第二幕

無事生非 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場里奧那託家中的廳堂

里奧那託、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及餘人等同上。

里奧那託

約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?

安東尼奧

我沒有看見他。

貝特麗絲

那位先生的面孔多麼陰沉!我每一次看見他,總要有一個時辰心裡不好過。

希羅

他有一種很憂鬱的脾氣。

貝特麗絲

要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是個頂好的人啦:一個太像泥塑木雕似的,老是一言不發;一個卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個不停。

里奧那託

那麼把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴裡,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——

貝特麗絲

叔叔,再加上一雙好腿,一對好腳,袋裡有幾個錢,這樣一個男人,世上無論哪個女人都願意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。

里奧那託

真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。

安東尼奧

可不是,她這張嘴尖利得過了分。

貝特麗絲

尖利過了分就算不得尖利,那麼「尖嘴姑娘嫁一個矮腳郎」這句話可落不到我頭上來啦。

里奧那託

那是說,上帝乾脆連一個「矮腳郎」都不送給你啦。

貝特麗絲

謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主啊!叫我嫁給一個臉上出鬍子的丈夫,就是怎麼也受不了的,還是讓我睡在毛毯裡吧!

里奧那託

你可以揀一個沒有鬍子的丈夫。

貝特麗絲

我要他來做什麼呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有鬍子的人年紀一定不小了,沒有鬍子的人,算不得鬚眉男子;我不要一個老頭子做我的丈夫,也不願意嫁給一個沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄裡牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園裡的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。

里奧那託

好,那麼你決心下地獄嗎?

貝特麗絲

不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個老忘八似的,出來迎接我,說,「您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。」所以我就把猴子交給他,到天上去見聖彼得了;他指點我單身漢在什麼地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。

安東尼奧

(向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。

貝特麗絲

是的,我的妹妹應該懂得規矩,先行個禮兒,說,「父親,您看怎麼辦,就怎麼辦吧。」可是雖然這麼說,妹妹,他一定要是個漂亮的傢伙才好,否則你還是再行個禮兒,說,「父親,這可要讓我自己作主了。」

里奧那託

好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個丈夫。

貝特麗絲

男人都是泥做的,我不要。一個女人要把她的終身付託給一塊頑固的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當的兒子都是我的兄弟,跟自己的親族結婚是一件罪惡哩。

里奧那託

女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知道你應該怎樣回答他。

貝特麗絲

妹妹,要是對方向你求婚求得不是時候,那毛病一定出在音樂里了——要是那親王太冒失,你就對他說,什麼事情都應該有個節拍;你就拿跳舞作為回答。聽我說,希羅,求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結婚的時候,循規蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;於是接著來了後悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓裡為止。

里奧那託

侄女,你的觀察倒是十分深刻。貝特麗絲叔叔,我的眼光很不錯哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。

里奧那託

賢弟,跳舞的人進來了,咱們讓開吧。

唐-彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康-約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及餘人等各戴假面上。

彼德羅

姑娘,您願意陪著您的朋友走走嗎?

希羅

您要是輕輕兒走,態度文靜點兒,也不說什麼話,我就願意奉陪;尤其是當我要走出去的時候。

彼德羅

您要不要我陪著您一塊兒出去呢?

希羅

我要是心裡高興,我可以這樣說。

彼德羅

您什麼時候才高興這樣說呢?

希羅

當我看見您的相貌並不討厭的時候;但願上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!

彼德羅

我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋裡面住著天神喬武。3

希羅

那麼您的臉罩上應該蓋起茅草來才是。

彼德羅

講情話要低聲點兒。(拉希羅至一旁。)

鮑爾薩澤

好,我希望您歡喜我。

瑪格萊特

為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因為我有許多缺點哩。

鮑爾薩澤

可以讓我略知一二嗎?

瑪格萊特

我念起禱告來,總是提高了嗓門。

鮑爾薩澤

那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。

瑪格萊特

求上帝賜給我一個好舞伴!

鮑爾薩澤

阿門!

瑪格萊特

求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎麼不說話了呀,執事先生?

鮑爾薩澤

別多講啦,執事先生已經得到他的答覆了。

歐蘇拉

我認識您;您是安東尼奧老爺。

安東尼奧

乾脆一句話,我不是。

歐蘇拉

我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。

安東尼奧

老實告訴你吧,我是學著他的樣子的。

歐蘇拉

您倘不是他,決不會把他那種怪樣子學得這麼維妙維肖。這一隻乾癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。

安東尼奧

乾脆一句話,我不是。

歐蘇拉

算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。

貝特麗絲

您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎?

培尼狄克

不,請您原諒我。

貝特麗絲

您也不肯告訴我您是誰嗎?

培尼狄克

現在不能告訴您。

貝特麗絲

說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書裡偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。

培尼狄克

他是什麼人?

貝特麗絲

我相信您一定很熟悉他的。

培尼狄克

相信我,我不認識他。

貝特麗絲

他沒有叫您笑過嗎?

培尼狄克

請您告訴我,他是什麼人?

貝特麗絲

他呀,他是親王手下的弄人,一個語言無味的傻瓜;他的唯一的本領,就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調的傢伙才會喜歡他,可是他們並不賞識他的機智,只是賞識他的奸刁;他一方面會討好人家,一方面又會惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢裡;我希望他會碰到我!

培尼狄克

等我認識了那位先生以後,我可以把您說的話告訴他。

貝特麗絲

很好,請您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要鬱鬱不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因為這傻瓜會氣得不吃晚飯的。(內樂聲)我們應該跟隨領隊的人。

培尼狄克

一個人萬事都該跟著人家走。

貝特麗絲

不,要是領頭的先不懂規矩,那麼到下一個轉彎,我就把他摔掉了。

跳舞。除唐-約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。

約翰

我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個戴假面的人留著。

波拉契奧

那是克勞狄奧;我從他的神氣上認得出來。

約翰

您不是培尼狄克先生嗎?

克勞狄奧

您猜得不錯,我正是他。

約翰

先生,您是我的哥哥親信的人,他現在迷戀著希羅,請您勸勸他打斷這一段痴情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個朋友的正道。

克勞狄奧

您怎麼知道他愛著她?

約翰

我聽見他發過誓申說他的愛情了。

波拉契奧

我也聽見;他剛才發誓說要跟她結婚。

約翰

來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。)

克勞狄奧

我這樣冒認著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞訊息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信託;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自己去傳達情愫吧,總不要請別人代勞;因為美貌是一個女巫,在她的魔力之下,忠誠是會在熱情裡溶解的。這是一個每一個時辰裡都可以找到證明的例子,毫無懷疑的餘地。那麼永別了,希羅!

培尼狄克重上。

培尼狄克

是克勞狄奧伯爵嗎?

克勞狄奧

正是。

培尼狄克

來,您跟著我來吧。

克勞狄奧

到什麼地方去?

培尼狄克

到最近的一棵楊柳樹底下去4,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的胳膊底下,像一個軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來,因為您的希羅已經給親王奪去啦。

克勞狄奧

我希望他姻緣美滿!

培尼狄克

噯喲,聽您說話的神氣,簡直好像一個牛販子賣掉了一匹牛似的。可是您想親王會這樣對待您嗎?

克勞狄奧

請你讓我一個人呆在這兒吧。

培尼狄克

哈!現在您又變成一個不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。

克勞狄奧

你要是不肯走開,那麼我走了。(下。)

培尼狄克

唉,可憐的受傷的鳥兒!現在他要爬到蘆葦裡去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會見了我認不出來!親王的弄人!嘿?也許因為人家瞧我喜歡說笑,所以背地裡這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人,隨口編造出來毀謗我的。好,我一定要向她報復此仇。

唐-彼德羅重上。

彼德羅

培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?

培尼狄克

不瞞殿下說,我已經做過一個搬弄是非的長舌婦了。我看見他像獵囿裡的一座小屋似的,一個人孤零零地在這兒發呆,我就對他說——我想我對他說的是真話——您已經得到這位姑娘的芳心了。我說我願意陪著他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個花圈,表示被棄的哀思;或者給他紮起一條藤鞭來,因為他有該打的理由。

彼德羅

該打!他做錯了什麼事?

培尼狄克

他犯了一個小學生的過失,因為發現了一窠小鳥,高興非常,指點給他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。

彼德羅

你把信任當做一種過失嗎?偷的人才是有罪的。

培尼狄克

可是他把藤鞭和花圈紮好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。

彼德羅

我不過是想教它們唱歌,教會了就把它們歸還原主。

培尼狄克

那麼且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。

彼德羅

貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。

培尼狄克

啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要氣得直跳起來呢!一株禿得只剩一片青葉子的橡樹,也會忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對罵一場哩。她不知道在她面前的就是我自己,對我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡直變成了一個箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個字都刺到人心裡;要是她嘴裡的氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什麼人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會把北極星都燻壞呢。即使亞當把他沒有犯罪以前的全部家產傳給她,我也不願意娶她做妻子;她會叫赫剌克勒斯5給她烤肉,把他的棍子劈碎了當柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但願上帝差一個有法力的人來把她一道咒趕回地獄裡去,因為她一天留在這世上,人家就會覺得地獄裡簡直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了。

彼德羅

瞧,她來啦。

克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及里奧那託重上。

培尼狄克

殿下有沒有什麼事情要派我到世界的盡頭去?我現在願意到地球的那一邊去,給您幹無論哪一件您所能想得到的最瑣細的差使:我願意給您從亞洲最遠的邊界上拿一根牙籤回來;我願意給您到衣索比亞去量一量護法王約翰的腳有多少長;我願意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根鬍鬚,或者到侏儒國裡去辦些無論什麼事情;可是我不願意跟這妖精談三句話兒。您沒有什麼事可以給我做嗎?

彼德羅

沒有,我要請你陪著我。

培尼狄克

啊,殿下,這是強人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下。)

彼德羅

來,小姐,來,你傷了培尼狄克先生的心啦。

貝特麗絲

是嗎,殿下?開頭兒,他為了開心,把心裡話全都「開誠佈公」;承蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他「開心」之後加倍「雙」心;所以您說他「傷」心,可也有道理。

彼德羅

你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。

貝特麗絲

我能讓他來把我按倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經把他找來了。

彼德羅

啊,怎麼,伯爵!你為什麼這樣不高興?

克勞狄奧

沒有什麼不高興,殿下。

彼德羅

那麼害病了嗎?

克勞狄奧

也不是,殿下。

貝特麗絲

這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害病;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一隻酸橘子,心裡頭有一股酸溜溜的味道。

彼德羅

真的,小姐,我想您把他形容得很對;可是我可以發誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯了。來,克勞狄奧,我已經替你向希羅求過婚,她已經答應了;我也已經向她的父親說起,他也表示同意了;現在你只要選定一個結婚的日子,願上帝給你快樂!

里奧那託

伯爵,從我手裡接受我的女兒,我的財產也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!

貝特麗絲

說呀,伯爵,現在要輪到您開口了。

克勞狄奧

靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心裡多麼快樂,那麼我的快樂只是有限度的。小姐,您現在既然已經屬於我,我也就是屬於您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當作-寶一樣珍愛。

貝特麗絲

說呀,妹妹;要是你不知道說些什麼話好,你就用一個吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。

彼德羅

真的,小姐,您真會說笑。

貝特麗絲

是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什麼心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心裡有著他呢。

克勞狄奧

她正是這麼說,姊姊。

貝特麗絲

天哪,真好親熱!人家一個個嫁了出去,只剩我一個人年老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己的沒有丈夫吧!

彼德羅

貝特麗絲小姐,我來給你找一個吧。

貝特麗絲

要是我來給自己挑一個,我願意做您的老太爺的兒子的媳婦兒。難道殿下沒有個兄弟長得就跟您一個模樣的?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。

彼德羅

您願意嫁給我嗎,小姐?

貝特麗絲

不,殿下,除非我可以再有一個家常用的丈夫;因為您是太貴重啦,只好留著在星期日裝裝場面。可是我要請殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒有一句正經。

彼德羅

您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風趣本色。我想您一定是在一個快樂的時辰裡出世的。

貝特麗絲

不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,願上帝給你們快樂!