第三幕

仲夏夜之夢 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場林中。提泰妮婭熟睡未醒

昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。

波頓

咱們都會齊了嗎?

昆斯

妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲臺,這一叢山楂樹便是咱們的後臺。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的面前一樣。

波頓

彼得-昆斯,——

昆斯

你說什麼,波頓好傢伙?

波頓

在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇裡,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對不對?

斯諾特

憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。

斯塔佛林

我說咱們把什麼都做完了之後,這一段自殺可不用表演。

波頓

不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麼說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹掉了;頂好再那麼宣告一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麼一下她們就不會受驚了。

昆斯

好吧,就讓咱們有這麼一段開場詩,咱可以把它寫成八六體7。

波頓

把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麼的吧。

斯諾特

太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?

斯塔佛林

咱擔保她們一定會害怕。

波頓

列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再兇惡不過的。咱們可得考慮考慮。

斯諾特

那麼說,就得再寫一段開場詩,說他並不是真獅子。

波頓

不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:「太太小姐們,」或者說,「尊貴的太太小姐們,咱要求你們,」或者說,「咱請求你們,」或者說,「咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。」這麼著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。

昆斯

好吧,就這麼辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裡來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。

斯納格

咱們演戲的那天可有月亮嗎?

波頓

拿曆本來,拿曆本來!瞧曆本上有沒有月亮,有沒有月亮。

昆斯

有的,那晚上有好月亮。

波頓

啊,那麼你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗開啟,月亮就會打窗子裡照進來啦。

昆斯

對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳裡應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊後一條牆縫講話的。

斯納格

你可不能把一堵牆搬進來。你怎麼說,波頓?

波頓

讓什麼人扮做牆頭;讓他身上塗著些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裡低聲談話了。

昆斯

那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老孃的兒子都坐下來,念著你們的臺詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按著尾白8挨次說下去。

迫克自後上。

迫克

那一群傖夫俗子膽敢在仙后臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。

昆斯

說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。

波頓

提斯柏,花兒開得十分腥——

昆斯

十分香,十分香。

波頓——

開得十分香;

你的氣息,好人兒,也是一個樣。

聽,那邊有一個聲音,你且等一等,

一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)

迫克

請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)

弗魯特

現在該咱說了吧?

昆斯

是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回來。

弗魯特

最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,

肌膚白得賽過純白的百合花,

活潑的青年,最可愛的寶貝,

忠心耿耿像一匹頂好的馬。

皮拉摩斯,咱們在寧尼9的墳頭相會。

昆斯

「尼納斯的墳頭」,老兄。你不要就把這句說出來,那是要你答應皮拉摩斯的:你把要你說的話不管什麼尾白不尾白都一古腦兒說出來啦。皮拉摩斯,進來;你的尾白已經說過了,是「頂好的馬」。

弗魯特

噢——忠心耿耿像一匹頂好的馬。

迫克重上;波頓戴驢頭隨上。

波頓

美麗的提斯柏,咱是整個兒屬於你的!

昆斯

怪事!怪事!咱們見了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(眾下。)

迫克

我要把你們帶領得團團亂轉,

經過一處處沼地、草莽和林藪;

有時我化作馬,有時化作獵犬,

化作野豬、沒頭的熊或是-火;

我要學馬樣嘶,犬樣吠,豬樣嗥,

熊一樣的咆哮,野火一樣燃燒。(下。)

波頓

他們幹麼都跑走了呢?這準是他們的惡計,要把咱嚇一跳。

斯諾特重上。

斯諾特

啊,波頓!你變了樣子啦!你頭上是什麼東西呀?

波頓

是什麼東西?你瞧見你自己變成了一頭蠢驢啦,是不是?(斯諾特下。)

昆斯重上。

昆斯

天哪!波頓!天哪!你變啦!(下。)

波頓

咱看透他們的鬼把戲;他們要把咱當作一頭蠢驢,想出法子來嚇咱。可是咱決不離開這塊地方,瞧他們怎麼辦。咱要在這兒跑來跑去;咱要唱個歌兒,讓他們聽見了知道咱可一點不怕。(唱)

山烏嘴巴黃沉沉,

渾身長滿黑羽毛,

畫眉唱得頂認真,

聲音尖細是歐鷦。

提泰妮婭

(醒)什麼天使使我從百花的臥榻上醒來呢?

波頓——

,麻雀,百靈鳥,

還有杜鵑愛罵人,

大家聽了心頭惱,

可是誰也不回聲。10

真的,誰耐煩跟這麼一頭蠢鳥鬥口舌呢?即使它罵你是烏龜,誰又高興跟他爭辯呢?

提泰妮婭

溫柔的凡人,請你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌聲裡,我的眼睛又為你的狀貌所迷惑;在第一次見面的時候,你的美姿已使我不禁說出而且矢誓著我愛你了。

波頓

咱想,奶奶,您這可太沒有理由。不過說老實話,現今世界上理性可真難得跟愛情碰頭;也沒有哪位正直的鄰居大叔給他倆撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有時也會說說笑話。

提泰妮婭

你真是又聰明又美麗。

波頓

不見得,不見得。可是咱要是有本事跑出這座林子,那已經很夠了。

提泰妮婭

請不要跑出這座林子!不論你願不願,你一定要留在這裡。我不是一個平常的精靈,夏天永遠聽從我的命令;我真是愛你,因此跟我去吧。我將使神仙們侍候你,他們會從海底裡撈起珍寶獻給你;當你在花茵上睡去的時候,他們會給你歌唱;而且我要給你洗滌去俗體的汙垢,使你身輕得像個精靈一樣。豆花!蛛網!飛蛾!芥子!

四神仙上。

豆花

有。

蛛網

有。

飛蛾

有。

芥子

有。

四仙

(合)差我們到什麼地方去?

提泰妮婭

恭恭敬敬地侍候這先生,

竄竄跳跳地追隨他前行;

給他吃杏子、鵝莓和桑椹,

紫葡萄和無花果兒青青。

去把野蜂的蜜囊兒偷取,

剪下蜂股的蜂蠟做燭炬,

在流螢的火睛裡點了火,

照著我的愛人晨興夜臥;

再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅,-

去他眼上的月光溶溶。

來,向他鞠一個深深的躬。

豆花

萬福,凡人!

蛛網

萬福!

飛蛾

萬福!

芥子

萬福!

波頓

請你們列位先生多多擔待擔待在下。請教大號是——?

蛛網

蛛網。

波頓

很希望跟您交個朋友,好蛛網先生;要是咱指頭兒割破了的話,咱要大膽用用您。11善良的先生,您的尊號是——?

豆花

豆花。

波頓

啊,請多多給咱向您令堂豆莢奶奶和令尊豆殼先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交個朋友。先生,您的雅號是——?

芥子

芥子。

波頓

好芥子先生,咱知道您是個飽歷艱辛的人;那塊龐大無比的牛肉曾經把您家裡好多人都吞去了。不瞞您說,您的親戚們方才還害得我掉下幾滴苦淚呢。咱希望跟您交個朋友,好芥子先生。

提泰妮婭

來,侍候著他,引路到我的閨房。

月亮今夜有一顆多淚的眼睛;

小花們也都陪著她眼淚汪汪,

悲悼橫遭強暴而失去的童貞。

吩咐那好人靜靜走不許作聲。(同下。)

第二場林中的另一處

奧布朗上。

奧布朗

不知道提泰妮婭有沒有醒來;她一醒來,就要熱烈地愛上了她第一眼看到的無論什麼東西了。這邊來的是我的使者。

迫克上。

奧布朗

啊,瘋狂的精靈!在這座夜的魔林裡現在有什麼事情發生?

迫克

姑娘愛上了一個怪物了。當她昏昏睡熟的時候,在她的隱秘的神聖的臥室之旁,來了一群村漢;他們都是在雅典市集上作工過活的粗魯的手藝人,聚集在一起練著戲,預備在忒修斯結婚的那天表演。在這一群蠢貨的中間,一個最蠢的蠢材扮演著皮拉摩斯;吉他退場走進一簇叢林裡去的時候,我就抓住了這個好機會,給他的頭上罩上一隻死驢的頭殼。一會兒為了答應他的提斯柏,這位好伶人又出來了。他們一看見了他,就像雁子望見了躡足行近的獵人,又像一大群灰鴉聽見了槍聲轟然飛起亂叫、四散著橫掃過天空一樣,大家沒命逃走了;又因為我們的跳舞震動了地面,一個個橫僕豎倒,嘴裡亂喊著救命。他們本來就是那麼糊塗,這回嚇得完全喪失了神智,沒有知覺的東西也都來欺侮他們了:野茨和荊棘抓破了他們的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,敗軍之將,無論什麼東西都是予取予求的。在這種驚惶中我領著他們走去,把變了樣子的可愛的皮拉摩斯孤單單地留下;就在那時候,提泰妮婭醒了轉來,立刻愛上了一頭驢子了。

奧布朗

這比我所能想得到的計策還好。但是你有沒有依照我的吩咐,把那愛汁滴在那個雅典人的眼上呢?

迫克

那我也已經乘他睡熟的時候辦好了。那個雅典女人就在他的身邊,因此他一醒來,一定便會看見她。

狄米特律斯及赫米婭上。

奧布朗

站過來些,這就是那個雅典人。

迫克

這女人一點不錯;那男人可不是。

狄米特律斯

唉!為什麼你這樣罵著深愛你的人呢?那種毒罵是應該加在你仇敵身上的。

赫米婭

現在我不過把你數說數說罷了;我應該更厲害地對付你,因為我相信你是可咒詛的。要是你已經乘著拉山德睡著的時候把他殺了,那麼把我也殺了吧;已經兩腳踏在血泊中,索性讓殺人的血淹沒你的膝蓋吧。太陽對於白晝,也沒有像他對於我那樣的忠心。當赫米婭睡熟的時候,他會悄悄地離開她嗎?我寧願相信地球的中心可以穿成孔道,月亮會從裡面鑽了過去,在地球的那一端跟她的兄長白晝搗亂。一定是你已經把他殺死了;因為只有殺人的兇徒,臉上才會這樣慘白而可怖。

狄米特律斯

被殺者的臉色應該是這樣的,你的殘酷已經洞穿我的心,因此我應該有那樣的臉色;但是你這殺人的,瞧上去卻仍然是那麼輝煌瑩潔,就像那邊天上閃耀著的金星一樣。

赫米婭

你這種話跟我的拉山德有什麼關係?他在哪裡呀?啊,好狄米特律斯,把他還給了我吧!

狄米特律斯

我寧願把他的屍體餵我的獵犬。

赫米婭

滾開,賤狗!滾開,惡狗!你使我失去姑娘家的柔順,再也忍不住了。你真的把他殺了嗎?從此之後,別再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老實實告訴我,告訴我,你,一個清醒的人,看見他睡著,而把他殺了嗎?噯唷,真勇敢!一條蛇、一條毒蛇,都比不上你;因為它的分叉的毒舌,還不及你的毒心更毒!

狄米特律斯

你的脾氣發得好沒來由。我並沒有殺死拉山德,他也並沒有死,照我所知道的。

赫米婭

那麼請你告訴我他很安全。

狄米特律斯

要是我告訴你,我將得到什麼好處呢?

赫米婭

你可以得到永遠不再看見我的權利。我從此離開你那可憎的臉;無論他死也罷活也罷,你再不要和我相見。(下。)

狄米特律斯

在她這樣盛怒之中,我還是不要跟著她。讓我在這兒暫時停留一會兒。

睡眠欠下了沉憂的債,

心頭加重了沉憂的擔;

我且把黑甜鄉暫時尋訪,

還了些還不盡的糊塗賬。(臥下睡去。)

奧布朗

你幹了些什麼事呢?你已經大大地弄錯了,把愛汁去滴在一個真心的戀人的眼上。為了這次錯誤,本來忠實的將要改變心腸,而不忠實的仍舊和以前一樣。

迫克

一切都是命運在作主;保持著忠心的不過一個人;變心的,把盟誓起了一個毀了一個的,卻有百萬個人。

奧布朗

比風還快地到林中各處去訪尋名叫海麗娜的雅典女郎吧。她是全然為愛情而憔悴的,痴心的嘆息耗去了她臉上的血色。用一些幻象把她引到這兒來:我將在這個人的眼睛上施上魔法,準備他們的見面。

迫克

我去,我去,瞧我一會兒便失了蹤跡;韃靼人的飛箭都趕不上我的迅疾。(下。)

奧布朗

這一朵紫色的小花,

尚留著愛神的箭疤,

讓它那靈液的力量,

滲進他眸子的中央。

當他看見她的時光,

讓她顯出莊嚴妙相,