第一場敘利亞一平原
文提狄斯率西里厄斯及其他羅馬將校士卒奏凱上;兵士舁巴科勒斯屍體前行。
文提狄斯
橫行無敵的帕提亞,你也有失敗的一天;命運選定了我,叫我替已死的瑪克斯-克拉蘇復仇。把這王子的屍身在我們大軍之前抬著走。奧洛第斯啊,你殺了我們的瑪克斯-克拉蘇,現在我們叫你的巴科勒斯抵了命啦。
西里厄斯
尊貴的文提狄斯,趁著帕提亞人的血在你的劍上還沒有冷卻的時候,繼續追逐那些逃亡的敵人吧;馳騁你的鐵騎,越過米太、美索不達米亞以及其他可以讓潰敗的帕提亞人棲身的地方;這樣你的偉大的主帥安東尼就要使你高坐在凱旋的戰車裡,用花冠加在你的頭上了。
文提狄斯
啊,西里厄斯,西里厄斯!這樣已經很夠了;一個地位在下的人,不應該立太大的功勳;因為,你要知道,西里厄斯,與其當長官不在的時候出力博得一個太高的名聲,寧可把一件事情做到一半就歇手。凱撒和安東尼的赫赫功業,大部分是他們的部下替他們建立起來的,並不是靠他們自己的力量。我在敘利亞的一個同僚索歇斯,本來在他手下當副將的,就是因為太露鋒芒而失去了他的歡心。在戰場上,部下的軍功如果超過主將,主將的威名就會被他所掩罩;凡是軍人都有爭強好勝的心理,他們寧願吃一次敗仗,也不願讓別人奪去了勝利的光榮。我本來還可以替安東尼多出一些力,可是那反而會使他惱怒,他一惱我的辛苦就白費了。
西里厄斯
文提狄斯,你真是深謀遠慮;一個軍人要是不能審察利害,那就跟他的劍沒有分別了。你要寫信去向安東尼報捷嗎?
文提狄斯
我要很謙恭地告訴他,我們憑藉他的先聲奪人的威名,已經得到了怎樣的戰果;他的雄壯的旗幟和精神飽滿的部隊,怎樣把百戰百勝的帕提亞騎兵驅出了戰場之外。
西里厄斯
他現在在什麼地方?
文提狄斯
他預備到雅典去;我們現在就向雅典兼程前進,向他當面覆命。來,弟兄們,走。(同下。)
第二場羅馬。凱撒府中一室
阿格立巴及愛諾巴勃斯自相對方向上。
阿格立巴
啊!那些好兄弟們都散開了嗎?
愛諾巴勃斯
他們已經把龐貝打發走了;那三個人還在重申盟好。奧克泰維婭因為不忍遠離羅馬而哭泣;凱撒也是滿面愁容;萊必多斯自從在龐貝那兒赴宴歸來以後,就像茂那斯說的,他害著貧血症。
阿格立巴
萊必多斯是個好人。
愛諾巴勃斯
一個很好的人。啊,他多麼愛凱撒!
阿格立巴
喂,可是他多麼崇拜安東尼!
愛諾巴勃斯
凱撒?他才是人世的天神。
阿格立巴
安東尼嗎?他是天神的領袖。
愛諾巴勃斯
你說起凱撒嗎?嘿!蓋世無雙的英雄!
阿格立巴
啊,安東尼!千年一遇的鳳凰!
愛諾巴勃斯
你要是想讚美凱撒,只要提起凱撒的名字就夠了。
阿格立巴
真的,他對於他們兩人都是恭維備至。
愛諾巴勃斯
可是他最愛凱撒;不過他也愛安東尼。嘿!他對於安東尼的友情,是思想所不能容、言語所不能盡、計數所不能量、文士所不能抒述、詩人所不能謳吟的。可是對於凱撒,他只有跪伏驚歎的份兒。
阿格立巴
他對於兩個人一樣的愛。
愛諾巴勃斯
他們是他的翅鞘,他是他們的甲蟲。(內喇叭聲)這是下馬的訊號。再會,尊貴的阿格立巴。
阿格立巴
願你幸運,英勇的壯士,再會!
凱撒、安東尼、萊必多斯及奧克泰維婭上。
安東尼
請留步吧,閣下。
凱撒
你已經把大半個我帶走;請你為了我的緣故好好看待她。妹妹,願你盡力做一個好妻子,不要辜負了我的期望。最尊貴的安東尼,讓這一個賢淑的女郎成為鞏固我們兩人友誼的膠泥,不要反而讓她成為撞毀我們感情的堡壘的攻城車;因為我們要是不能同心愛護她,那麼還是不要讓她置身在我們兩人之間的好。
安東尼
你要是不信任我,我可要生氣啦。
凱撒
我的話已經說完了。
安東尼
無論你怎樣放心不下,你決不會發現我有什麼可以使你懷疑的地方。願神明護持你,使羅馬的人心都樂於為你效死!我們就在這兒分手吧。
凱撒
再會,我的最親愛的妹妹,再會;願你一路平安!再會!
奧克泰維婭
我的好哥哥!
安東尼
她的眼睛裡有四月的風光;那是戀愛的春天,這些眼淚便是催花的時雨。別傷心了。
奧克泰維婭
哥哥,請你留心照料我的丈夫的屋子;還有——
凱撒
什麼,奧克泰維婭?
奧克泰維婭
讓我附著你的耳朵告訴你。
安東尼
她的舌頭不會順從她的心,她的心也不會順從她的舌頭;她好比大浪頂上一根天鵝的羽毛,不會向任何一方偏斜。
愛諾巴勃斯
(向阿格立巴旁白)凱撒會不會流起眼淚來?
阿格立巴
他的臉上已經堆起烏雲了。
愛諾巴勃斯
假如他是一匹馬,這樣也會有損他的莊嚴;何況他是一個堂堂男子。
阿格立巴
嘿,愛諾巴勃斯,安東尼看見裘力斯-凱撒死了,也曾放聲大哭;他在腓利比看見勃魯託斯被人殺死,也曾傷心落淚呢。
愛諾巴勃斯
不錯,那一年他害著重傷風,所以涕泗橫流;不瞞你說,連我也被他逗得哭起來了。
凱撒
不,親愛的奧克泰維婭,你一定可以隨時得到我的音訊;我對你的想念是不會因為時間的久遠而冷淡下去的。
安東尼
來,大哥,來,我要用我愛情的力量和你角力了。你看,我抱住了你;現在我又放開了你,把你交給神明照看。
凱撒
再會,祝你們快樂!
萊必多斯
讓所有的星星吐放它們的光明,一路上照耀著你們!
凱撒
再會,再會!(吻奧克泰維婭。)
安東尼
再會!(喇叭聲。各下。)
第三場亞歷山大里亞。宮中一室
克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。
克莉奧佩特拉
那個人呢?
艾勒克薩斯
他有些害怕,不敢進來。
克莉奧佩特拉
什麼話!
一使者上。
克莉奧佩特拉
過來,朋友。
艾勒克薩斯
陛下,您發怒的時候,猶太的希律王也不敢正眼看您的。
克莉奧佩特拉
我要那個希律王的頭;可是安東尼去了,誰可以替我去幹這一件事呢?走近些。
使者
最仁慈的陛下!
克莉奧佩特拉
你見過奧克泰維婭嗎?
使者
見過,尊嚴的女王。
克莉奧佩特拉
什麼地方?
使者
娘娘,在羅馬;我看見她一手攙著她的哥哥,一手攙著安東尼;她的臉給我看得清清楚楚。
克莉奧佩特拉
她像我一樣高嗎?
使者
她沒有您高,娘娘。
克莉奧佩特拉
聽見她說話嗎?她的聲音是尖的,還是低的?
使者
娘娘,我聽見她說話;她的聲音是很低的。
克莉奧佩特拉
那就不大好。他不會長久喜歡她的。
查米恩
喜歡她!啊,愛昔斯女神!那是不可能的。
克莉奧佩特拉
我也這樣想,查米恩;矮矮的個子,說話又不伶俐!她走路的姿態有沒有威儀?想想看;要是你看見過真正的威儀姿態,就該知道怎樣的姿態才算是有威儀的。
使者
她走路簡直像爬;她的動和靜簡直沒有區別;她是一個沒有生命的形體,不會呼吸的雕像。
克莉奧佩特拉
真的嗎?
使者
要是不真,我就是不生眼睛的。
查米恩
在埃及人中間,他一個人的觀察力可以勝過三個人。
克莉奧佩特拉
我看他很懂事。我還不曾聽到她有什麼可取的地方。這傢伙眼光很不錯。
查米恩
好極了。
克莉奧佩特拉
你猜她有多大年紀?
使者
娘娘,她本來是一個寡婦——
克莉奧佩特拉
寡婦!查米恩,聽著。
使者
我想她總有三十歲了。
克莉奧佩特拉
你還記得她的面孔嗎?是長的還是圓的?
使者
圓的,太圓了。
克莉奧佩特拉
面孔滾圓的人,大多數是很笨的。她的頭髮是什麼顏色?
使者
棕色的,娘娘;她的前額低到無可再低。
克莉奧佩特拉
這兒是賞給你的金子;我上次對你太兇了點兒,你可不要見怪。我仍舊要派你去替我探聽訊息;我知道你是個很可靠的人。你去端整行裝;我的信件已經預備好了。(使者下。)
查米恩
一個很好的人。
克莉奧佩特拉
正是,我很後悔把他這樣凌辱。聽他說起來,那女人簡直不算什麼。
查米恩
不算什麼,娘娘。
克莉奧佩特拉
這人不是不曾見過世面,應該識得好壞。
查米恩
見過世面?我的愛昔斯女神,他已侍候您多年了!
克莉奧佩特拉
我還有一件事要問他,好查米恩;可是沒有什麼要緊,你把他帶到我寫信的房間裡來就是了。一切還有結果圓滿的希望。查米恩您放心吧,娘娘。(同下。)
第四場雅典。安東尼府中一室
安東尼及奧克泰維婭上。
安東尼
不,不,奧克泰維婭,不單是那件事;那跟其他許多類似的事都還是情有可原的。可是他不該重新向龐貝宣戰,還居然立下遺囑,當眾宣讀;我的名字他提也不願提起,當他不得不恭維我一番的時候,他就冷冷淡淡地用一兩句話敷衍過去;他深怕對我過於寬厚;我向他講好話,他滿不放在心上,至多在牙縫裡應酬一下。
奧克泰維婭
啊,我的主!傳聞之辭,不可完全相信;即使確實,也不要過分介意。要是你們兩人之間發生了衝突,我就是世上最不幸的女人,既要為你祈禱,又要為他祈禱;神明一定會嘲笑我,當我向他們禱告,「啊!保佑我的丈夫」以後,又接著向他們禱告,「啊!保佑我的哥哥!」希望丈夫得勝,只好讓哥哥失敗;希望哥哥得勝,只好讓丈夫失敗;在這兩者之間,再沒有一個折衷的兩全之道。
安東尼
溫柔的奧克泰維婭,讓你的愛心替你決定你的最大的同情應該傾向在哪一方面。要是我失去了我的榮譽,就是失去了我自己;與其你有一個被人輕視的丈夫,還是不要嫁給我的好。可是你既然有這樣的意思,那麼就有勞你在我們兩人之間斡旋斡旋吧;一方面我仍舊在這兒積極準備,萬一不幸而彼此以兵戎相見,令兄的英名恐怕就要毀於一旦了。事不宜遲,你趁早動身吧。
奧克泰維婭
謝謝我的主。最有威力的天神把我造成了一個最柔弱的人,我這最柔弱的人卻要來調停你們的爭端!你們兩人開了戰,就像整個的世界分裂為二,只有無數戰死者的屍骸才可以填平這一道裂痕。
安東尼
你明白了誰是造成這次爭端的禍首以後,就用不著再回護他;我們的過失決不會恰恰相等,總可以分別出一個是非曲直來。預備你的行裝;你愛帶什麼人同去,就帶什麼人同去;路上需要多少費用,儘管問我要好了。(同下。)
第五場同前。另一室
愛諾巴勃斯及愛洛斯自相對方向上。
愛諾巴勃斯
啊,朋友愛洛斯!
愛洛斯
有了很奇怪的訊息呢,朋友。
愛諾巴勃斯
什麼訊息?
愛洛斯
凱撒和萊必多斯已經向龐貝開戰。
愛諾巴勃斯
這是老訊息;結果怎麼樣?
愛洛斯
凱撒利用了萊必多斯向龐貝開戰以後,就翻過臉來不承認他有同等的地位,不讓他分享勝利的光榮;不但如此,還憑著他以前寫給龐貝的信札,作為通敵的證據,把他拘捕起來;所以這個可憐的第三者已經完了,只有死才能給他自由。
愛諾巴勃斯
那麼,世界啊,你現在只剩下兩個人了;把你所有的食物丟給他們,他們也要磨拳擦掌,互相爭奪的。安東尼在哪兒?
愛洛斯
他正在園裡散步,一面走,一面恨恨地踢著腳下的草,嘴裡嚷著,「傻瓜,萊必多斯!」還發誓說要把那暗殺龐貝的軍官捉住了割斷他的咽喉。
愛諾巴勃斯
我們偉大的艦隊已經揚帆待發了。
愛洛斯
那日要開到義大利去聲討凱撒的。還有,道密歇斯,主帥叫你快去;我應該把我的訊息慢慢告訴你的。
愛諾巴勃斯
那就失去新聞的價值了;可是不要管它,帶我去見安東尼吧。
愛洛斯
來,朋友。(同下。)
第六場羅馬。凱撒府中一室
凱撒、阿格立巴及茂西那斯上。
凱撒
這件事,還有其他種種,都是他為了表示對於羅馬的輕蔑而在亞歷山大里亞乾的;那情形是這樣的:在市場上築起了一座白銀鋪地的高壇,上面設著兩個黃金的寶座,克莉奧佩特拉跟他兩人公然升座;我的義父的兒子,他們替他取名為凱撒里昂的,還有他們兩人通姦所生的一群兒女,都列坐在他們的腳下;於是他宣佈以克莉奧佩特拉為埃及帝國的女皇,全權統轄下敘利亞、塞普勒斯和呂底亞各處領土。
茂西那斯
這是當著公眾的面前舉行的嗎?
凱撒
就在公共聚集的場所,他們表演了這一幕把戲。他當場又把王號分封他的諸子:米太、帕提亞、亞美尼亞,他都給了亞歷山大;敘利亞、西利西亞、腓尼基,他給了托勒密。那天她打扮成愛昔斯女神的樣子;據說她以前接見群臣的時候,常常是這樣裝束的。
茂西那斯
讓全羅馬都知道這種事情吧。
阿格立巴
羅馬人久已厭惡他的驕橫,一定會對他完全失去好感。
凱撒
人民已經知道了;他們還聽到了他的討罪的檄告。
阿格立巴
他討誰的罪?
凱撒
凱撒。他說我在西西里侵吞了塞克斯特斯-龐貝厄斯的領土以後,不曾把那島上他所應得的一份分派給他;又說他借給我一些船隻,我沒有歸還他;最後他責備我不該擅自褫奪萊必多斯的權位,推翻了三雄鼎峙的局面;他還說我們霸佔他的全部的收入。
阿格立巴
主上,這倒是應該答覆他的。
凱撒
我已經答覆他,叫人帶信給他了。我告訴他,萊必多斯最近變得非常橫暴殘虐,濫用他的大權作威作福,不能不有這一次的變動。凡是我所征服得來的利益,我都可以讓他平均分享;可是在他的亞美尼亞和其他被征服的國家之中,我也向他要求同樣的權利。
茂西那斯
他決不會答應那樣的要求。
凱撒
我們也絕對不能對他讓步。奧克泰維婭率侍從上。
奧克泰維婭
祝福,凱撒,我的主!祝福,最親愛的凱撒!
凱撒
難道要我稱你為被遺棄的女子嗎!
奧克泰維婭
你沒有這樣叫過我,你也沒有理由這樣稱呼我。
凱撒
你為什麼一聲不響地到來呢?你來得不像是凱撒的妹妹;安東尼的妻子應該有一大隊人馬做她的前驅,當她還在遠遠的地方的時候,一路上的馬嘶聲就已經在報告她到來的訊息;路旁的樹枝上都要滿爬著人,因為不見所盼的人而焦心絕望;那絡繹不斷的馬蹄揚起的灰塵,應該一直高達天頂。可是你卻像一個市場上的女傭一般來到羅馬,不曾預先通知我們,使我們來不及用盛大的儀式向你表示我們的歡迎;我們本該在海陸雙方派人迎接,每到一處,都應該有人招待你的。
奧克泰維婭
我的好哥哥,我這樣悄悄而來,並不是出於勉強,全然是我自己的意思。我的主安東尼聽見你準備戰爭,把這不幸的訊息告訴了我,所以我才請求他准許我回來一次。
凱撒
他很快就答應你了,因為你是使他不能享受風流樂趣的障礙。
奧克泰維婭
不要這樣說,哥哥。
凱撒
我隨時注意著他,他的一舉一動,我這兒都有風聞。他現在在什麼地方?
奧克泰維婭
在雅典。
凱撒
不,我的被人欺負的妹妹;克莉奧佩特拉已經招呼他到她那兒去了。他已經把他的帝國奉送給一個淫婦;他們現在正在召集各國的君長,準備進行一場大戰。利比亞的國王鮑丘斯、卡巴多西亞的阿契勞斯、巴夫拉貢尼亞的國王菲拉德爾福斯、色雷斯王哀達拉斯、阿拉伯的瑪爾丘斯王、本都的國王、猶太的希律、科麥真的國王密瑟裡臺提斯、米太王坡裡蒙和利考尼亞王阿敏達斯,還有別的許多身居王位的人,都已經在他的邀請之下集合了。
奧克泰維婭
唉,我真不幸!我的一顆心分系在你們兩人身上,你們兩人卻彼此相殘!
凱撒
歡迎你回來!我們因為得到你的來信而暫緩發動,可是現在已經明白你怎樣被人愚弄,我們倘再蹉跎觀望,是一件多麼危險的事,所以不能不迅速行動了。寬心吧,不要因為這些不可避免的局勢擾亂了你的安寧而煩惱,讓一切依照命運的安排達到它們最後的結局吧。歡迎你回到羅馬來;我沒有比你更親愛的人了。你已經受到空前的侮辱,崇高的眾神憐憫你的無辜,才叫我們和一切愛你的人奉行他們的旨意,替你報仇雪恨。願你安心自樂,我們總是歡迎你的。
阿格立巴
歡迎,夫人!
茂西那斯
歡迎,好夫人!每一顆羅馬的心都愛你、同情你;只有貪淫放縱的安東尼才會把你拋棄,讓一個娼妓竊持大權,向我們無理挑釁。
奧克泰維婭
真的嗎,哥哥?
凱撒
真的。妹妹,歡迎;請你安心忍耐,我的最親愛的妹妹!(同下。)
第七場阿克興海岬附近安東尼營地
克莉奧佩特拉及愛諾巴勃斯上。
克莉奧佩特拉
我一定要跟你算賬,你瞧著吧。
愛諾巴勃斯
可是為什麼,為什麼,為什麼?
克莉奧佩特拉
在這次出征以前,你說我是女流之輩,戰場上沒有我的份兒。
愛諾巴勃斯
對啊,難道我說錯了嗎?
克莉奧佩特拉
為什麼我不能御駕親征,這不明明是訕謗我嗎?
愛諾巴勃斯
(旁白)好,我可以回答你:要是我們把雄馬雌馬一起趕上戰場,豈不要引得雄馬撒野,雌馬除了負上兵士,還要背上雄的呢。
克莉奧佩特拉
你說什麼?
愛諾巴勃斯
安東尼看見了您,一定會心神不定;他在軍情緊急的時候,怎麼可以讓您分散他的有限的精力和寶貴的時間?人家已經在批評他的行動輕率了,在羅馬他們都說這一次的軍事,都是一個名叫福的納斯的太監和您的幾個侍女們作的主張。
克莉奧佩特拉
讓羅馬沉下海里去,讓那些誹謗我們的舌頭一起爛掉!我是一國的君主,必須像一個男子一般負起主持戰局的責任。不要反對我的決意;我不能留在後方。
愛諾巴勃斯
好,那麼我不管。皇上來了。
安東尼及凱尼狄斯上。
安東尼
凱尼狄斯,他從大蘭多和勃倫提斯出發,這麼快就越過愛奧尼亞海,把妥林佔領下來,不是很奇怪嗎?你有沒有聽見這個訊息,親愛的?
克莉奧佩特拉
因循觀望的人,最善於驚歎他人的敏捷。
安東尼
罵得痛快,真是警惰的良箴,這樣的話出之於一個堂堂男子的口中,也可以毫無愧色。凱尼狄斯,我們要在海上和他決戰。
克莉奧佩特拉
海上!不在海上還在什麼地方?
凱尼狄斯
請問主上,為什麼我們要在海上和他決戰?
安東尼
因為他挑我在海上決戰。
愛諾巴勃斯
可是您也曾經要求他單人決鬥。
凱尼狄斯
您還要求他在法賽利亞,凱撒和龐貝交戰的故址,和您一決勝負;可是他因為這些要求對他不利,一概拒絕了;他可以拒絕您,您也可以拒絕他的。
愛諾巴勃斯
我們的船隻缺少得力的人手,那些水兵本來都是趕騾種地的鄉民,在倉卒之中臨時拉來充數的;凱撒的艦隊裡卻都是屢次和龐貝交鋒、能征慣戰的將士;而且他們的船隻很輕便,不比我們的那樣笨重。您在陸地上已經準備著充分的實力,拒絕和他在海上決戰,也不是一件丟臉的事。
安東尼
在海上,在海上。
愛諾巴勃斯
主上,您要是在海上決戰,就是放棄了陸地上絕對可操勝算的機會,分散了您那些善戰的步兵的兵力,埋沒了您那赫赫有名的陸戰的才略,犧牲了最穩當的上策,去冒毫無把握的危險。