沒有耳朵嗎?我還是安東尼哩。

眾侍從上。

安東尼

把這傢伙抓出去抽一頓鞭子。

愛諾巴勃斯

(旁白)寧可和初生的幼獅嬉戲,不要玩弄一頭瀕死的老獅。

安東尼

天哪!把他用力鞭打。即使二十個向凱撒納貢稱臣的最大的國君,要是讓我看見他們這樣放肆地玩弄她的手——她,這個女人,她從前是克莉奧佩特拉,現在可叫什麼名字?——狠狠地鞭打他,打得他像一個孩子一般捧住了臉哭著喊饒命;把他抓出去。

賽琉斯

瑪克-安東尼——

安東尼

把他拖下去;抽過了鞭子以後,再把他帶來見我;我要叫這凱撒手下的奴才替我傳一個信給他。(侍從等拖賽琉斯下)在我沒有認識你以前,你已經是一朵半謝的殘花了;嘿!羅馬的衾枕不曾留住我,多少名媛淑女我都不曾放在眼裡,我不曾生下半個合法的兒女,難道結果反倒被一個向奴才們賣弄風情的女人欺騙了嗎?

克莉奧佩特拉

我的好爺爺——

安東尼

你一向就是個水性楊花的人;可是,不幸啊!當我們沉溺在我們的罪惡中間的時候,聰明的天神就封住了我們的眼睛,把我們明白的理智丟棄在我們自己的汙泥裡,使我們崇拜我們的錯誤,看著我們一步步陷入迷途而暗笑。

克莉奧佩特拉

唉!竟會一至於此嗎?

安東尼

當我遇見你的時候,你是已故的凱撒吃剩下來的殘羹冷炙;你也曾做過克尼厄斯-龐貝口中的禁臠;此外不曾流傳在世俗的口碑上的,還不知道有多少更荒淫無恥的經歷;我相信,你雖然能夠猜想得到貞節應該是怎樣一種東西,可是你不知道它究竟是什麼。

克莉奧佩特拉

你為什麼要說這種話?

安東尼

讓一個得了人家賞賜說一聲「上帝保佑您」的傢伙玩弄你那受過我的愛撫的手,那兩心相印的神聖的見證!啊!我不能像一個繩子套在脖子上的囚徒一般,向行刑的人哀求早一點了結他的痛苦;我要到高山荒野之間大聲咆哮,發洩我的瘋狂的悲憤!

眾侍從率賽琉斯重上。

安東尼

把他鞭打過了嗎?

侍從甲

狠狠地鞭打過了,主上。

安東尼

他有沒有哭喊饒命?

侍從甲

他求過情了。

安東尼

你的父親要是還活在世上,讓他怨恨你不是一個女兒;你應該後悔追隨勝利的凱撒,因為你已經為了追隨他而捱了一頓鞭打了;從此以後,願你見了婦女的潔白的纖手,就會嚇得渾身亂抖。滾回到凱撒跟前去,把你在這兒所受到的款待告訴他;記著,你必須對他說,他使我非常生氣,因為他的態度太傲慢自大,看輕我現在失了勢,卻不想到我從前的地位。他使我生氣;我的幸運的星辰已經離開了它們的軌道,把它們的火焰射進地獄的深淵裡去了,一個倒運的人,是最容易被人激怒的。要是他不喜歡我所說的話和所幹的事,你可以告訴他我有一個已經贖身的奴隸歇巴契斯在他那裡,他為了向我報復起見,儘管鞭笞他、吊死他、用酷刑拷打他,都隨他的便;你也可以在旁邊慫恿他的。去,帶著你滿身的鞭痕滾吧!(賽琉斯下。)

克莉奧佩特拉

你的脾氣發完了嗎?

安東尼

唉!我們地上的明月已經晦暗了;它只是預兆著安東尼的沒落。

克莉奧佩特拉

我必須等他安靜下來。

安東尼

為了獻媚凱撒的緣故,你竟會和一個服侍他穿衣束帶的人眉來眼去嗎?

克莉奧佩特拉

還沒有知道我的心嗎?

安東尼

不是心,是石頭!

克莉奧佩特拉

啊!親愛的,要是我果然這樣,願上天在我冷酷的心裡釀成一陣有毒的冰雹,讓第一塊雹石落在我的頭上,溶化了我的生命;然後讓它打死凱撒里昂,再讓我的孩子和我的勇敢的埃及人一個一個在這雹陣之下喪身;讓他們死無葬身之地,充作尼羅河上蠅蚋的食料!

安東尼

我很滿意你的表白。凱撒已經在亞歷山大里亞安下營寨,我還要和他決一個最後的雌雄。我們陸上的軍隊很英勇地堅持不屈;我們潰散的海軍也已經重新集合起來,恢復了原來的威風。我的雄心啊,你這一向都在哪裡?你聽見嗎,愛人?要是我再從戰場上回來吻這一雙嘴唇,我將要遍身浴血出現在你的面前;憑著這一柄劍,我要創造歷史上不朽的記錄。希望還沒有消失呢。

克莉奧佩特拉

這才是我的英勇的主!

安東尼

我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇氣,做一個殺人不眨眼的魔王;因為當我命運順利的時候,人們往往在談笑之間邀取我的寬赦;可是現在我要咬緊牙齒,把每一個阻擋我去路的人送下地獄。來,讓我們再痛痛快快樂它一晚;召集我的全體憂鬱的將領,再一次把美酒注滿在我們的杯裡;讓我們不要理會那午夜的鐘聲。

克莉奧佩特拉

今天是我的生日;我本來預備讓它在無聲無臭中過去,可是既然我的主仍舊是原來的安東尼,那麼我也還是原來的克莉奧佩特拉。

安東尼

我們還可以挽回頹勢。

克莉奧佩特拉

叫全體將領都來,主上要見見他們。

安東尼

叫他們來,我們要跟他們談談;今天晚上我要把美酒灌得從他們的傷疤裡流出來。來,我的女王;我們還可以再接再厲。這一次我臨陣作戰,我要使死神愛我,即使對他的無情的鐮刀,我也要作猛烈的抗爭。(除愛諾巴勃斯外皆下。)

愛諾巴勃斯

現在他要用猙獰的怒目去壓倒閃電的光芒了。過分的驚惶會使一個人忘懷了恐懼,不顧死活地蠻幹下去;在這一種心情之下,鴿子也會向鷙鳥猛啄。我看我們主上已經失去了理智,所以才會恢復了勇氣。有勇無謀,結果一定失敗。我要找個機會離開他。(下。)