第二幕

第一場墨西拿。龐貝府中一室

龐貝、茂尼克拉提斯及茂那斯同上。

龐貝

偉大的天神們假如是公平正直的,他們一定會幫助理直辭正的人。

茂尼克拉提斯

尊貴的龐貝,天神對於他們所眷顧的人,也許給他一時的留難,但決不會長久使他失望。

龐貝

當我們還在向他們神座之前祈求的時候,也許我們的希望已經毀滅了。

茂尼克拉提斯

我們昧於利害,往往所祈求的反而對我們自己有損無益;聰明的天神拒絕我們的禱告,正是玉成我們的善意;我們雖然所願不遂,其實還是實受其利。

龐貝

我一定可以成功:人民這樣愛戴我,海上的霸權已經操在我的手裡;我的勢力正像上弦月一樣逐漸擴充套件,終有一天會變成一輪高懸中天的滿月。瑪克-安東尼正在埃及閒坐宴飲,懶得出外作戰;凱撒蒐括民財,弄得眾怒沸騰;萊必多斯只知道兩面討好,他們兩人也對他假意殷勤,可是他對他們兩人既然並無好感,他們兩人也不把他放在心上。

茂那斯

凱撒和萊必多斯已經上了戰場;他們帶著一支很強大的軍隊。

龐貝

你從什麼地方聽到這個訊息?那是假的。

茂那斯

西爾維斯說的,主帥。

龐貝

他在做夢;我知道他們都在羅馬等候著安東尼。淫蕩的克莉奧佩特拉啊,但願一切愛情的魔力柔潤你的褪了色的朱唇!讓妖術和美貌互相結合,再用淫慾加強它們的魅力!把這浪子圍困在酒色陣裡,讓他的頭腦終日昏迷;美味的烹調刺激他的食慾,醉飽酣眠銷磨了他的雄心,直到長睡不醒的一天!

凡裡厄斯上。

龐貝

啊,凡裡厄斯!

凡裡厄斯

我要報告一個非常確實的訊息:瑪克-安東尼快要到羅馬了;他早已離開埃及,算起日子來應該早到了。

龐貝

我真不願相信這句話。茂那斯,我想這位好色之徒未必會為了這樣一場小小的戰爭而披起他的甲冑來。講到他的將才,的確要比那兩個人勝過一倍;要是我們這一次行動,居然能夠把沉緬女色的安東尼從那埃及寡婦的懷中驚醒起來,那倒很可以抬高我們的身價。

茂那斯

我想凱撒和安東尼未必能夠彼此相容;他的已故的妻子曾經得罪凱撒,他的兄弟也和凱撒動過刀兵,雖然我想不是出於安東尼的指使。

龐貝

茂那斯,我不知道他們大敵當前,會不會捐棄私人間的嫌怨。倘不是我向他們三人揭起了挑戰的旗幟,他們大概就會自相火-的,因為他們彼此間的積恨,已經到了劍拔弩張的境地了;可是我們還要看看同仇敵愾的心理究竟能夠把他們團結到什麼程度。一切依照神明的意旨吧!我們的成敗存亡,全看我們能不能運用堅強的手腕。來,茂那斯。(同下。)

第二場羅馬。萊必多斯府中一室

愛諾巴勃斯及萊必多斯上。

萊必多斯

好愛諾巴勃斯,你要是能夠勸告你家主帥,請他在說話方面溫和一些,那就是做了一件大大的好事了。

愛諾巴勃斯

我要請他按照他自己的本性說話;要是凱撒激惱了他,讓安東尼向凱撒睥睨而視,發出像戰神一樣的怒吼吧。憑著朱庇特起誓,要是安東尼的鬍子裝在我的臉上,我今天決不願意修剪。

萊必多斯

現在不是鬧私人意氣的時候。

愛諾巴勃斯

要是別人有意尋事,那就隨時都可以鬧起來的。

萊必多斯

可是我們現在有更重大的問題,應該拋棄小小的爭執。

愛諾巴勃斯

要是小小的爭執在前,重大的問題在後,那就不能這麼說。

萊必多斯

你的話全然是感情用事;可是請你不要撥起火灰來。尊貴的安東尼來了。

安東尼及文提狄斯上。

愛諾巴勃斯

凱撒也打那邊來了。

凱撒、茂西那斯及阿格立巴上。

安東尼

要是我們在這兒相安無事,你就到帕提亞去;聽著,文提狄斯。

凱撒

我不知道,茂西那斯;問阿格立巴。

萊必多斯

尊貴的朋友們,非常重大的事故把我們聯合在一起,讓我們不要因為細微的小事而彼此參商。各人有什麼不痛快的地方,不妨平心靜氣提出來談談;要是為了一點小小的意見而弄得面紅耳赤,那就不單是見傷不救,簡直是向病人行刺了。所以,尊貴的同僚們,請你們俯從我的誠懇的請求,用最友好的態度討論你們最不愉快的各點,千萬不要意氣用事,處理當前的大事是主要的。

安東尼

說得有理。即使我們現在彼此以兵戎相見,也應該保持這樣的精神。

凱撒

歡迎你回到羅馬來!

安東尼

謝謝你。

凱撒

請坐。

安東尼

請坐。

凱撒

那麼有僭了。

安東尼

聽說你為了一些捕風捉影,或者和你毫不相干的事情,心裡不大痛快。

凱撒

要是我無緣無故,或者為了一些小小的事情而生起氣來,尤其是生你的氣,那不是笑話了嗎?要是你的名字根本用不著我提在嘴上,我卻好端端把它詆譭,那不更是笑話了嗎?

安東尼

凱撒,我在埃及跟你有什麼相干?

凱撒

本來你在埃及,就跟我在羅馬一樣,大家都是各不相干的;可是假如你在那邊圖謀危害我的地位,那我就不能不把它當作一個與我有關的問題了。

安東尼

你說我圖謀危害是什麼意思?

凱撒

你只要看看我在這兒遭到些什麼事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣戰,他們用的都是你的名義。

安東尼

你完全弄錯了;我的兄弟從來沒有讓我與聞他的行動。我曾經調查這件事情的經過,從幾個和你交鋒過的人的嘴裡聽到確實的報告。他不是把你我兩人一律看待,同樣向我們兩人的權力挑戰嗎?我早就有信給你,向你解釋過了。你要是有意尋事,應該找一個更充分的理由,這樣的藉口是不能成立的。

凱撒

你推託得倒很乾淨,可是太把我看得不明事理啦。

安東尼

那倒不是這樣說;我相信你一定不會不想到,他既然把我們兩人同時作為攻擊的目標,我當然不會讚許他這一種作亂的行為。至於我的妻子,那麼我希望你也有一位像她這樣強悍的夫人:三分之一的世界在你的統治之下,你可以很容易地把它駕驅,可是你永遠馴伏不了這樣一個妻子。

愛諾巴勃斯

但願我們都有這樣的妻子,那麼男人可以和女人臨陣對壘了!

安東尼

凱撒,她的脾氣實在太暴躁了,雖然她也是個精明強幹的人;我很抱歉她給了你很大的煩擾,你必須原諒我沒有力量控制她。

凱撒

你在亞歷山大里亞喝酒作樂的時候,我有信寫給你;你卻把我的信置之不理,把我的使者一頓辱罵趕出去。

安東尼

閣下,這是他自己不懂禮節。我還沒有叫他進來,他就莽莽撞撞走到我的面前;那時候我剛宴請過三個國王,不免有些酒後失態;可是第二天我就向他當面說明,那也等於向他道歉一樣。讓我們不要把這個人作為我們爭論的題目吧;我們即使反目,也不要把他當作藉口。

凱撒

你已經破壞盟約,我卻始終信守。

萊必多斯

得啦,凱撒!

安東尼

不,萊必多斯,讓他說吧;這是攸關我的榮譽的事,果然如他所說,我就是一個不講信義的人了。說,凱撒,我怎麼破壞了盟約。

凱撒

我們有約在先,當我需要你的助力的時候,你必須舉兵相援,可是你卻拒絕我的請求。

安東尼

那是我一時糊塗,疏忽了我的責任;我願意向你竭誠道歉。我的誠實決不會減低我的威信;失去誠實,我的權力也就無法行施。那個時候我實在不知道富爾維婭為了希望我離開埃及,已經在這兒發動戰事。在這一點上,我應該請你原諒。

萊必多斯

這才是英雄的口氣。

茂西那斯

請你們兩位不要記念舊惡,還是合力同心,應付當前的局勢吧。

萊必多斯

說得有理,茂西那斯。

愛諾巴勃斯

或者你們可以暫時做一會兒好朋友,等到龐貝的名字不再被人提起以後,你們沒有別的事情可做,不妨舊事重提,那時候盡你們去爭吵好了。

安東尼

你是個武夫,不要胡說。

愛諾巴勃斯

老實人是應該閉口不言的,我倒幾乎忘了。

安東尼

少說話,免得傷了在座眾人的和氣。

愛諾巴勃斯

好,好,我就做一塊小心翼翼的石頭。

凱撒

他的出言雖然莽撞,卻有幾分意思;因為我們的行動這樣互相背馳,要維持長久的友誼是不可能的。不過要是我知道有什麼方法可以加強我們的團結,那我即使踏遍天涯去訪求也是願意的。

阿格立巴

允許我說一句話,凱撒。

凱撒

說吧,阿格立巴。

阿格立巴

你有一個同母姊妹,賢名久播的奧克泰維婭;瑪克-安東尼現在是一個鰥夫。

凱撒

不要這樣說,阿格立巴;要是給克莉奧佩特拉聽見了,少不了一頓罵。

安東尼

我沒有妻室,凱撒;讓我聽聽阿格立巴有些什麼話說。

阿格立巴

為了保持你們永久的和好,使你們成為兄弟,把你們的心緊緊結合在一起,讓安東尼娶奧克泰維婭做他的妻子吧;她的美貌配得上世間第一等英雄,她的賢德才智勝過任何人所能給她的譽揚。締結了這一段姻緣以後,一切現在所看得十分重大的猜嫉疑慮,一切對於目前的危機所感到的嚴重的恐懼,都可以一掃而空;現在你們把無稽的傳聞看得那樣認真,到了那時候,真正的事實也都可以一笑置之了;她對於你們兩人的愛,一定可以促進你們兩人間的情誼。請你們恕我冒昧,提出了這樣一個意見;這並不是我臨時想起來的,我覺得自己責任所在,早就把這意思詳細考慮過了。

安東尼

凱撒願意表示他的意見嗎?

凱撒

他必須先聽聽安東尼對於這番話有什麼反應。

安東尼

要是我說,「阿格立巴,照你的話辦吧,」阿格立巴有什麼力量,可以使它成為事實呢?

凱撒

凱撒有這樣的力量,他可以替奧克泰維婭作主。

安東尼

但願這一件大好的美事沒有一點阻礙,順利達到了我們的願望!把你的手給我;從現在起,讓兄弟的友愛支配著我們遠大的計劃!

凱撒

這兒是我的手。我給了你一個妹妹,沒有一個兄長愛他的妹妹像我愛她一樣;讓她聯絡我們的王國和我們的心,永遠不要彼此離貳!

萊必多斯

但願如此。阿門!

安東尼

我不想對龐貝作戰,因為他最近對我禮意非常優渥,我必須先答謝他的盛情,免得被他批評我無禮;然後我再責問他興師犯境的理由。

萊必多斯

時間不容我們猶豫;我們倘不立刻就去找龐貝,龐貝就要來找我們了。

安東尼

他駐屯在什麼地方?

凱撒

在密西嫩山附近。

安東尼

他在陸地上的實力怎樣?

凱撒

很強大,而且每天都在擴充;可是在海上他已經握有絕對的主權。

安爾尼

外邊的傳說正是這樣。我們大家早一點商量商量就好了!事不宜遲;可是在我們穿上武裝以前,先把剛才所說的事情辦好吧。

凱撒

很好,我現在就帶你到舍妹那兒去,介紹你們見見面。

安東尼

去吧;萊必多斯,你也必須陪我們去。

萊必多斯

尊貴的安東尼,即使有病我也要扶杖追隨的。(喇叭奏花腔。凱撒、安東尼、萊必多斯同下。)

茂西那斯

歡迎你從埃及回來,朋友!

愛諾巴勃斯

凱撒的心腹,尊貴的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

阿格立巴

好愛諾巴勃斯!

茂西那斯

事情這樣圓滿解決,真是可喜。你在埃及將養得很好。

愛諾巴勃斯

是的,老兄;我們白天睡得日月無光,夜裡喝得天旋地轉。

茂西那斯

聽說十二個人吃一頓早餐,烤了八口整個的野豬,有這回事嗎?

愛諾巴勃斯

這不過是大鷹旁邊的一隻蒼蠅而已;我們還有更驚人的豪宴,那說來才叫人咋舌呢。

茂西那斯

她是一位非常豪華的女王,要是一般的傳說沒有把她誇張過分的話。

愛諾巴勃斯

她在昔特納斯河上第一次遇見瑪克-安東尼的時候,就把他的心捉住了。

阿格立巴

我也聽見說他們在那裡會面。

愛諾巴勃斯

讓我告訴你們。她坐的那艘畫舫就像一尊在水上燃燒的發光的寶座;舵樓是用黃金打成的;帆是紫色的,薰染著異香,逗引得風兒也為它們害起相思來了;槳是白銀的,隨著笛聲的節奏在水面上下,使那被它們擊動的痴心的水波加快了速度追隨不捨。講到她自己,那簡直沒有字眼可以形容;她斜臥在用金色的錦綢製成的天帳之下,比圖畫上巧奪天工的維納斯女神還要嬌豔萬倍;在她的兩旁站著好幾個臉上浮著可愛的酒渦的小童,就像一群微笑的丘匹德一樣,手裡執著五彩的羽扇,那羽扇的風,本來是為了讓她柔嫩的面頰涼快一些的,反而使她的臉色變得格外緋紅了。

阿格立巴

啊!安東尼看見這樣一位美人,真是幾生有幸!

愛諾巴勃斯

她的侍女們像一群海上的鮫人神女,在她眼前奔走服侍,她們的周旋進退,都是那麼婉孌多姿;一個作著鮫人裝束的女郎掌著舵,她那如花的纖手矯捷地執行她的職務,沾沐芳澤的絲纜也都得意得心花怒放了。從這畫舫之上散出一股奇妙撲鼻的芳香,瀰漫在附近的兩岸。傾城的仕女都出來瞻望她,只剩安東尼一個人高坐在市場上,向著空氣吹嘯;那空氣倘不是因為填充空隙的緣故,也一定飛去觀看克莉奧佩特拉,而在天地之間留下一個缺口了。

阿格立巴

希有的埃及人!

愛諾巴勃斯

她上了岸,安東尼就遣使請她晚餐;她回答說他是客人,應當讓她自己盡東道之誼,請他進宮赴宴。我們這位嫻習禮儀的安東尼是從來不曾在一個婦女面前說過一個「不」字的,整容十次方才前去;這一去不打緊,為了他眼睛所享受的盛餐,他把一顆心付了下來,作為一席之歡的代價了。

阿格立巴

了不得的女人!怪不得我們從前那位凱撒為了她竟放下刀槍,安置在她的床邊:他耕耘,她便發出芽苗。

愛諾巴勃斯

我有一次看見她從市街上奔跳過去,一邊喘息一邊說話;那吁吁嬌喘的神氣,也是那麼楚楚動人,在她破碎的語言裡,自有一種天生的媚力。

茂西那斯

現在安東尼必須把她完全割捨了。

愛諾巴勃斯

不,他決不會丟棄她,年齡不能使她衰老,習慣也腐蝕不了她的變化無窮的伎倆;別的女人使人日久生厭,她卻越是給人滿足,越是使人飢渴;因為最醜惡的事物一到了她的身上,也會變成美好,即使她在賣弄風情的時候,神聖的祭司也不得不為她祝福。

茂西那斯

要是美貌、智慧和賢淑可以把安東尼的心安定下來,那麼奧克泰維婭是他的一位很好的內助。

阿格立巴

我們走吧。好愛諾巴勃斯,當你在這兒停留的時候,請你做我的客人吧。

愛諾巴勃斯

多謝你的好意。(同下。)

第三場同前。凱撒府中一室

凱撒、安東尼、奧克泰維婭(居二人之間)及侍從等上。

安東尼

這廣大的世界和我的重要的職務,使我有時不能不離開你的懷抱。

奧克泰維婭

當你出去的時候,我將要長跪神前,為你祈禱。

安東尼

晚安,閣下!我的奧克泰維婭,不要從世間的傳說之中誦讀我的缺點;我過去誠然有行止不檢的地方,可是從今以後,一定循規蹈矩。晚安,親愛的女郎!

奧克泰維婭

晚安,將軍!

凱撒

晚安!(凱撒、奧克泰維婭同下。)

預言者上。

安東尼

喂,我問你,你想不想回埃及去?

預言者

我希望我從來沒有離開埃及,我更希望你從來沒有到過埃及!

安東尼

你能夠告訴我你的理由嗎?

預言者

我心裡明白,嘴裡卻說不出來。可是我看你還是趕快到埃及去吧。

安東尼

對我說,將來是凱撒的命運強,還是我的命運強?

預言者

凱撒的命運強。所以,安東尼啊!不要留在他的旁邊吧。你的本命星是高貴勇敢、一往無敵的,可是一挨近凱撒的身邊,它就黯然失色,好像被他掩去了光芒一般;所以你應該和他離得遠一點兒才好。

安東尼

不要再提起這些話了。

預言者

這些話我只對你說;別人面前我可再也不提起。你無論跟他玩什麼遊戲,一定勝不過他,因為他有那種天賦的幸運,即使明明你比他本領高強,他也會把你擊敗。凡是他的光輝所在,你的光總是黯淡的。我再說一句,你在他旁邊的時候,你的本命星就會惴惴不安,失去了主宰你的力量,可是他一走開,它又變得不可一世了。

安東尼

你去對文提狄斯說,我要跟他談談。(預言者下)他必須到帕提亞去。這傢伙也許果然能夠知道過去未來,也許給他偶然猜中,說的話倒很有道理。就是骰子也會聽他的話;我們在遊戲之中,雖然我的技術比他高明,總敵不過他的手風順利;抽籤的時候,總是他佔便宜;無論鬥雞鬥鶉,他都能夠以弱勝強。我還是到埃及去;雖然為了息事寧人而締結了這門婚事,可是我的快樂是在東方。

文提狄斯上。

安東尼

啊!來,文提狄斯,你必須到帕提亞去一次;你的委任文書已經辦好了,跟我來拿吧。(同下。)

第四場同前。街道

萊必多斯、茂西那斯及阿格立巴上。

萊必多斯

不勞遠送,請兩位催促你們的主帥早日就道。

阿格立巴

將軍,等瑪克-安東尼和奧克泰維婭溫存一下,我們就會來的。

萊必多斯

那麼等你們披上戎裝以後,我再跟你們相見吧。

茂西那斯

照路程計算起來,萊必多斯,我們可以比你先到密西嫩山。

萊必多斯

你們的路程要短一些;我因為還有其他的任務,不能不多繞一些遠路。你們大概比我先到兩天。

茂西那斯

阿格立巴

將軍,祝你成功!

萊必多斯

再會!(各下。)

第五場亞歷山大里亞。宮中一室

克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及侍從等上。

克莉奧佩特拉

給我奏一些音樂;對於我們這些以戀愛為職業的人,音樂是我們憂鬱的食糧。

侍從

奏樂!

瑪狄恩上。

克莉奧佩特拉

算了;我們打彈子吧。來,查米恩。

查米恩

我的手腕疼;您跟瑪狄恩打吧。

克莉奧佩特拉

女人跟太監玩,就像女人跟女人玩一樣。來,你願意陪我玩玩嗎?

瑪狄恩

我願意勉力奉陪,娘娘。

克莉奧佩特拉

心有餘而力不足,那一片好意,總是值得嘉許的。我現在也不要打彈子了。替我把釣竿拿來,我們到河邊去;你們在遠遠的地方奏著音樂,我就把釣竿放下去,誘那長著赭色鰭片的魚兒上鉤;我的彎彎的釣鉤要鉤住它們滑溜溜的嘴巴;當我拉起它們來的時候,我要把每一尾魚當作一個安東尼,我要說,「啊哈!你可給我捉住啦!」

查米恩

那一次您跟他在一起釣魚,你們還打賭哩;他不知道您已經叫一個人鑽在水裡,悄悄把一條醃魚掛在他的釣鉤上了,而他還當是什麼好東西,拚命地往上提,想起來真是有趣得很。

克莉奧佩特拉

唉,提起那些話,真叫人不勝今昔之感!那時候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九點鐘以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩帶了他那柄腓力比的寶劍。

一使者上。

克莉奧佩特拉

啊!從義大利來的;我的耳朵裡久已不聽見訊息了,你有多少訊息,一起把它們塞了進去吧。

使者

娘娘,娘娘——

克莉奧佩特拉

安東尼死了!你要是這樣說,狗才,你就殺死你的女主人了;可是你要是說他平安無恙,這兒有的是金子,你還可以吻一吻這一隻許多君王們曾經吻過的手;他們一面吻,一面還發抖呢。

使者

第一,娘娘,他是平安的。

克莉奧佩特拉

啊,我還要給你更多的金子。可是聽著,我們常常說已死的人是平安的;要是你也是這個意思,我就要把那賞給你的金子熔化了,灌下你這報告凶訊的喉嚨裡去。

使者

好娘娘,聽我說。

克莉奧佩特拉

好,好,我聽你說;可是瞧你的相貌不像是個好人;安東尼要是平安無恙,不該讓這樣一張難看的面孔報告這樣大好的訊息;要是他有什麼疾病災難,你應該像一尊頭上盤繞著毒蛇的凶神,不該仍舊裝做人的樣子。

使者

請您聽我說下去吧。

克莉奧佩特拉

我很想在你沒有開口以前先把你捶一頓;可是你要是說安東尼沒有死,很平安,凱撒待他很好,沒有把他監禁起來,我就把金子像暴雨一般淋在你頭上,把珍珠像冰雹一樣撒在你身上。

使者

娘娘,他很平安。

克莉奧佩特拉

說得好。

使者

他跟凱撒感情很好。

克莉奧佩特拉

你是個好人。

使者

凱撒和他的友誼已經比從前大大增進了。

克莉奧佩特拉

我要賞給你一大筆財產。

使者

可是,娘娘——

克莉奧佩特拉

我不愛聽「可是」,它會推翻先前所說的那些好訊息;呸,「可是」!「可是」就像一個獄卒,它會帶上一個大奸巨惡的罪犯。朋友,請你把你所知道的訊息,不管是好的壞的,一起灌進我的耳朵裡吧。他跟凱撒很要好;他身體健康,你說;你還說他行動自由。

使者

自由,娘娘!不,我沒有這樣說;他已經被奧克泰維婭約束住了。

克莉奧佩特拉

什麼約束?

使者

他們已經締結了百年之好。

克莉奧佩特拉

查米恩,我的臉色發白了!

使者

娘娘,他跟奧克泰維婭結了婚啦。

克莉奧佩特拉

最惡毒的瘟疫染在你身上!(擊使者倒地。)

使者

好娘娘,請息怒。

克莉奧佩特拉

你說什麼?滾,(又擊)可惡的狗才!否則我要把你的眼珠放在腳前踢出去;我要拔光你的頭髮;(將使者拉扯毆辱)我要用鋼絲鞭打你,用鹽水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。

使者

好娘娘,我不過報告您這麼一個訊息,又不是我作的媒。

克莉奧佩特拉

說沒有這樣的事,我就賞給你一處封邑,讓你安享富貴;你惹我生氣,我已經打過了你,也不再計較了;你還有什麼要求,只要向我說,我都可以答應你。

使者

他真的結了婚啦,娘娘。