第一場帕度亞。巴普提斯塔家中一室
凱瑟麗娜及比恩卡上。
比恩卡
好姊姊,我是你的親妹妹,不要把我當作婢子奴才一樣看待。你要是不喜歡我身上穿戴的東西,那麼請你鬆開我手上的捆縛,我會自己把它們拿下來的;只要你吩咐我,我把裙子脫下來都可以;你要我怎麼做,我就怎麼做,因為你是姊姊,我是應該服從你的。
凱瑟麗娜
那麼我要問你,在那些向你求婚的男人中間,你最愛哪一個?你可不許說謊。
比恩卡
相信我,姊姊,在一切男子中間,我到現在還沒有遇到一個特別中我心意的人。
凱瑟麗娜
丫頭,你說謊!是不是霍坦西奧?
比恩卡
姊姊,你要是喜歡他,我可以發誓我一定竭力幫助你得到他。
凱瑟麗娜
噢,那麼你大概希望嫁到一個比霍坦西奧更有錢的人;你要葛萊米奧把你終生供養嗎?
比恩卡
你是為了他才這樣恨我嗎?不,你是說著玩的;我現在知道了,你剛才的話原來都是說著玩的。凱德好姊姊,請你鬆開我的手吧。
凱瑟麗娜
你說我說著玩,我就打著你玩。(打比恩卡。)
巴普提斯塔上。
巴普提斯塔
怎麼,怎麼,這丫頭!又在撒潑嗎?比恩卡,你站開些。可憐的孩子!你看,她給你欺侮得哭起來了。你去做你的針線活兒吧,別理她。你這惡鬼一樣的賤人!她從來不曾惹過你,你怎麼又欺侮她了?她什麼時候頂撞過你一句?
凱瑟麗娜
她嘴裡一聲不響,心裡卻瞧不起我;我氣不過,非叫她知道些厲害不可。(追比恩卡。)
巴普提斯塔
怎麼,當著我的面你也敢這樣放肆嗎?比恩卡,你快進去。(比恩卡下。)
凱瑟麗娜
啊!你不讓我打她嗎?好,我知道了,她是你的寶貝,她一定要嫁個好丈夫;我就只好在她結婚的那一天光著腳跳舞,因為你偏愛她的緣故,我一輩子也嫁不出去,死了在地獄裡也只能陪猴子玩。不要跟我說話,我要去找個地方坐下來痛哭一場。你看著吧,我總有一天要報仇的。(下。)
巴普提斯塔
世上還有比我更倒霉的父親嗎?可是誰來了?
葛萊米奧率路森修作寒士裝束、彼特魯喬率霍坦西奧化裝樂師、特拉尼奧率比昂臺羅攜七絃琴及書籍各上。
葛萊米奧
早安,巴普提斯塔先生!
巴普提斯塔
早安,葛萊米奧先生!各位先生,你們都好?
彼特魯喬
您好,老先生。請問,您不是有一位美貌賢德的令嬡名叫凱瑟麗娜嗎?
巴普提斯塔
先生,我有一個小女名叫凱瑟麗娜。
葛萊米奧
你說話太莽撞了,要慢慢地說到題目上去。
彼特魯喬
葛萊米奧先生,請你不用管我。巴普提斯塔先生,我是從維洛那來的一個紳士,因為久聞令嬡美貌多才,端莊賢淑,品格出眾,舉止溫柔,所以不揣冒昧,到府上來做一個不速之客,瞻仰瞻仰這位心儀已久的絕世佳人。為了表示我的寸心起見,我特地介紹這位朋友給您,(介紹霍坦西奧)他熟諳音律,精通數理,可以擔任令嬡的教師,我知道她對於這兩門功課一定研究有素。您要是不嫌棄我,就請把他收留下來;他的名字叫裡西奧,是曼多亞人。
巴普提斯塔
你們兩位我都一樣歡迎。可是說起小女凱瑟麗娜,我實在非常抱歉,她是仰攀不上您這樣的一位人物的。
彼特魯喬
看來您是疼惜令嬡,不願把她遣嫁,否則就是您對我這個人不大滿意。
巴普提斯塔
哪裡的話,我說的是實在情形。請問貴鄉何處,尊姓大名?
彼特魯喬
賤名是彼特魯喬,安東尼奧是我的先父,他在義大利是很有一點名望的。
巴普提斯塔
我跟他是很熟的,您原來就是他的賢郎,歡迎歡迎!
葛萊米奧
彼特魯喬,不要儘管一個人說話,讓我們也說幾句吧;退後一步,你真太自鳴得意啦。
彼特魯喬
啊,對不起,葛萊米奧先生,我也巴不得把事情早點講妥呢。
葛萊米奧
我相信你一定會成功,可是以後你要是後悔今天不該來此求婚,可不要抱怨別人。巴普提斯塔先生,我相信您一定很樂意接受他這份禮物;我因為平常多蒙您另眼相看,十分厚待,所以也要同樣地為您效勞,現在特地把這位青年學士介紹給您。(介紹路森修)他曾經在裡姆留學多年,對於希臘文、拉丁文以及其他各國語言,都非常精通,不下於那位先生對音樂和數學的造詣。他的名字叫堪比奧,請您准許他在您這兒服務吧。
巴普提斯塔
我非常感謝您的好意,葛萊米奧先生;堪比奧,我很歡迎你。(向特拉尼奧)可是這位先生好像是從外省來的,恕我冒昧,請問尊駕來此有何貴幹?
特拉尼奧
巴普提斯塔先生,我才要請您多多原諒呢,因為我初到貴地,居然敢大膽前來,向您美貌賢德的令嬡比恩卡小姐求婚,實在是冒昧萬分。我也知道您的意思是要先給您那位大令嬡許配了婚姻,然後再談其他,所以我現在唯一的請求,是希望您在知道我的家世以後,能夠給我一個和其他各位求婚者同等的機會。這一件不值錢的樂器,和這一包希臘文和拉丁文的書籍,是奉獻給兩位女公子的一點小小禮物,您要是不嫌菲薄,受納下來,那就是我莫大的榮幸了。
巴普提斯塔
臺甫是路森修,請問府上在什麼地方?
特拉尼奧
敝鄉是比薩,文森修就是家嚴。
巴普提斯塔
啊,他是比薩地方數一數二的人物,我聞名已久,您就是他的令郎,歡迎歡迎!(向霍坦西奧)你把這琴拿了,(向路森修)你把這幾本書拿了,我就叫人領你們去見你們的學生。喂,來人!
一僕人上。
巴普提斯塔
你把這兩位先生領去見大小姐二小姐,對她們說這兩位就是來教她們的先生,叫她們千萬不可怠慢。(僕人領霍坦西奧、路森修下)諸位,我們現在先到花園裡散一會兒步,然後吃飯。你們都是難得的佳賓,請你們相信我是誠心歡迎你們的。
彼特魯喬
巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上來求婚。您知道我父親的為人,您也可以根據我父親的為人,推測到我這個人是不是靠得住!他去世以後,全部田地產業都已歸我承繼下來,我自己親手也掙下了一些家產。現在我要請您告訴我,要是我得到了令嬡的垂青,您願意撥給她怎樣一份嫁奩?
巴普提斯塔
我死了以後,我的田地的一半都給她,另外再給她二萬個克朗。
彼特魯喬
很好,您既然答應了我這樣一份嫁奩,我也可以向她保證要是我比她先死,我的一切田地產業都歸她所有。我們現在就把契約訂好,雙方各執一份為憑吧。
巴普提斯塔
好的,可是最要緊的,還是先去把她的愛求到了再說。
彼特魯喬
啊,那算得了什麼難事!告訴您吧,老伯,她固然脾氣高傲,我也是天性剛強;兩股烈火遇在一起,就把怒氣在燃料上銷磨淨盡了。一星星的火花,雖然會被微風吹成烈焰,可是一陣拔山倒海的颶風,卻可以把大火吹熄;我對她就是這樣,她見了我一定會屈服的,因為我是個性格暴躁的人,我不會像小孩子一樣談情說愛。
巴普提斯塔
那麼很好,願你馬到成功!可是你要準備著聽幾句刺耳的話呢。
彼特魯喬
那我也有恃無恐,儘管狂風吹個不停,山嶽是始終屹立不動的。
霍坦西奧頭破血流上。
巴普提斯塔
怎麼,我的朋友!你怎麼這樣面無人色?
霍坦西奧
我是嚇成這個樣子的。
巴普提斯塔
怎麼,我的女兒是不是一個可造之才?
霍坦西奧
我看令嬡很可以當兵打仗去;只有鐵鏈可以鎖住她,我這琴兒是經不起她一敲的。
巴普提斯塔
難道她不能學會用琴嗎?
霍坦西奧
不然,她用琴打人的手段十分高明。我不過告訴她她把音柱弄錯了,按著她的手教她怎樣彈奏,她就冒起火來,喊道:「你管這些玩意兒叫琴柱嗎?好,我就築你幾下。」說著就砰的給我迎頭一下子,琴給她敲通了,我的頭頸也給琴套住了;我像一個戴枷的犯人一樣站著發怔,一面她還罵我彈琴的無賴,沿街賣唱的叫化子,以及諸如此類的難聽的話,好像她是有意要尋我的晦氣。
彼特魯喬
噯呀,好一個勇敢的姑娘!我現在更加十倍地愛她了。啊,我真想跟她談談天!
巴普提斯塔
(向霍坦西奧)好,你跟我去,請不要懊惱;你可以去教我的小女兒,她很願意虛心學習,很懂得好歹。彼特魯喬先生,您願意陪我們一塊兒走走呢,還是讓我叫我的女兒凱德出來見您?
彼特魯喬
有勞您去叫她出來吧,我就在這兒等著她。(巴普提斯塔、葛萊米奧、特拉尼奧、霍坦西奧等同下)等她來了,我要提起精神來向她求婚:要是她開口罵人,我就對她說她唱的歌兒像夜鶯一樣曼妙;要是她向我皺眉頭,我就說她看上去像浴著朝露的玫瑰一樣清麗;要是她默不作聲,我就恭維她的能言善辯;要是她叫我滾蛋,我就向她道謝,好像她留我多住一個星期一樣;要是她不願意嫁給我,我就向她請問吉期。她已經來啦,彼特魯喬,現在要看看你的本領了。
凱瑟麗娜上。
彼特魯喬
早安,凱德,我聽說這是你的小名。
凱瑟麗娜
算你生著耳朵會聽,可是我這名字是會刺痛你的耳朵的。人家提起我的時候,都叫我凱瑟麗娜。
彼特魯喬
你騙我,你的名字就叫凱德,你是可愛的凱德,人家有時也叫你潑婦凱德;可是你是世上最美最美的凱德,凱德大廈的凱德,我最嬌美的凱德,因為嬌美的東西都該叫凱德。所以,凱德,我的心上的凱德,請你聽我訴說:我因為到處聽見人家稱讚你的溫柔賢德,傳揚你的美貌嬌姿,雖然他們嘴裡說的話,還抵不過你實在的好處的一半,可是我的心卻給他們打動了,所以特地前來向你求婚,請你答應嫁給我做妻子。
凱瑟麗娜
打動了你的心!哼!叫那打動你到這兒來的那傢伙再打動你回去吧,我早知道你是個給人搬來搬去的東西。
彼特魯喬
什麼東西是給人搬來搬去的?
凱瑟麗娜
就像一張凳子一樣。
彼特魯喬
對了,來,坐在我的身上吧。
凱瑟麗娜
驢子是給人騎坐的,你也就是一頭驢子。
彼特魯喬
女人也是一樣,你就是一個女人。
凱瑟麗娜
要想騎我,像尊駕那副模樣可不行。
彼特魯喬
好凱德,我不會叫你承擔過多的重量,因為我知道你年紀輕輕——
凱瑟麗娜
要說輕,像你這樣的傢伙的確抓不住;要說重,我的分量也夠瞧的。
彼特魯喬
夠瞧的!夠——刁的。
凱瑟麗娜
叫你說著了,你就是個大笨雕。
彼特魯喬
啊,我的小鴿子,讓大雕捉住你好不好?
凱瑟麗娜
你拿我當馴良的鴿子嗎?鴿子也會叼蟲子哩。
彼特魯喬
你火性這麼大,就像一隻黃蜂。
凱瑟麗娜
我倘然是黃蜂,那麼留心我的刺吧。
彼特魯喬
我就把你的刺拔下。
凱瑟麗娜