第三幕

仲夏夜之夢 莎士比亞 第2頁,共2頁

如同金星照亮天庭,

讓他向她婉轉求情。

迫克重上。

迫克

報告神仙界的頭腦,

海麗娜已被我帶到,

她後面隨著那少年,

正在哀求著她眷憐。

瞧瞧那痴愚的形狀,

人們真蠢得沒法想!

奧布朗

站開些;他們的聲音

將要驚醒睡著的人。

迫克

兩男合愛著一女,

這把戲真夠有趣;

最妙是顛顛倒倒,

看著才叫人發笑。

拉山德及海麗娜上。

拉山德

為什麼你要以為我的求愛不過是向你嘲笑呢?嘲笑和戲謔是永不會伴著眼淚而來的;瞧,我在起誓的時候是怎樣感泣著!這樣的誓言是不會被人認作虛誑的。明明有著可以證明是千真萬確的表記,為什麼你會以為我這一切都是出於姍笑呢?

海麗娜

你越來越俏皮了。要是人們所說的真話都是互相矛盾的,那麼神聖的真話將成了一篇鬼話。這些誓言都是應當向赫米婭說的;難道你把她丟棄了嗎?把你對她和對我的誓言放在兩個秤盤裡,一定稱不出輕重來,因為都是像空話那樣虛浮。

拉山德

當我向她起誓的時候,我實在一點見識都沒有。

海麗娜

照我想起來,你現在把她丟棄了,也不像是有見識的。

拉山德

狄米特律斯愛著她,但他不愛你。

狄米特律斯

(醒)啊,海倫12!完美的女神!聖潔的仙子!我要用什麼來比並你的秀眼呢,我的愛人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的櫻桃,瞧上去是多麼成熟,多麼誘人!你一舉起你那潔白的妙手,被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,就顯得像烏鴉那麼黯黑了。讓我吻一吻那純白的女王,這幸福的象徵吧!

海麗娜

唉,倒霉!該死!我明白你們都在拿我取笑;假如你們是懂得禮貌和有教養的人,一定不會這樣侮辱我。我知道你們都討厭著我,那麼就討厭我好了,為什麼還要聯合起來譏諷我呢?你們瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不該這樣對待一個有身分的婦女:發著誓,賭著咒,過譽著我的好處,但我可以斷定你們的心裡卻在討厭我。你們兩人是情敵,一同愛著赫米婭,現在轉過身來一同把海麗娜嘲笑,真是大丈夫的行為,幹得真漂亮,為著取笑的緣故逼一個可憐的女人流淚!高尚的人決不會這樣輕侮一個閨女,逼到她忍無可忍,只是因為給你們尋尋開心。

拉山德

你太殘忍,狄米特律斯,不要這樣;因為你愛著赫米婭,這你知道我是十分明白的。現在我用全心和好意把我在赫米婭的愛情中的地位讓給你;但你也得把海麗娜的愛情讓給我,因為我愛她,並且將要愛她到死。

海麗娜

從來不曾有過嘲笑者浪費過這樣無聊的口舌。

狄米特律斯

拉山德,保留著你的赫米婭吧,我不要;要是我曾經愛過她,那愛情現在也已經消失了。我的愛不過像過客一樣暫時駐留在她的身上,現在它已經回到它的永遠的家,海麗娜的身邊,再不到別處去了。

拉山德

海倫,他的話是假的。

狄米特律斯

不要侮蔑你所不知道的真理,否則你將以生命的危險重重補償你的過失。瞧!你的愛人來了;那邊才是你的愛人。

赫米婭上。

赫米婭

黑夜使眼睛失去它的作用,但卻使耳朵的聽覺更為靈敏;它雖然妨礙了視覺的活動,卻給予聽覺加倍的補償。我的眼睛不能尋到你,拉山德;但多謝我的耳朵,使我能聽見你的聲音。你為什麼那樣忍心地離開了我呢?

拉山德

愛情驅著一個人走的時候,為什麼他要滯留呢?

赫米婭

哪一種愛情能把拉山德驅開我的身邊?

拉山德

拉山德的愛情使他一刻也不能停留;美麗的海麗娜,她照耀著夜天,使一切明亮的繁星黯然無色。為什麼你要來尋找我呢?難道這還不能使你知道我因為厭惡你的緣故,才這樣離開你嗎?

赫米婭

你說的不是真話;那不會是真的。

海麗娜

瞧!她也是他們的一黨。現在我明白了他們三個人一起聯合了用這種惡戲欺凌我。欺人的赫米婭!最沒有良心的丫頭!你竟然和這種人一同算計著向我開這種卑鄙的玩笑作弄我嗎?我們兩人從前的種種推心置腹,約為姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的時間這樣快便把我們拆分的那種時光,啊!你難道都已經忘記了嗎?我們在同學時的那種情誼,一切童年的天真,你都已經完全丟在腦後了嗎?赫米婭,我們兩人曾經像兩個巧手的神匠,在一起繡著同一朵花,描著同一個圖樣,我們同坐在一個椅墊上,齊聲曼吟著同一個歌兒,就像我們的手、我們的身體、我們的聲音、我們的思想,都是連在一起不可分的樣子。我們這樣生長在一起,正如並蒂的櫻桃,看似兩個,其實卻連生在一起;我們是結在同一莖上的兩顆可愛的果實,我們的身體雖然分開,我們的心卻只有一個——原來我們的身子好比兩個互通婚姻的名門,我們的心好比男家女家的紋章合而為一。難道你竟把我們從前的友好丟棄不顧,而和男人們聯合著嘲弄你的可憐的朋友嗎?這種行為太沒有朋友的情誼,而且也不合一個少女的身分。不單是我,我們全體女人都可以攻擊你,雖然受到委屈的只是我一個。

赫米婭

你這種憤激的話真使我驚奇。我並沒有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。

海麗娜

你不曾唆使拉山德跟隨我,假意稱讚我的眼睛和麵孔嗎?你那另一個愛人,狄米特律斯,不久之前還曾要用他的腳踢開我,你不曾使他稱我為女神、仙子,神聖而希有的、珍貴的、超乎一切的人嗎?為什麼他要向他所討厭的人說這種話呢?拉山德的靈魂裡是充滿了你的愛的,為什麼他反而要擯斥你,卻要把他的熱情奉獻給我,倘不是因為你的指使,因為你們曾經預先商量好?即使我不像你那樣有人愛憐,那樣被人追求不捨,那樣走好運,即使我是那樣倒霉,得不到我所愛的人的愛情,那和你又有什麼關係呢?你應該可憐我才是,不應該反而來侮蔑我。

赫米婭

我不懂你說這種話的意思。

海麗娜

好,儘管裝腔下去,扮著這一副苦臉,等我一轉背,就要向我作嘴臉了;大家彼此眨眨眼睛,把這個絕妙的玩笑儘管開下去吧,將來會記載在歷史上的。假如你們是有同情心,懂得禮貌的,就不該把我當作這樣的笑柄。再會吧;一半也是我自己不好,死別或生離不久便可以補贖我的錯誤。

拉山德

不要走,溫柔的海麗娜!聽我解釋。我的愛!我的生命!我的靈魂!美麗的海麗娜!

海麗娜

多好聽的話!

赫米婭

親愛的,不要那樣嘲笑她。

狄米特律斯

要是她的懇求不能使你不說那種話,我將強迫你閉住你的嘴。

拉山德

她想懇求我,你想強迫我,可是都無濟於事。你的威脅正和她的軟弱的祈告同樣沒有力量。海倫,我愛你!憑著我的生命起誓,我愛你!誰說我不愛你的,我願意用我的生命證明他說謊;為了你我是樂意把生命捐棄的。

狄米特律斯

我說我比他更要愛你得多。

拉山德

要是你這樣說,那麼把劍拔出來證明一下吧。

狄米特律斯

好,快些,來!

赫米婭

拉山德,這一切究竟是怎麼一回事呢?

拉山德

走開,你這黑鬼13!

狄米特律斯

不,不——你可不能騙我而自己逃走;假意說著來來,卻在準備乘機溜去。你是個不中用的漢子,來吧!

拉山德

(向赫米婭)放開手,你這貓!你這牛蒡子!賤東西,放開手!否則我要像摔掉身上一條蛇那樣摔掉你了。

赫米婭

為什麼你變得這樣兇暴?究竟是什麼緣故呢,愛人?

拉山德

你的愛人!走開,黑韃子!走開!可厭的毒物,叫人噁心的東西,給我滾吧!

赫米婭

你還是在開玩笑嗎?

海麗娜

是的,你也是在開玩笑。

拉山德

狄米特律斯,我一定不失信於你。

狄米特律斯

你的話可有些不能算數,因為人家的柔情在牽繫住你。我可信不過你的話。

拉山德

什麼!難道要我傷害她、打她、殺死她嗎?雖然我厭恨她,我還不致於這樣殘忍。

赫米婭

啊!還有什麼事情比之你厭恨我更殘忍呢?厭恨我!為什麼呢?天哪!究竟是怎麼一回事呢,我的好人?難道我不是赫米婭了嗎?難道你不是拉山德了嗎?我現在生得仍舊跟以前一個樣子。就在這一夜裡你還曾愛過我;但就在這一夜裡你離開了我。那麼你真的——唉,天哪!——存心離開我嗎?

拉山德

一點不錯,而且再不要看見你的臉了;因此你可以斷了念頭,不必疑心,我的話是千真萬確的:我厭恨你,我愛海麗娜,一點不是開玩笑。

赫米婭

天啊!你這騙子!你這花中的蛀蟲!你這愛情的賊!哼!你乘著黑夜,悄悄地把我的愛人的心偷了去嗎?

海麗娜

真好!難道你一點女人家的羞恥都沒有,一點不曉得難為情,不曉得自重了嗎?哼!你一定要引得我破口說出難聽的話來嗎?哼!哼!你這裝腔作勢的人!你這給人家愚弄的小玩偶!

赫米婭

小玩偶!噢,原來如此。現在我才明白了她為什麼把她的身材跟我的比較;她自誇她生得長,用她那身材,那高高的身材,贏得了他的心。因為我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了嗎?我是怎樣一個矮法?你這塗脂抹粉的花棒兒!請你說,我是怎樣矮法?矮雖矮,我的指爪還挖得著你的眼珠哩!

海麗娜

先生們,雖然你們都在嘲弄我,但我求你們別讓她傷害我。我從來不曾使過性子;我也完全不懂得怎樣跟人家鬧架兒;我是一個膽小怕事的女子。不要讓她打我。也許因為她比我矮些,你們就以為我打得過她吧。

赫米婭

生得矮些!聽,又來了!

海麗娜

好赫米婭,不要對我這樣兇!我一直是愛你的,赫米婭,有什麼事總跟你商量,從來不曾你作過欺心的事;除了這次,為了對於狄米特律斯的愛情的緣故,我把你私奔到這座林中的事告訴了他。他追蹤著你;為了愛,我又追蹤著他;但他一直是斥罵著我,威嚇著我說要打我、踢我,甚至於要殺死我。現在你讓我悄悄地走了吧;我願帶著我的愚蠢回到雅典去,不再跟著你們了。讓我走;你瞧我是多麼傻多麼痴心!

赫米婭

好,你走就走吧,誰在攔你?

海面娜

一顆發痴的心,但我把它丟棄在這裡了。

赫米婭

噢,給了拉山德了是不是?

海麗娜

不,給了狄米特律斯。

拉山德

不要怕,她不會傷害你的,海麗娜。

狄米特律斯

當然不會的,先生;即使你幫著她也不要緊。

海麗娜

啊,她一發起怒來,真是又兇又狠。在學校裡她就是出名的雌老虎;很小的時候便那麼兇了。

赫來婭

又是「很小」!老是矮啊小啊的說個不住!為什麼你讓她這樣譏笑我呢?讓我跟她拚命去。

拉山德

滾開,你這矮子!你這發育不全的三寸丁!你這小珠子!你這小青豆!

狄米特律斯

她用不著你幫忙,因此不必那樣亂獻殷勤。讓她去;不許你嘴裡再提到海麗娜,不要你來給她撐腰。要是你再向她略獻殷勤,就請你當心著吧!

拉山德

現在她已經不再拉住我了;你要是有膽子,跟我來吧,我們倒要試試看究竟海麗娜該屬於誰。

狄米特律斯

跟你來!嘿,我要和你並著肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)

赫米婭

你,小姐,這一切的紛擾都是因為你的緣故。噯,別逃啊!

海麗娜

我怕你,我不敢跟脾氣這麼大的你在一起。打起架來,你的手比我快得多;但我的腿比你長些,逃起來你追不上我。(下。)

赫米婭

我簡直莫名其妙,不知道說些什麼話好。(下。)

奧布朗

這是你的大意所致;要不是你弄錯了,一定是你故意在搗蛋。

迫克

相信我,仙王,是我弄錯了。你不是對我說只要認清楚那人穿著雅典人的衣裳?照這樣說起來我完全不曾錯,因為我是把花汁滴在一個雅典人的眼上。事情會弄到這樣我是滿快活的,因為他們的吵鬧看著怪有趣味。

奧布朗

你瞧這兩個戀人找地方決鬥去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,叫他氣得直跳,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然後你把這草擠出汁來塗在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢復從前的眼光。等他們醒來之後,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,而且將訂下白頭到老、永無盡期的盟約。在我差遣你去作這件事的時候,我要去訪問我的王后,向她討那個印度孩子;然後我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。

迫克

這事我們必須趕早辦好,主公,

因為黑夜已經駕起他的飛龍;

晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;

一個個鬼魂四散地奔返殯宮:

還有那橫死的幽靈抱恨長終,

道旁水底有他們的白骨成叢,

為怕白晝揭露了醜惡的形容,

早已向重泉歸寢,相伴著蛆蟲;

他們永遠見不到日光的融融,

只每夜在暗野裡憑弔著悽風。

奧布朗

但你我可完全不能比並他們;

晨光中我慣和獵人一起遊巡,

如同林居人一樣踏訪著叢林:

即使東方開啟了火紅的天門,

大海上照耀萬道燦爛的光針,

青碧的大海化成了一片黃金,

但我們應該早早辦好這事情,

最好別把它遷延著直到天明。(下。)

迫克

奔到這邊來,奔過那邊去;

我要領他們,奔來又奔去。

林間和市上,無人不怕我;

我要領他們,走盡林中路。

這兒來了一個。

拉山德重上。

拉山德

你在哪裡,驕傲的狄米特律斯?說出來!

迫克

在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪裡?

拉山德

我立刻就過來。

迫克

那麼跟我來吧,到平坦一點的地方。(拉山德隨聲音下。)

狄米特律斯重上。

狄米特律斯

拉山德,你再開口啊!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢裡嗎?你躲在哪裡呀?

迫克

你這懦夫!你在向星星們誇口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒霉!

狄米特律斯

呀,你在那邊嗎?

迫克

跟我的聲音來吧;這兒不是適宜我們戰鬥的地方。(同下。)

拉山德重上。

拉山德

他走在我的前頭,老是挑撥著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆了一交。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!只要你一露出你的一線灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去。)

迫克及狄米特律斯重上。

迫克

哈!哈!哈!懦夫!你為什麼不來?

狄米特律斯

要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前面,從這兒竄到那兒,不敢站住,也不敢見我的面。你現在是在什麼地方?

迫克

過來,我在這兒。

狄米特律斯

哼,你在擺佈我。要是天亮了我看見你的面孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒下在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去。)

海麗娜重上。

海麗娜

疲乏的夜啊!冗長的夜啊!減少一些你的時辰吧!從東方出來的安慰,快照耀起來吧!好讓我藉著晨光回到雅典去,離開這一群人,他們大家都討厭著可憐的我。慈悲的睡眠,有時你閉上了悲傷的眼睛,求你暫時讓我忘卻了自己的存在吧!(躺下睡去。)

迫克

兩男加兩女,四個無錯誤;

三人已在此,一人在何處?

哈哈她來了,滿臉愁雲罩:

愛神真不好,慣惹人煩惱!

赫米婭重上。

赫米婭

從來不曾這樣疲乏過,從來不曾這樣傷心過!我的身上沾滿了露水,我的衣裳被荊棘所抓破;我跑也跑不動,爬也爬不動了;我的兩條腿再也不能聽從我的心願。讓我在這兒休息一下以待天明。要是他們真要決鬥的話,願天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)

迫克

夢將殘,睡方酣,

神仙藥,祛幻覺,

百般迷夢全消卻。(擠草汁於拉山德眼上)

醒眼見,舊人臉,

樂滿心,情不禁,

從此歡愛復深深。

一句俗語說得好,

各人各有各的寶,

等你醒來就知道:

哥兒愛姐兒,

兩兩無參差;

失馬復得馬,

一場大笑話!(下。)