第一場里奧那托住宅門前
里奧那託、希羅、貝特麗絲及一使者上。
里奧那託
這封信裡說,阿拉貢的唐-彼德羅今晚就要到梅西那來了。
使者
他馬上要到了;我跟他分手的時候,他離這兒才不過八九哩路呢。
里奧那託
你們在這次戰事裡折了多少將士?
使者
沒有多少,有點名氣的一個也沒有。
里奧那託
得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐-彼德羅十分看重一位叫做克勞狄奧的年輕的弗羅稜薩人。
使者
他果然是一位很有才能的人,唐-彼德羅賞識得不錯。他年紀雖然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰場來卻像一頭獅子;他的確能夠超過一般人對他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。
里奧那託
他有一個伯父在這兒梅西那,知道了一定會非常高興。
使者
我已經送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心酸起來。
里奧那託
他流起眼淚來了嗎?
使者
流了很多眼淚。
里奧那託
這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因為快樂而哭泣,比之看見別人哭泣而快樂,總要好得多啦!
貝特麗絲
請問你,那位劍客先生是不是也從戰場上回來了?
使者
小姐,這個名字我沒有聽見過;在軍隊裡沒有這樣一個人。
里奧那託
侄女,你問的是什麼人?
希羅
姊姊說的是帕度亞的培尼狄克先生。
使者
啊,他也回來了,仍舊是那麼愛打趣的。
貝特麗絲
從前他在這兒梅西那的時候,曾經公開宣佈,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽了他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神出面,要跟他較量個高低。請問你,他在這次戰事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因為我曾經答應他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。
里奧那託
真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會向你報復的。
使者
小姐,他在這次戰事裡立下很大的功勞呢。
貝特麗絲
你們那些發黴的軍糧,都是他一個人吃下去的;他是個著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
使者
而且他也是個很好的軍人,小姐。
貝特麗絲
他在小姐太太們面前是個很好的軍人;可是在大爺們面前呢?
使者
在大爺們面前,還是個大爺;在男兒們面前,還是個堂堂的男兒——充滿了各種美德。
貝特麗絲
究竟他的肚子裡充滿了些什麼,我們還是別說了吧;我們誰也不是聖人。
里奧那託
請你不要誤會舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們一見面,總是舌劍唇槍,各不相讓。
貝特麗絲
可惜他總是佔不到便宜!在我們上次交鋒的時候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現在他全身只剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那麼就讓他儲存起來,叫他跟他的馬兒有個分別吧,因為這是使他可以被稱為有理性動物的唯一的財產了。現在是誰做他的同伴了?聽說他每個月都要換一位把兄弟。
使者
有這等事嗎?
貝特麗絲
很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時時刻刻會起變化的。
使者
小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。
貝特麗絲
沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?
使者
他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。
貝特麗絲
天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。
使者
小姐,我願意跟您交個朋友。
貝特麗絲
很好,好朋友。
里奧那託
侄女,你是永遠不會發瘋的。
貝特麗絲
不到大熱的冬天,我是不會發瘋的。
使者
唐-彼德羅來啦。
唐-彼德羅、唐-約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。
彼德羅
里奧那託大人,您是來迎接麻煩來了;一般人都只想避免耗費,您卻偏偏自己願意多事。
里奧那託
多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎麼說是麻煩呢?麻煩去了,可以使人如釋重負;可是當您離開我的時候,我只覺得悵悵然若有所失。
彼德羅
您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令嬡吧?
里奧那託
她的母親好幾次對我說她是我的女兒。
培尼狄克
大人,您問她的時候,是不是心裡有點疑惑?
里奧那託
不,培尼狄克先生,因為那時候您還是個孩子哩。
彼德羅
培尼狄克,你也被人家挖苦了;這麼說,我們可以猜想到你現在長大了,是個怎麼樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因為您像這樣一位高貴的父親。
培尼狄克
要是里奧那託大人果然是她的父親,就是把梅西那全城的財富都給她,她也不願意有他那樣一副容貌的。
貝特麗絲
培尼狄克先生,您怎麼還在那兒講話呀?沒有人聽著您哩。
培尼狄克
噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?
貝特麗絲
世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會死去的;頂有禮貌的人,只要一看見您,也就會傲慢起來。
培尼狄克
那麼禮貌也是個反覆無常的小人了。可是除了您以外,無論哪個女人都愛我,這一點是毫無疑問的;我希望我的心腸不是那麼硬,因為說句老實話,我實在一個也不愛她們。
貝特麗絲
那真是女人們好大的運氣,要不然她們準要給一個討厭的求婚者麻煩死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點上倒跟您心情相合;與其叫我聽一個男人發誓說他愛我,我寧願聽我的狗向著一隻烏鴉叫。
培尼狄克
上帝保佑您小姐永遠懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過他命中註定的抓破臉皮的惡運了。
貝特麗絲
像您這樣一副尊容,就是抓破了也不會變得比原來更難看的。
培尼狄克
好,您真是一位好鸚鵡教師。
貝特麗絲
像我一樣會說話的鳥兒,比起像尊駕一樣的畜生來,總要好得多啦。
培尼狄克
我希望我的馬兒能夠跑得像您說起話來一樣快,也像您的舌頭一樣不知道疲倦。請您儘管說下去吧,我可要恕不奉陪啦。
貝特麗絲
您在說不過人家的時候,總是像一匹不聽話的馬兒一樣,望岔路里溜了過去;我知道您的老脾氣。
彼德羅
那麼就這樣吧,里奧那託。克勞狄奧,培尼狄克,我的好朋友里奧那託請你們一起住下來。我對他說我們至少要在這兒耽擱一個月;他卻誠心希望會有什麼事情留住我們多住一些時候。我敢發誓他不是一個假情假義的人,他的話都是從心裡發出來的。
里奧那託
殿下,您要是發了誓,您一定不會背誓。(向唐-約翰)歡迎,大人;您現在已經跟令兄言歸於好,我應該向您竭誠致敬。
約翰
謝謝;我是一個不會說話的人,可是我謝謝你。
里奧那託
殿下請了。
彼德羅
讓我攙著您的手,里奧那託,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄奧外皆下。)
克勞狄奧
培尼狄克,你有沒有注意到里奧那託的女兒?
培尼狄克
看是看見的,可是我沒有對她注意。
克勞狄奧
她不是一位貞靜的少女嗎?
培尼狄克
您是規規矩矩地要我把老實話告訴您呢,還是要我照平常的習慣,擺出一副統治女性的暴君面孔來發表我的意見?
克勞狄奧
不,我要你根據冷靜的判斷老實回答我。
培尼狄克
好,那麼我說,她是太矮了點兒,不能給她太高的恭維;太黑了點兒,不能給她太美的恭維;又太小了點兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的稱讚,就是她倘不是像現在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點,所以我一點不喜歡她。
克勞狄奧
你以為我是在說著玩哩。請你老老實實告訴我,你覺得她怎樣。
培尼狄克
您這樣問起她,是不是要把她買下來嗎?
克勞狄奧
全世界所有的財富,可以買得到這樣一塊美玉嗎?
培尼狄克
可以,而且還可以附送一隻匣子把它藏起來。可是您說這樣的話,是一本正經的呢,還是隨口胡說,就像說盲目的丘匹德是個獵兔的好手、打鐵的烏爾岡1是個出色的木匠一樣?告訴我,您唱的歌兒究竟是什麼調子?
克勞狄奧
在我的眼睛裡,她是我平生所見的最可愛的姑娘。
培尼狄克
我現在還可以不戴眼鏡瞧東西,可是我卻瞧不出來她有什麼可愛。她那個族姊就是脾氣太壞了點兒,要是講起美貌來,那就正像一個是五月的春朝,一個是十二月的歲暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫來了吧?
克勞狄奧
即使我曾經立誓終身不娶,可是要是希羅肯做我的妻子,我也沒法相信自己了。