第三幕

馴悍記 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場帕度亞。巴普提斯塔家中一室

路森修、霍坦西奧及比恩卡上。

路森修

喂,彈琴的,你也太猴急了;難道你忘記了她的姊姊凱瑟麗娜是怎樣歡迎你的嗎?

霍坦西奧

誰要你這酸學究多嘴!音樂是使宇宙和諧的守護神,所以還是讓我先去教她音樂吧;等我教完了一點鐘,你也可以給她講一點鐘的書。

路森修

荒唐的驢子,你因為沒有學問,所以不知道音樂的用處!它不是在一個人讀書或是工作疲倦了以後,可以舒散舒散他的精神嗎?所以你應當讓我先去跟她講解哲學,等我講完了,你再奏你的音樂好了。

霍坦西奧

嘿,我可不能受你的氣!

比恩卡

兩位先生,先教音樂還是先念書,那要看我自己的高興,你們這樣爭先恐後,未免太不成話了。我不是在學校裡給先生打手心的小學生,我念書沒有規定的鐘點,自己喜歡學什麼便學什麼,你們何必這樣子呢?大家不要吵,請坐下來;您把樂器預備好,您一面調整絃音,他一面給我講書;等您調好了音,他的書也一定講完了。

霍坦西奧

好,等我把音調好以後,您可不要聽他講書了。(退坐一旁。)

路森修

你去調你的樂器吧,我看你永遠是個不入調的。

比恩卡

我們上次講到什麼地方?

路森修

這兒,小姐:hacibatsimois;hicestsigeiatellus;hicsteteratpriamiregiacelsasenis.4

比恩卡

請您解釋給我聽。

路森修

hacibat,我已經對你說過了,simois,我是路森修,hicest,比薩地方文森修的兒子,sigeiatellus,因為希望得到你的愛,所以化裝來此;hicsteterat,冒充路森修來求婚的,priami,是我的僕人特拉尼奧,regia,他假份成我的樣子,celsasenis,是為了哄騙那個老頭子。

霍坦西奧

(回原處)小姐,我的樂器已經調好了。

比恩卡

您彈給我聽吧。(霍坦西奧彈琴)哎呀,那高音部分怎麼這樣難聽!

路森修

朋友,你吐一口唾沫在那琴眼裡,再給我去重新調一下吧。

比恩卡

現在讓我來解釋解釋看:hacibatsimois,我不認識你;hicestsigeiatellus,我不相信你;hicsteteratpriami,當心被他聽見;regia,不要太自信;celsasenis,不必灰心。

霍坦西奧

小姐,現在調好了。

路森修

只除了下面那個音。

霍坦西奧

說得很對;因為有個下流的混蛋在搗亂。我們的學究先生倒是滿神氣活現的!(旁白)這傢伙一定在向我的愛人調情,我倒要格外注意他才好。

比恩卡

慢慢地我也許會相信你,可是現在我卻不敢相信你。

路森修

請你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。

比恩卡

你是我的先生,我必須相信你,否則我還要跟你辯論下去呢。裡西奧,現在要輪到你啦。兩位好先生,我跟你們隨便說著玩的話,請不要見怪。

霍坦西奧

(向路森修)你可以到外面去走走,不要打攪我們,就這門音樂課用不著三部合奏。

路森修

你還有這樣的講究嗎?(旁白)好,我就等著,我要留心觀察他的行動,因為我相信我們這位大音樂家有點兒色迷迷起來了。

霍坦西奧

小姐,在您沒有接觸這樂器、開始學習手法以前,我必須先從基本方面教起,簡簡單單地把全部音階向您講述一個大概,您會知道我這教法要比人家的教法更有趣更簡捷。我已經把它們寫在這裡。

比恩卡

音階我早已學過了。

霍坦西奧

可是我還要請您讀一讀霍坦西奧的音階。

比恩卡

(讀)

g是「度」,你是一切和諧的基礎,

a是「累」,霍坦西奧對你十分愛慕;

b是「迷」,比恩卡,他要娶你為妻,

c是「發」,他拿整個心兒愛著你;

d是「索’,也是「累」,一個調門兩個音,

e是「拉」,也是「迷」,可憐我一片痴心。

這算是什麼音階?哼,我可不喜歡那個。還是老法子好,這種希奇古怪的玩意兒我不懂。

一僕人上。

僕人

小姐,老爺請您不要讀書了,叫您去幫助他們把大小姐的房間裝飾裝飾,因為明天就是大喜的日子了。

比恩卡

兩位先生,我現在要少陪了。(比恩卡及僕人下。)

路森修

她已經去了,我還待在這兒幹麼?(下。)

霍坦西奧

可是我卻要仔細調查這個窮酸,我看他好像在害著相思。比恩卡,比恩卡,你要是甘心降尊紆貴,垂青到這樣一個呆鳥身上,那麼誰愛要你,誰就要你吧;如果你這樣水性楊花,霍坦西奧也要和你一刀兩斷,另覓新歡了。(下。)

第二場同前。巴普提斯塔家門前

巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、凱瑟麗娜、比恩卡、路森修及從僕等上。

巴普提斯塔

(向特拉尼奧)路森修先生,今天是定好彼特魯喬和凱瑟麗娜結婚的日子,可是我那位賢婿到現在還沒有訊息。這成什麼話呢?牧師等著為新夫婦證婚,新郎卻不知去向,這不是笑話嗎!路森修,您說這不是一樁丟臉的事嗎?

凱瑟麗娜

誰也不丟臉,就是我一個人丟臉。你們不管我願意不願意,硬要我嫁給一個瘋頭瘋腦的傢伙,他求婚的時候那麼性急,一到結婚的時候,卻又這樣慢騰騰了。我對你們說吧,他是一個瘋子,他故意裝出這一副窮形極相來開人家的玩笑;他為了要人家稱讚他是一個愛尋開心的角色,會去向一千個女人求婚,和她們約定婚期,請好賓朋,宣佈訂婚,可是卻永遠不和她們結婚。人家現在將要指點著苦命的凱瑟麗娜說,「瞧!這是那個瘋漢彼特魯喬的妻子,要是他願意來和她結婚。」

特拉尼奧

不要懊惱,好凱瑟麗娜;巴普提斯塔先生,您也不要生氣。我可以保證彼特魯喬沒有惡意,他今天失約,一定有什麼原故。他雖然有些莽撞,可是我知道他是個很有見識的人;雖然愛開玩笑,然而人倒是很誠實的。

凱瑟麗娜

算我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及餘眾隨下。)

巴普提斯塔

去吧,孩子,我現在可不怪你傷心;受到這樣的欺侮,就是聖人也會發怒,何況是你這樣一個脾氣暴躁的潑婦。

比昂臺羅上。

比昂臺羅

少爺,少爺!新聞!舊新聞!您從來沒有聽見過這樣奇怪的新聞!

巴普提斯塔

什麼,新聞,又是舊新聞?這是怎麼回事?

比昂臺羅

彼特魯喬來了,這不是新聞嗎?

巴普提斯塔

他已經來了嗎?

比昂臺羅

沒有。

巴普提斯塔

這話怎麼講?

比昂臺羅

他就要來了。

巴普提斯塔

他什麼時候可以到這裡?

比昂臺羅

等他站在這地方和你們見面的時候。

特拉尼奧

可是你說你有什麼舊新聞?

比昂臺羅

彼特魯喬就要來了;他戴著一頂新帽子,穿著一件舊馬甲,他那條破舊的褲子腳管高高捲起;一雙靴子千瘡百孔,可以用來插蠟燭,一隻用釦子扣住,一隻用帶子縛牢;他還佩著一柄武器庫裡拿出來的鏽劍,柄也斷了,鞘子也壞了,劍鋒也鈍了;他騎的那匹馬兒,鞍韉已經蛀破,鐙子不知像個什麼東西;那馬兒鼻孔裡流著涎,上顎發著炎腫,渾身都是瘡癤,腿上也腫,腳上也腫,再加害上黃疸病、耳下腺炎、腦脊髓炎、寄生蟲病,弄得脊樑歪轉,肩膀脫骱;它的前腿是向內彎曲的,嘴裡銜著只有半面拉緊的馬銜,頭上套著羊皮做成的勒,因為防那馬兒顛躓,不知拉斷了多少次,斷了再把它結攏,現在已經打了無數結子,那肚帶曾經補綴過六次,還有一副天鵝絨的女人用的馬-,上面用小釘嵌著她名字的兩個字母,好幾塊地方是用粗麻線補綴過的。

巴普提斯塔

誰跟他一起來的?

比昂臺羅

啊,老爺!他帶著一個跟班,裝束得就跟那匹馬差不多,一隻腳上穿著麻線襪,一隻腳上穿著羅紗的連靴襪,用紅藍兩色的布條做著襪帶,破帽子上插著一卷爛紙充當羽毛,那樣子就像一個妖怪,哪裡像個規規矩矩的僕人或者紳士的跟班!

特拉尼奧

他大概一時高興,所以打扮成這個樣子;他平常出來的時候,往往裝束得很儉樸。

巴普提斯塔

不管他怎麼來法,既然來了,我也就放了心了。

比昂臺羅

老爺,他可不會來。

巴普提斯塔

你剛才不是說他來了嗎?

比昂臺羅

誰來了?彼特魯喬嗎?

巴普提斯塔

是啊,你說彼特魯喬來了。

比昂臺羅

沒有,老爺。我說他的馬來了,他騎在馬背上。