你知道它的刺在什麼地方嗎?
彼特魯喬
誰不知道黃蜂的刺是在什麼地方?在尾巴上。
凱瑟麗娜
在舌頭上。
彼特魯喬
在誰的舌頭上?
凱瑟麗娜
你的,因為你話裡帶刺。好吧,再會。
彼特魯喬
怎麼,把我的舌頭帶在你尾巴上嗎?別走,好凱德,我是個冠冕堂皇的紳士。
凱瑟麗娜
我倒要試試看。(打彼特魯喬。)
彼特魯喬
你再打我,我也要打你了。
凱瑟麗娜
紳士只動口,不動手。你要打我,你就算不了紳士,算不了紳士也就別冠冕堂皇了。
彼特魯喬
你也懂得紳士的冠冕和章服嗎,凱德?欣賞欣賞我吧!
凱瑟麗娜
你的冠冕是什麼?雞冠子?
彼特魯喬
要是凱德肯作我的母雞,我也寧願作老實的公雞。
凱瑟麗娜
我不要你這個公雞;你叫得太像鵪鶉了。
彼特魯喬
好了好了,凱德,請不要這樣橫眉怒目的。
凱瑟麗娜
我看見了醜東西,總是這樣的。
彼特魯喬
這裡沒有醜東西,你應當和顏悅色才是。
凱瑟麗娜
誰說沒有?
彼特魯喬
請你指給我看。
凱瑟麗娜
我要是有鏡子,就可以指給你看。
彼特魯喬
啊,你是說我的臉嗎?
凱瑟麗娜
年輕輕的,識見倒很老成。
彼特魯喬
憑聖喬治起誓,你會發現我是個年輕力壯的漢子。
凱瑟麗娜
哪裡?你一臉皺紋。
彼特魯喬
那是思慮過多的緣故。
凱瑟麗娜
你就思慮去吧。
彼特魯喬
請聽我說,凱德;你想這樣走了可不行。
凱瑟麗娜
倘然我留在這兒,我會叫你討一場大大的沒趣的,還是放我走吧。
彼特魯喬
不,一點也不,我覺得你是無比的溫柔。人家說你很暴躁,很驕傲,性情十分乖僻,現在我才知道別人的話完全是假的,因為你是瀟灑嬌憨,和藹謙恭,說起話來靦靦腆腆的,就像春天的花朵一樣可愛。你不會顰眉蹙額,也不會斜著眼睛看人,更不會像那些性情囂張的女人們一樣咬著嘴唇;你不喜歡在談話中間和別人頂撞,你款待求婚的男子,都是那麼溫和柔婉。為什麼人家要說凱德走起路來有些蹺呢?這些愛造謠言的傢伙!凱德是像榛樹的枝兒一樣娉婷纖直的。啊,讓我瞧瞧你走路的姿勢吧,你那輕盈的步伐是多麼醉人!
凱瑟麗娜
傻子,少說些瘋話吧!去對你家裡的下人們發號施令去。
彼特魯喬
在樹林裡漫步的狄安娜女神,能夠比得上在這間屋子裡姍姍徐步的凱德嗎?啊,讓你做狄安娜女神,讓她做凱德吧,你應當分給她幾分貞潔,她應當分給你幾分風流!
凱瑟麗娜
你這些好聽的話是向誰學來的?
彼特魯喬
我這些話都是不假思索,隨口而出。
凱瑟麗娜
準是你媽媽口裡的;你不過是個愚蠢學舌的兒子。
彼特魯喬
我的話難道不是火熱的嗎?
凱瑟麗娜
勉強還算暖和。
彼特魯喬
是啊,可愛的凱瑟麗娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。閒話少說,讓我老實告訴你,你的父親已經答應把你嫁給我做妻子,你的嫁奩也已經議定了,你願意也好,不願意也好,我一定要和你結婚。凱德,我們兩人是天造地設的一雙佳偶,我真喜歡你,你是這樣的美麗,你除了我之外,不能嫁給別人,因為我是天生下來要把你降伏的,我要把你從一個野性的凱德變成一個柔順聽話的賢妻良母。你的父親來了,你不能不答應,我已經下了決心,一定要娶凱瑟麗娜做妻子。
巴普提斯塔、葛萊米奧及特拉尼奧重上。
巴普提斯塔
彼特魯喬先生,您跟我的女兒談得怎麼樣啦?
彼特魯喬
難道還會不圓滿嗎?我知道我一定不會失敗。
巴普提斯塔
啊,怎麼,凱瑟麗娜我的女兒!你怎麼不大高興?
凱瑟麗娜
你還叫我女兒嗎?你真是一個好父親,要我嫁給一個瘋瘋癲癲的漢子,一個輕薄的惡少,一個胡說八道的傢伙,他以為憑著幾句瘋話,就可以把事情硬幹成功。
彼特魯喬
老伯,事情是這樣的:人家所講的關於她的種種的話,都是錯的,就是您自己也有些不大知道令嬡的為人;她那些潑辣的樣子,都是故意裝出來的,其實她一點不倔強,卻像鴿子一樣地柔和,她一點不暴躁,卻像黎明一樣地安靜,她的忍耐、她的貞潔,可以和古代的賢媛媲美;總而言之,我們彼此的意見十分融洽,我們已經決定在星期日舉行婚禮了。
凱瑟麗娜
我要看你在星期日上吊!
葛萊米奧
彼特魯喬,你聽,她說她要看你在星期日上吊。
特拉尼奧
這就是你所誇耀的成功嗎?看來我們的希望也都完了!
彼特魯喬
兩位不用著急,我自己選中了她,只要她滿意,我也滿意,不就行了嗎?我們兩人剛才已經約好,當著人的時候,她還是裝做很潑辣的樣子。我告訴你們吧,她那麼愛我,簡直不能叫人相信;啊,最多情的凱德!她挽住我的頭頸,把我吻了又吻,一遍遍地發著盟誓,我在一霎眼間,就完全被她征服了。啊,你們都是不曾經歷過戀愛妙諦的人,你們不知道男人女人私下在一起的時候,一個最不中用的懦夫也會使世間最兇悍的女人馴如綿羊。凱德,讓我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去購辦結婚禮服去了。岳父,您可以預備酒席,宴請賓客了。我可以斷定凱瑟麗娜在那天一定打扮得非常美麗。
巴普提斯塔
我不知道應當怎麼說,可是把你們兩人的手給我,彼特魯喬,願上帝賜您快樂!這門親事算是定妥了。
葛萊米奧
特拉尼奧
阿門!我們願意在場作證。
彼特魯喬
岳父,賢妻,各位,再見了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我們要有很多的戒指,很多的東西,很好的陳設。凱德,吻我吧,我們星期日就要結婚了。(彼特魯喬、凱瑟麗娜各下。)
葛萊米奧
有這樣速成的婚姻嗎?
巴普提斯塔
老實對兩位說吧,我現在就像一個商人,因為貨物急於出手,這注買賣究竟做得做不得,也在所不顧了。
特拉尼奧
這是一筆使你搖頭的滯貨,現在有人買了去,也許有利可得,也許人財兩空。
巴普提斯塔
我也不希望什麼好處,但願他們婚後平安無事就是了。
葛萊米奧
他娶了這樣一位夫人去,一定會家宅安寧的。可是巴普提斯塔先生,現在要談到您的第二位令嬡了,我們好容易才盼到這一天。你我是鄰居素識,而且我是第一個來求婚的人。
特拉尼奧
可是我對於比恩卡的愛,是不能用言語來形容,也不是您所能想像得到的。
葛萊米奧
你是個後生小子,哪裡會像我一樣真心愛人。
特拉尼奧
瞧你鬍鬚都斑白了,你的愛情是冰凍的。
葛萊米奧
你的愛情會把人燒壞。無知的小兒,退後去,你不懂得應該讓長者居先的規矩嗎?
特拉尼奧
可是在娘兒們的眼睛裡,年輕人是格外討人喜歡的。
巴普提斯塔
兩位不必爭執,讓我給你們公平調處;我們必須根據實際的條件判定誰是錦標的得主。你們兩人中誰能夠答應給我的女兒更重的聘禮,誰就可以得到我的比恩卡的愛。葛萊米奧先生,您能夠給她什麼保證?
葛萊米奧
第一,您知道我在城裡有一所房子,陳設著許多金銀器皿,金盆玉壺給她洗纖纖的嫩手,室內的帷幕都用古代的錦繡製成,象牙的箱子裡滿藏著金幣,杉木的櫥裡堆壘著錦氈繡帳、綢緞綾羅、美衣華服、珍珠鑲嵌的絨墊、金線織成的流蘇以及銅錫用具,一切應用的東西。在我的田莊裡,我還有一百頭乳牛,一百二十頭公牛,此外的一切可以依此類推。我必須承認我自己已經上了幾歲年紀,要是我明天死了,這一切都是她的,只要當我活著的時候,她願意做我一個人的妻子。
特拉尼奧
這「一個人」三個字加得很妙!巴普提斯塔先生,請您聽我說:我父親只有我一個兒子,我是他唯一的後嗣,令嬡倘然嫁給了我,我可以把我在比薩城內三四所像這位葛萊米奧老先生所有的一樣好的房子歸在她的名下,此外還有田地上每年二千塊金圓的收入,都給她作為我死後的她的終身的產業。葛萊米奧先生,您聽了我的話很不舒服嗎?
葛萊米奧
田地上每年二千塊金圓的收入!我的田地都加起來也不值那麼多,可是我除了把我所有的田地給她之外,還可以給她一艘大商船,現在它就在馬賽的碼頭邊停泊著。啊,你聽我說起了一艘大商船,嚇得說不出話來了嗎?
特拉尼奧
葛萊米奧,你去打聽打聽,我的父親有三艘大商船,還有兩艘大划船,十二艘小划船,我可以把這些都劃給她;你要是還有什麼傢俬給她的話,我都可以加倍給她。
葛萊米奧
不,我的傢俬盡在於此,她可以得到我所有的一切。您要是認為滿意的話,那麼我和我的財產都是她的。
特拉尼奧
您已經有言在先,令嬡當然是屬於我的。葛萊米奧已經給我壓倒了。
巴普提斯塔
我必須承認您所答應的條件比他強,只要令尊能夠親自給她保證,她就可以嫁給您;否則恕我說句不客氣的話,要是您比令尊先死,那麼她的財產豈不是落了空?
特拉尼奧
那您可太多心了,他年紀已經老了,我還年輕得很哩。
葛萊米奧
難道年輕的人就不會死?
巴普提斯塔
好,兩位先生,我已經這樣決定了。你們知道下一個星期日是我的大女兒凱瑟麗娜的婚期;再下一個星期,就是比恩卡的婚期,您要是能夠給她確實的保證,她就嫁給您,否則就嫁給葛萊米奧。多謝兩位光臨,現在我要失陪了。
葛萊米奧
再見,巴普提斯塔先生。(巴普提斯塔下)我可不把你放在心上,你這敗家的浪子!你父親除非是一個傻子,才肯把全部財產讓你來揮霍,活到這一把年紀來受你的擺佈。哼!一頭義大利的老狐狸是不合這樣慷慨的,我的孩子!(下。)
特拉尼奧
這該死的壞老頭子!可是我剛才吹了那麼大的牛,無非是想要成全我主人的好事,現在我這個冒牌的路森修,卻必須去找一個冒牌的文森修來認做父親。笑話年年有,今年分外多,人家都是先有父親後有兒子,這回的婚事卻是先有兒子後有父親。(下。)