培尼狄克
事情已經到這個地步了嗎?難道世界上的男子個個都願意戴上綠頭巾,心裡七上八下嗎?難道我永遠看不見一個六十歲的童男子嗎?好,要是你願意把你的頭頸伸進軛裡去,那麼你就把它套起來,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐-彼德羅回來找您了。
唐-彼德羅重上。
彼德羅
你們不跟我到里奧那託家裡去,在這兒講些什麼秘密話兒?
培尼狄克
我希望殿下命令我說出來。
彼德羅
好,我命令你說出來。
培尼狄克
聽著,克勞狄奧伯爵。我能夠像啞子一樣保守秘密,我也希望您相信我不是一個搬嘴弄舌的人;可是殿下這樣命令我,有什麼辦法呢?他是在戀愛了。跟誰呢?這就應該殿下自己去問他了。注意他的回答是多麼短:他愛的是希羅,里奧那託的短短的女兒。
克勞狄奧
要是真有這麼一回事,那麼他已經替我說出來了。
培尼狄克
正像老話說的,殿下,「既不是這麼一回事,也不是那麼一回事,可是真的,上帝保佑不會有這麼一回事。」
克勞狄奧
我的感情倘不是一下子就會起變化,我倒並不希望上帝改變這事實。
彼德羅
阿門,要是你真的愛她;這位小姐是很值得你眷戀的。
克勞狄奧
殿下,您這樣說是有意誘我吐露真情嗎?
彼德羅
真的,我不過說我心裡想到的話。
克勞狄奧
殿下,我說的也是我自己心裡的話。
培尼狄克
憑著我的三心兩意起誓,殿下,我說的也是我自己心裡的話。
克勞狄奧
我覺得我真的愛她。
彼德羅
我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克
我可既不覺得為什麼要愛她,也不知道她有什麼好處;你們就是用火刑燒死我,也不能使我改變這個意見。
彼德羅
你永遠是一個排斥美貌的頑固的異教徒。
克勞狄奧
他這種不近人情的態度,都是違背了良心故意做作出來的。
培尼狄克
一個女人生下了我,我應該感謝她;她把我養大,我也要向她表示至誠的感謝;可是要我為了女人的緣故而戴起一頂不雅的頭巾來,或者無形之中,胸口掛了一個號筒,那麼我只好敬謝不敏了。因為我不願意對任何一個女人猜疑而使她受到委屈,所以寧願對無論哪個女人都不信任,免得委屈了自己。總而言之,為了讓我自己穿得漂亮一點起見,我願意一生一世做個光棍。
彼德羅
我在未死之前,總有一天會看見你為了愛情而憔悴的。
培尼狄克
殿下,我可以因為發怒,因為害病,因為捱餓而臉色慘白,可是決不會因為愛情而憔悴;您要是能夠證明有一天我因為愛情而消耗的血液在喝了酒後不能把它恢復過來,就請您用編造歌謠的人的那枝筆挖去我的眼睛,把我當做一個瞎眼的丘匹德,掛在妓院門口做招牌。
彼德羅
好,要是有一天你的決心動搖起來,可別怪人家笑話你。
培尼狄克
要是有那麼一天,我就讓你們把我像一頭貓似的放在口袋裡吊起來,叫大家用箭射我;誰把我射中了,你們可以拍拍他的肩膀,誇獎他是個好漢子。
彼德羅
好,咱們等著瞧吧;有一天野牛也會俯首就軛的。
培尼狄克
野牛也許會俯首就軛,可是有理性的培尼狄克要是也會鑽上圈套,那麼請您把牛角拔下來,插在我的額角上吧;我可以讓你們把我塗上油彩,像人家寫「好馬出租」一樣替我用大字寫好一塊招牌,招牌上這麼說:「請看結了婚的培尼狄克。」
克勞狄奧
要是真的把你這樣,你一定要氣得把你的一股牛勁兒都使出來了。
彼德羅
嘿,要是丘匹德沒有把他的箭在威尼斯一起放完,他會叫你知道他的厲害的。
培尼狄克
那時候一定要天翻地覆啦。
彼德羅
好,咱們等著瞧吧。現在,好培尼狄克,請你到里奧那託那兒去,替我向他致意,對他說晚餐的時候我一定準時出席,因為他已經費了不少手腳在那兒預備呢。
培尼狄克
如此說來,我還有腦子辦這件差使,所以我想敬請——
克勞狄奧
大安,自家中發——
彼德羅
七月六日,培尼狄克謹上。
培尼狄克
噯,別開玩笑啦。你們講起話來,老是這麼支離破碎,不成片段,要是你們還要把這種濫調搬弄下去,請你們問問自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)
克勞狄奧
殿下,您現在可以幫我一下忙。
彼德羅
咱們是好朋友,你有什麼事儘管吩咐我;無論它是多麼為難的事,我都願意竭力幫助你。
克勞狄奧
殿下,里奧那託有沒有兒子?
彼德羅
沒有,希羅是他唯一的後嗣。你喜歡她嗎,克勞狄奧?
克勞狄奧
啊,殿下,當我們向戰場出發的時候,我用一個軍人的眼睛望著她,雖然中心羨慕,可是因為有更艱鉅的工作在我面前,來不及顧到兒女私情;現在我回來了,戰爭的思想已經離開我的腦中,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點我年輕的希羅是多麼美麗,對我說,我在出徵以前就已經愛上她了。
彼德羅
看你樣子快要像個戀人似的,動不動用長篇大論叫人聽著膩煩了。要是你果然愛希羅,你就愛下去吧,我可以替你向她和她的父親說去,一定叫你如願以償。你向我轉彎抹角地說了這一大堆,不就是為了這個目的嗎?
克勞狄奧
您這樣鑑貌辨色,真是醫治相思的妙手!可是人家也許以為我一見鍾情,未免過於孟浪,所以我想還是慢慢兒再說吧。
彼德羅
造橋只要量著河身的闊度就成,何必過分鋪張呢?做事情也只要按照事實上的需要;凡是能夠幫助你達到目的的,就是你所應該採取的手段。你現在既然害著相思,我可以給你治相思的藥餌。我知道今晚我們將要有一個假面跳舞會;我可以化裝一下冒充著你,對希羅說我是克勞狄奧,當著她的面前傾吐我的心曲,用動人的情話迷惑她的耳朵;然後我再替你向她的父親傳達你的意思,結果她一定會屬你所有。讓我們立刻著手進行吧。(同下。)
第二場里奧那託家中一室
里奧那託及安東尼奧自相對方向上。
里奧那託
啊,賢弟!我的侄兒,我的兒子呢?他有沒有把樂隊準備好?
安東尼奧
他正在那兒忙著呢。可是,大哥,我可以告訴你一些新鮮的訊息,你做夢也想不到的。
里奧那託
是好訊息嗎?
安東尼奧
那要看事情的發展而定;可是從外表上看起來,那是個很好的訊息。親王跟克勞狄奧伯爵剛才在我的花園裡一條樹蔭濃密的小路上散步,他們講的話給我的一個用人聽見了許多:親王告訴克勞狄奧,說他愛上了我的侄女,你的女兒,想要在今晚跳舞的時候向她傾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的時機,立刻向你提起這件事情。
里奧那託
告訴你這個訊息的傢伙,是不是個有頭腦的人?
安東尼奧
他是一個很機靈的傢伙;我可以去叫他來,你自己問問他。
里奧那託
不,不,在事情沒有證實以前,我們只能當它是場幻夢;可是我要先去通知我的女兒一聲,萬一真有那麼一回事,她也好預先準備準備怎樣回答。你去告訴她吧。(若干人穿過舞臺)各位侄兒,記好你們分內的事。啊,對不起,朋友,跟我一塊兒去吧,我還要仰仗您的大力哩。賢弟,在大家手忙腳亂的時候,請你留心照看照看。(同下。)
第三場里奧那託家中的另一室
唐-約翰及康拉德上。
康拉德
噯喲,我的爺!您為什麼這樣悶悶不樂?
約翰
我的煩悶是茫無涯際的,因為不順眼的事情太多啦。
康拉德
您應該聽從理智的勸告才是。
約翰
聽從了理智的勸告,又有什麼好處呢?
康拉德
即使不能立刻醫好您的煩悶,至少也可以教您怎樣安心忍耐。
約翰
我真不懂像你這樣一個自己說是土星照命的人2,居然也會用道德的箴言來醫治人家致命的沉痾。我不能掩飾我自己的為人:心裡不快活的時候,我就沉下臉來,決不會聽了人家的嘲謔而陪著笑臉;肚子餓了我就吃,決不理會人家是否方便;精神疲倦了我就睡,決不管人家的閒事;心裡高興我就笑,決不去窺探人家的顏色。
康拉德
話是說得不錯,可是您現在是在別人的約束之下,總不能完全照著您自己的心意行事。最近您跟王爺鬧過彆扭,你們兄弟倆言歸於好還是不久的事,您要是不格外陪些小心,那麼他現在對您的種種恩寵,也是靠不住的;您必須自己造成一個機會,然後才可以達到您的目的。
約翰
我寧願做一朵籬下的野花,不願做一朵受他恩惠的薔薇;與其逢迎獻媚,偷取別人的歡心,寧願被眾人所鄙棄;我固然不是一個善於阿諛的正人君子,可是誰也不能否認我是一個正大光明的小人,人家用口套罩著我的嘴,表示對我信任,用木樁繫住我的腳,表示給我自由;關在籠子裡的我,還能夠唱歌嗎?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我歡喜做的事。現在你還是讓我保持我的本來面目,不要設法改變它吧。
康拉德
您不能利用您的不平之氣來幹一些事情嗎?
約翰
我把它儘量利用著呢,因為它是我的唯一的武器。誰來啦?
波拉契奧上。
約翰
有什麼訊息,波拉契奧?
波拉契奧
我剛從那邊盛大的晚餐席上出來,王爺受到了里奧那託十分隆重的款待;我還可以告訴您一件正在計劃中的婚事的訊息哩。
約翰
我們可以在這上面出個主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個願意自討麻煩的傻瓜是誰?
波拉契奧
他就是王爺的右手。
約翰
誰?那個最最了不得的克勞狄奧嗎?
波拉契奧
正是他。
約翰
好傢伙!那個女的呢?他看中了哪一個?
波拉契奧
里奧那託的女兒和繼承人希羅。
約翰
一隻早熟的小母雞!你怎麼知道的?
波拉契奧
他們叫我去用香料把屋子燻一燻,我正在那兒燻一間發黴的房間,親王跟克勞狄奧兩個人手攙手走了進來,鄭重其事地在商量著什麼事情;我就把身子閃到屏風後面,聽見他們約定由親王出面去向希羅求婚,等她答應以後,就把她讓給克勞狄奧。
約翰
來,來,咱們到那邊去;也許我可以藉此出出我的一口怨氣。自從我失勢以後,那個年輕的新貴出足了風頭;要是我能夠叫他受些挫折,也好讓我拍手稱快。你們兩人都願意幫助我,不會變心嗎?
康拉德
波拉契奧
我們願意誓死為爵爺盡忠。
約翰
讓我們也去參加那盛大的晚餐吧;他們看見我的屈辱,一定格外高興。要是廚子也跟我抱著同樣的心理就好了!我們要不要先計劃一下怎樣著手進行?
波拉契奧
我們願意侍候您的旨意。(同下。)