第一場城堡中一室
國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
國王
你們不能用迂迴婉轉的方法,探出他為什麼這樣神魂顛倒,讓紊亂而危險的瘋狂困擾他的安靜的生活嗎?
羅森格蘭茲
他承認他自己有些神經迷惘,可是絕口不肯說為了什麼緣故。
吉爾登斯吞
他也不肯虛心接受我們的探問;當我們想要引導他吐露他自己的一些真相的時候,他總是用假作痴呆的神氣故意迴避。
王后
他對待你們還客氣嗎?
羅森格蘭茲
很有禮貌。
吉爾登斯吞
可是不大自然。
羅森格蘭茲
他很吝惜自己的話,可是我們問他話的時候,他回答起來卻是毫無拘束。
王后
你們有沒有勸誘他找些什麼消遣?
羅森格蘭茲
娘娘,我們來的時候,剛巧有一班戲子也要到這兒來,給我們趕過了;我們把這訊息告訴了他,他聽了好像很高興。現在他們已經到了宮裡,我想他已經吩咐他們今晚為他演出了。
波洛涅斯
一點不錯;他還叫我來請兩位陛下同去看看他們演得怎樣哩。
國王
那好極了;我非常高興聽見他在這方面感到興趣。請你們兩位還要更進一步鼓起他的興味,把他的心思移轉到這種娛樂上面。
羅森格蘭茲
是,陛下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下。)
國王
親愛的喬特魯德,你也暫時離開我們;因為我們已經暗中差人去喚哈姆萊特到這兒來,讓他和奧菲利婭見見面,就像他們偶然相遇一般。她的父親跟我兩人將要權充一下密探,躲在可以看見他們,卻不能被他們看見的地方,注意他們會面的情形,從他的行為上判斷他的瘋病究竟是不是因為戀愛上的苦悶。
王后
我願意服從您的意旨。奧菲利婭,但願你的美貌果然是哈姆萊特瘋狂的原因;更願你的美德能夠幫助他恢復原狀,使你們兩人都能安享尊榮。
奧菲利婭
娘娘,但願如此。(王后下。)
波洛涅斯
奧菲利婭,你在這兒走走。陛下,我們就去躲起來吧。(向奧菲利婭)你拿這本書去讀,他看見你這樣用功,就不會疑心你為什麼一個人在這兒了。人們往往用至誠的外表和虔敬的行動,掩飾一顆魔鬼般的內心,這樣的例子是太多了。
國王
(旁白)啊,這句話是太真實了!它在我的良心上抽了多麼重的一鞭!塗脂抹粉的娼婦的臉,還不及掩藏在虛偽的言辭後面的我的行為更醜惡。難堪的重負啊!
波洛涅斯
我聽見他來了;我們退下去吧,陛下。(國王及波洛涅斯下。)
哈姆萊特上。
哈姆萊特
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,在那死的睡眠裡,究竟將要做些什麼夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故;誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
奧菲利婭
我的好殿下,您這許多天來貴體安好嗎?
哈姆萊特
謝謝你,很好,很好,很好。
奧菲利婭
殿下,我有幾件您送給我的紀念品,我早就想把它們還給您;請您現在收回去吧。
哈姆萊特
不,我不要;我從來沒有給你什麼東西。
奧菲利婭
殿下,我記得很清楚您把它們送給了我,那時候您還向我說了許多甜言蜜語,使這些東西格外顯得貴重;現在它們的芳香已經消散,請您拿回去吧,因為在有骨氣的人看來,送禮的人要是變了心,禮物雖貴,也會失去了價值。拿去吧,殿下。
哈姆萊特
哈哈!你貞潔嗎?
奧菲利婭
殿下!
哈姆萊特
你美麗嗎?
奧菲利婭
殿下是什麼意思?
哈姆萊特
要是你既貞潔又美麗,那麼你的貞潔應該斷絕跟你的美麗來往。
奧菲利婭
殿下,難道美麗除了貞潔以外,還有什麼更好的伴侶嗎?
哈姆萊特
嗯,真的;因為美麗可以使貞潔變成淫蕩,貞潔卻未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現在時間已經把它證實了。我的確曾經愛過你。
奧菲利婭
真的,殿下,您曾經使我相信您愛我。
哈姆萊特
你當初就不應該相信我,因為美德不能薰陶我們罪惡的本性;我沒有愛過你。
奧菲利婭
那麼我真是受了騙了。
哈姆萊特
進尼姑庵去吧;為什麼你要生一群罪人出來呢?我自己還不算是一個頂壞的人;可是我可以指出我的許多過失,一個人有了那些過失,他的母親還是不要生下他來的好。我很驕傲,有仇必報,富於野心,我的罪惡是那麼多,連我的思想也容納不下,我的想像也不能給它們形像,甚至於我都沒有充分的時間可以把它們實行出來。像我這樣的傢伙,匍匐於天地之間,有什麼用處呢?我們都是些十足的壞人;一個也不要相信我們。進尼姑庵去吧。你的父親呢?
奧菲利婭
在家裡,殿下。
哈姆萊特
把他關起來,讓他只好在家裡發發傻勁。再會!
奧菲利婭
噯喲,天哪!救救他!
哈姆萊特
要是你一定要嫁人,我就把這一個咒詛送給你做嫁奩:儘管你像冰一樣堅貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過讒人的誹謗。進尼姑庵去吧,去;再會!或者要是你必須嫁人的話,就嫁給一個傻瓜吧;因為聰明人都明白你們會叫他們變成怎樣的怪物。進尼姑庵去吧,去;越快越好。再會!
奧菲利婭
天上的神明啊,讓他清醒過來吧!
哈姆萊特
我也知道你們會怎樣塗脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們煙視媚行,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣弄你們不懂事的風騷。算了吧,我再也不敢領教了;它已經使我發了狂。我說,我們以後再不要結什麼婚了;已經結過婚的,除了一個人以外,都可以讓他們活下去;沒有結婚的不準再結婚,進尼姑庵去吧,去。(下。)
奧菲利婭
啊,一顆多麼高貴的心是這樣殞落了!朝臣的眼睛、學者的辯舌、軍人的利劍、國家所矚望的一朵嬌花;時流的明鏡、人倫的雅範、舉世注目的中心,這樣無可挽回地殞落了!我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經從他音樂一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,現在卻眼看著他的高貴無上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調,無比的青春美貌,在瘋狂中雕謝!啊!我好苦,誰料過去的繁華,變作今朝的泥土!
國王及波洛涅斯重上。
國王
戀愛!他的精神錯亂不像是為了戀愛;他說的話雖然有些顛倒,也不像是瘋狂。他有些什麼心事盤踞在他的靈魂裡,我怕它也許會產生危險的結果。為了防止萬一,我已經當機立斷,決定了一個辦法:他必須立刻到英國去,向他們追索延宕未納的貢物;也許他到海外各國遊歷一趟以後,時時變換的環境,可以替他排解去這一樁使他神思恍惚的心事。你看怎麼樣?
波洛涅斯
那很好;可是我相信他的煩悶的根本原因,還是為了戀愛上的失意。啊,奧菲利婭!你不用告訴我們哈姆萊特殿下說些什麼話;我們全都聽見了。陛下,照您的意思辦吧;可是您要是認為可以的話,不妨在戲劇終場以後,讓他的母后獨自一人跟他在一起,懇求他向她吐露他的心事;她必須很坦白地跟他談談,我就找一個所在聽他們說些什麼。要是她也探聽不出他的秘密來,您就叫他到英國去,或者憑著您的高見,把他關禁在一個適當的地方。
國王
就這樣吧;大人物的瘋狂是不能聽其自然的。(同下。)
第二場城堡中的廳堂
哈姆萊特及若干伶人上。
哈姆萊特
請你念這段劇詞的時候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個字一個字打舌頭上很輕快地吐出來;要是你也像多數的伶人們一樣,只會拉開了喉嚨嘶叫,那麼我寧願叫那宣佈告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手在空中這麼搖揮;一切動作都要溫文,因為就是在洪水暴風一樣的感情激發之中,你也必須取得一種節制,免得流於過火。啊!我頂不願意聽見一個披著滿頭假髮的傢伙在臺上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛熱鬧的低階觀眾聽了出神,他們中間的大部分是除了欣賞一些莫名其妙的手勢以外,什麼都不懂。我可以把這種傢伙抓起來抽一頓鞭子,因為他把妥瑪剛特形容過分,希律王的兇暴也要對他甘拜下風。9請你留心避免才好。
伶甲
我留心著就是了,殿下。
哈姆萊特
可是太平淡了也不對,你應該接受你自己的常識的指導,把動作和言語互相配合起來;特別要注意到這一點,你不能越過自然的常道;因為任何過分的表現都是和演劇的原意相反的,自有戲劇以來,它的目的始終是反映自然,顯示善惡的本來面目,給它的時代看一看它自己演變發展的模型。要是表演得過分了或者太懈怠了,雖然可以博外行的觀眾一笑,明眼之士卻要因此而皺眉;你必須看重這樣一個卓識者的批評甚於滿場觀眾盲目的譭譽。啊!我曾經看見有幾個伶人演戲,而且也聽見有人把他們極口捧場,說一句比喻不倫的話,他們既不會說基督徒的語言,又不會學著基督徒、異教徒或者一般人的樣子走路,瞧他們在臺上大搖大擺,使勁叫喊的樣子,我心裡就想一定是什麼造化的僱工把他們造了下來:造得這樣拙劣,以至於全然失去了人類的面目。
伶甲
我希望我們在這方面已經有了相當的糾正了。
哈姆萊特
啊!你們必須徹底糾正這一種弊病。還有你們那些扮演小丑的,除了劇本上專為他們寫下的臺詞以外,不要讓他們臨時編造一些話加上去。往往有許多小丑愛用自己的笑聲,引起臺下一些無知的觀眾的鬨笑,雖然那時候全場的注意力應當集中於其他更重要的問題上;這種行為是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,準備起來吧。(伶人等同下。)
波洛涅斯、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。
哈姆萊特
啊,大人,王上願意來聽這一本戲嗎?
波洛涅斯
他跟娘娘都就要來了。
哈姆萊特
叫那些戲子們趕緊點兒。(波洛涅斯下)你們兩人也去幫著催催他們。
羅森格蘭茲
吉爾登斯吞
是,殿下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下。)
哈姆萊特
喂!霍拉旭!
霍拉旭上。
霍拉旭
有,殿下。
哈姆萊特
霍拉旭,你是我所交接的人們中間最正直的一個人。
霍拉旭
啊,殿下!——
哈姆萊特
不,不要以為我在恭維你;你除了你的善良的精神以外,身無長物,我恭維了你又有什麼好處呢?為什麼要向窮人恭維?不,讓蜜糖一樣的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財有道的膝蓋來吧。聽著。自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以後,你就是我靈魂裡選中的一個人,因為你雖然經歷一切的顛沛,卻不曾受到一點傷害,命運的虐待和恩寵,你都是受之泰然;能夠把感情和理智調整得那麼適當,命運不能把他玩弄於指掌之間,那樣的人是有福的。給我一個不為感情所奴役的人,我願意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對你一樣。這些話現在也不必多說了。今晚我們要在國王面前演一齣戲,其中有一場的情節跟我告訴過你的我的父親的死狀頗相彷彿;當那幕戲正在串演的時候,我要請你集中你的全副精神,注視我的叔父,要是他在聽到了那一段戲詞以後,他的隱藏的罪惡還是不露出一絲痕跡來,那麼我們所看見的那個鬼魂一定是個惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣黑漆一團了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的臉上;過後我們再把各人觀察的結果綜合起來,給他下一個判斷。
霍拉旭
很好,殿下;在演這出戲的時候,要是他在容色舉止之間,有什麼地方逃過了我們的注意,請您唯我是問。
哈姆萊特
他們來看戲了;我必須裝出一副糊塗樣子。你去揀一個地方坐下。
奏丹麥進行曲,喇叭奏花腔。國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格絲茲、吉爾登斯吞及餘人等上。
國王
你過得好嗎,哈姆萊特賢侄?
哈姆萊特
很好,好極了;我過的是變色蜥蜴的生活,整天吃空氣,肚子讓甜言蜜語塞滿了;這可不是你們填鴨子的辦法。
國王
你這種話真是答非所問,哈姆萊特;我不是那個意思。
哈姆萊特
不,我現在也沒有那個意思。(向波洛涅斯)大人,您說您在大學裡唸書的時候,曾經演過一回戲嗎?
波洛涅斯
是的,殿下,他們都稱讚我是一個很好的演員哩。
哈姆萊特
您扮演什麼角色呢?
波洛涅斯
我扮的是裘力斯-凱撒;勃魯託斯在朱庇特神殿裡把我殺死。
哈姆萊特
他在神殿裡殺死了那麼好的一頭小牛,真太殘忍了。那班戲子已經預備好了嗎?
羅森格蘭茲
是,殿下,他們在等候您的旨意。
王后
過來,我的好哈姆萊特,坐在我的旁邊。
哈姆萊特
不,好媽媽,這兒有一個更迷人的東西哩。
波洛溫斯
(向國王)啊哈!您看見嗎?
哈姆萊特
小姐,我可以睡在您的懷裡嗎?
奧菲利婭
不,殿下。
哈姆萊特
我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?
奧菲利婭
嗯,殿下。
哈姆萊特
您以為我在轉著下流的念頭嗎?
奧菲利婭
我沒有想到,殿下。
哈姆萊特
睡在姑娘大腿的中間,想起來倒是很有趣的。
奧菲利婭
什麼,殿下?
哈姆萊特
沒有什麼。
奧菲利婭
您在開玩笑哩,殿下。
哈姆萊特
誰,我嗎?
奧菲利婭
嗯,殿下。
哈姆萊特
上帝啊!要說玩笑,那就得屬我了。一個人為什麼不說說笑笑呢?您瞧,我的母親多麼高興,我的父親還不過死了兩個鐘頭。
奧菲利婭
不,已經四個月了,殿下。
哈姆萊特
這麼久了嗎?噯喲,那麼讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了兩個月,還沒有把他忘記嗎?那麼也許一個大人物死了以後,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑著聖母起誓,他必須造下幾所教堂,否則他就要跟那被遺棄的木馬一樣,沒有人再會想念他了。
高音笛奏樂。啞劇登場。
一國王及一王后上,狀極親熱,互相擁抱。後跪地,向王作宣誓狀,王扶後起,俯首後頸上。王就花坪上睡下;後見王睡熟離去。另一人上,自王頭上去冠,吻冠,注毒藥於王耳,下。後重上,見王死,作哀慟狀。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪後悲哭狀。從者舁王屍下。下毒者以禮物贈後,向其乞愛;後先作憎惡不願狀,卒允其請。同下。
奧菲利婭
這是什麼意思,殿下?
哈姆萊特
呃,這是陰謀詭計、不幹好事的意思。
奧菲利婭
大概這一場啞劇就是全劇的本事了。
致開場詞者上。
哈姆萊特
這傢伙可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什麼話都會說出來。
奧菲利婭
他也會給我們解釋方才那場啞劇有什麼奧妙嗎?
哈姆萊特
是啊;這還不算,只要你做給他看什麼,他也能給你解釋什麼;只要你做出來不害臊,他解釋起來也決不害臊。
奧菲利婭
殿下真是淘氣,真是淘氣。我還是看戲吧。
開場詞
這悲劇要是演不好,
要請各位原諒指教,
小的在這廂有禮了。(致開場詞者下。)
哈姆萊特
這算開場詞呢,還是指環上的詩銘?
奧菲利婭
它很短,殿下。
哈姆萊特
正像女人的愛情一樣。
二伶人扮國王、王后上。
伶王
日輪已經盤繞三十春秋
那茫茫海水和滾滾地球,
月亮吐耀著借來的晶光,
三百六十回向大地環航,
自從愛把我們締結良姻,
許門替我們證下了鴛盟。
伶後
願日月繼續他們的周遊,
讓我們再廝守三十春秋!
可是唉,你近來這樣多病,
鬱鬱寡歡,失去舊時高興,
好教我滿心裡為你憂懼。
可是,我的主,你不必疑慮;
女人的憂傷像愛情一樣,
不是太少,就是超過分量;
你知道我愛你是多麼深,
所以才會有如此的憂心。
越是相愛,越是掛肚牽胸;
不這樣哪顯得你我情濃?
伶王
愛人,我不久必須離開你,
我的全身將要失去生機;
留下你在這繁華的世界
安享尊榮,受人們的敬愛:
也許再嫁一位如意郎君——
伶後
啊!我斷不是那樣薄情人;
我倘忘舊迎新,難邀天恕,
再嫁的除非是殺夫淫婦。
哈姆萊特
(旁白)苦惱,苦惱!
伶後
婦人失節大半貪慕榮華,
多情女子決不另抱琵琶;
我要是與他人共枕同衾,
怎麼對得起地下的先靈!
伶王
我相信你的話發自心田,
可是我們往往自食前言。
志願不過是記憶的奴隸,
總是有始無終,虎頭蛇尾,
像未熟的果子密佈樹梢,
一朝紅爛就會離去枝條。
我們對自己所負的債務,
最好把它丟在腦後不顧;
一時的熱情中發下誓願,
心冷了,那意志也隨雲散。
過分的喜樂,劇烈的哀傷,
反會毀害了感情的本常。
人世間的哀樂變幻無端,
痛哭轉瞬早變成了狂歡。
世界也會有毀滅的一天,
何怪愛情要隨境遇變遷;
有誰能解答這一個啞謎,
是境由愛造?是愛逐境移?
失財勢的偉人舉目無親;
走時運的窮酸仇敵逢迎。
這炎涼的世態古今一轍:
富有的門庭擠滿了賓客;
要是你在窮途向人求助,
即使知交也要情同陌路。
把我們的談話拉回本題,
意志命運往往背道而馳,
決心到最後會全部推倒,
事實的結果總難符預料。
你以為你自己不會再嫁,
只怕我一死你就要變卦。
伶後
地不要養我,天不要亮我!
晝不得遊樂,夜不得安臥!
毀滅了我的希望和信心;
鐵鎖囚門把我監禁終身!
每一種惱人的飛來橫逆,
把我一重重的心願摧折!
我倘死了丈夫再作新人,
讓我生前死後永陷沉淪!
哈姆萊特
要是她現在背了誓!
伶王
難為你發這樣重的誓願。
愛人,你且去;我神思昏倦,
想要小睡片刻。(睡。)
伶後
願你安睡;
上天保佑我倆永無災悔!(下。)
哈姆萊特
母親,您覺得這出戲怎樣?
王后
我覺得那女人在表白心跡的時候,說話過火了一些。
哈姆萊特
啊,可是她會守約的。
國王
這本戲是怎麼一個情節?裡面沒有什麼要不得的地方嗎?
哈姆萊特
不,不,他們不過開玩笑毒死了一個人;沒有什麼要不得的。