第二幕

哈姆雷特 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場波洛涅斯家中一室

波洛涅斯及雷奈爾多上。

波洛涅斯

把這些錢和這封信交給他,雷奈爾多。

雷奈爾多

是,老爺。

波洛涅斯

好雷奈爾多,你在沒有去看他以前,最好先探聽探聽他的行為。

雷奈爾多

老爺,我本來就是這個意思。

波洛涅斯

很好,很好,好得很。你先給我調查調查有些什麼丹麥人在巴黎,他們是幹什麼的,叫什麼名字,有沒有錢,住在什麼地方,跟哪些人作伴,用度大不大;用這種轉彎抹角的方法,要是你打聽到他們也認識我的兒子,你就可以更進一步,表示你對他也有相當的認識;你可以這樣說:「我知道他的父親和他的朋友,對他也略為有點認識。」你聽見沒有,雷奈爾多?

雷奈爾多

是,我在留心聽著,老爺。

波洛涅斯

「對他也略為有點認識,可是,」你可以說,「不怎麼熟悉;不過假如果然是他的話,那麼他是個很放浪的人,有些怎樣怎樣的壞習慣。」說到這裡,你就可以隨便捏造一些關於他的壞話;當然羅,你不能把他說得太不成樣子,那是會損害他的名譽的,這一點你必須注意;可是你不妨舉出一些紈-子弟們所犯的最普通的浪蕩的行為。

雷奈爾多

譬如賭錢,老爺。

波洛涅斯

對了,或是喝酒、鬥劍、賭咒、吵嘴、嫖妓之類,你都可以說。

雷奈爾多

老爺,那是會損害他的名譽的。

波洛涅斯

不,不,你可以在言語之間說得輕淡一些。你不能說他公然縱慾,那可不是我的意思;可是你要把他的過失講得那麼巧妙,讓人家聽著好像那不過是行為上的小小的不檢,一個躁急的性格不免會有的發作,一個血氣方剛的少年的一時胡鬧,算不了什麼。

雷奈爾多

可是老爺——

波洛涅斯

為什麼叫你做這種事?

雷奈爾多

是的,老爺,請您告訴我。

波洛涅斯

呃,我的用意是這樣的,我相信這是一種說得過去的策略;你這樣輕描淡寫地說了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有汙損的東西似的,聽著,要是跟你談話的那個人,也就是你向他探詢的那個人,果然看見過你所說起的那個少年犯了你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會用這樣的話向你表示同意:「好先生——」也許他稱你「朋友」,「仁兄」,按照著各人的身分和各國的習慣。

雷奈爾多

很好,老爺。

波洛涅斯

然後他就——他就——我剛才要說一句什麼話?噯喲,我正要說一句什麼話;我說到什麼地方啦?

雷奈爾多

您剛才說到「用這樣的話表示同意」;還有「朋友」或者「仁兄」。

波洛涅斯

說到「用這樣的話表示同意」,嗯,對了;他會用這樣的話對你表示同意:「我認識這位紳士,昨天我還看見他,或許是前天,或許是什麼什麼時候,跟什麼什麼人在一起,正像您所說的,他在什麼地方賭錢,在什麼地方喝得酩酊大醉,在什麼地方因為打網球而跟人家打起架來;」也許他還會說,「我看見他走進什麼什麼一家生意人家去,」那就是說窯子或是諸如此類的所在。你瞧,你用說謊的釣餌,就可以把事實的真相誘上你的釣鉤;我們有智慧、有見識的人,往往用這種旁敲側擊的方法,間接達到我們的目的;你也可以照著我上面所說的那一番話,探聽出我的兒子的行為。你懂得我的意思沒有?

雷奈爾多

老爺,我懂得。

波洛涅斯

上帝和你同在;再會!

雷奈爾多

那麼我去了,老爺。

波洛涅斯

你自己也得留心觀察他的舉止。

雷奈爾多

是,老爺。

波洛涅斯

叫他用心學習音樂。

雷奈爾多

是,老爺。

波洛涅斯

你去吧!(雷奈爾多下。)

奧菲利婭上。

波洛涅斯

啊,奧菲利婭!什麼事?

奧菲利婭

噯喲,父親,嚇死我了!

波洛涅斯

憑著上帝的名義,怕什麼?

奧菲利婭

父親,我正在房間裡縫紉的時候,哈姆萊特殿下跑了進來,走到我的面前;他的上身的衣服完全沒有扣上紐子,頭上也不戴帽子,他的襪子上沾著汙泥,沒有襪帶,一直垂到腳踝上;他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神氣是那樣悽慘,好像他剛從地獄裡逃出來,要向人講述地獄的恐怖一樣。

波洛涅斯

他因為不能得到你的愛而發瘋了嗎?

奧菲利婭

父親,我不知道,可是我想也許是的。

波洛涅斯

他怎麼說?

奧菲利婭

他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向後退立,用他的另一隻手這樣遮在他的額角上,一眼不眨地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來似的。這樣經過了好久的時間,然後他輕輕地搖動一下我的手臂,他的頭上上下下點了三次,於是他發出一聲非常慘痛而深長的嘆息,好像他的整個的胸部都要爆裂,他的生命就在這一聲嘆息中間完畢似的。然後他放鬆了我,轉過他的身體,他的頭還是向後回顧,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因為直到他走出了門外,他的兩眼還是注視在我的身上。

波洛涅斯

跟我來;我要見王上去。這正是戀愛不遂的瘋狂;一個人受到這種劇烈的刺激,什麼不顧一切的事情都會幹得出來,其他一切能迷住我們本性的狂熱,最厲害也不過如此。我真後悔。怎麼,你最近對他說過什麼使他難堪的話沒有?

奧菲利婭

沒有,父親,可是我已經遵從您的命令,拒絕他的來信,並且不允許他來見我。

波洛涅斯

這就是使他瘋狂的原因。我很後悔考慮得不夠周到,看錯了人。我以為他不過把你玩弄玩弄,恐怕貽誤你的終身;可是我不該這樣多疑!正像年輕人幹起事來,往往不知道瞻前顧後一樣,我們這種上了年紀的人,總是免不了鰓鰓過慮。來,我們見王上去。這種事情是不能矇蔽起來的,要是隱諱不報,也許會鬧出亂子來,比直言受責要嚴重得多。來。(同下。)

第二場城堡中一室

國王、王后、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。

國王

歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請你們兩位前來,一方面是因為我非常思念你們,一方面也是因為我有需要你們幫忙的地方。你們大概已經聽到哈姆萊特的變化;我把它稱為變化,因為無論在外表上或是精神上,他已經和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什麼原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實在無從猜測。你們從小便跟他在一起長大,素來知道他的脾氣,所以我特地請你們到我們宮廷裡來盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時乘機窺探他究竟有些什麼秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開之後,我們就可以替他對症下藥。

王后

他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應在我們這兒小作勾留,幫助我們實現我們的希望,那麼你們的盛情雅意,一定會受到丹麥王室隆重的禮謝的。

羅森格蘭茲

我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什麼旨意,儘管命令我們;像這樣言重的話,倒使我們置身無地了。

吉爾登斯吞

我們願意投身在兩位陛下的足下,兩位陛下無論有什麼命令,我們都願意盡力奉行。

國王

謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。

王后

謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲。現在我就要請你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領這兩位紳士到哈姆萊特的地方去。

吉爾登斯吞

但願上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復常態!

王后

阿門!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及若干侍從下。)

波洛涅斯上。

波洛涅斯

啟稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經喜氣洋洋地回來了。

國王

你總是帶著好訊息來報告我們。

波洛涅斯

真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對於我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責任,看得跟我的靈魂一樣重呢。此外,除非我的腦筋在觀察問題上不如過去那樣有把握了,不然我肯定相信我已經發現了哈姆萊特發瘋的原因。

國王

啊!你說吧,我急著要聽呢。

波洛涅斯

請陛下先接見了欽使;我的訊息留著做盛筵以後的佳果美點吧。

國王

那麼有勞你去迎接他們進來。(波洛涅斯下)我的親愛的喬特魯德,他對我說他已經發現了你的兒子心神不定的原因。

王后

我想主要的原因還是他父親的死和我們過於迅速的結婚。

國王

好,等我們仔細問問。

波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。

國王

歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎麼說?

伏提曼德

他叫我們向陛下轉達他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止徵兵;本來他以為這種舉動是準備對付波蘭人的,可是一經調查,才知道它的物件原來是陛下;他知道此事以後,痛心自己因為年老多病,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯並未反抗,受到了挪威王一番申斥,最後就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠心悔過,非常歡喜,當下就給他三千克朗的年俸,並且委任他統率他所徵募的那些兵士,去向波蘭人征伐;同時他叫我把這封信呈上陛下,(以書信呈上)請求陛下允許他的軍隊借道通過陛下的領土,他已經在信裡提出若干條件,保證決不擾亂地方的安寧。

國王

這樣很好,等我們有空的時候,還要仔細考慮一下,然後答覆。你們遠道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來!(伏提曼德、考尼律斯同下。)

波洛涅斯

這件事情總算圓滿結束了。王上,娘娘,要是我向你們長篇大論地解釋君上的尊嚴,臣下的名分,白晝何以為白晝,黑夜何以為黑夜,時間何以為時間,那不過徒然浪費了晝、夜、時間;所以,既然簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡單一些吧。你們的那位殿下是瘋了;我說他瘋了,因為假如再說明什麼才是真瘋,那就只有發瘋,此外還有什麼可說的呢?可是那也不用說了。

王后

多談些實際,少弄些玄虛。

波洛涅斯

娘娘,我發誓我一點不弄玄虛。他瘋了,這是真的;惟其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的——蠢話少說,因為我不願弄玄虛。好,讓我們同意他已經瘋了;現在我們就應該求出這一個結果的原因,或者不如說,這一種病態的原因,因為這個病態的結果不是無因而至的,這就是我們現在要做的一步工作。我們來想一想吧。我有一個女兒——當她還不過是我的女兒的時候,她是屬於我的——難得她一片孝心,把這封信給了我;現在請猜一猜這裡面說些什麼話。「給那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最豔麗的奧菲利婭——」這是一個粗俗的說法,下流的說法;「豔麗」兩字用得非常下流;可是你們聽下去吧;「讓這幾行詩句留下在她的皎潔的胸中——」

王后

這是哈姆萊特寫給她的嗎?

波洛涅斯

好娘娘,等一等,我要老老實實地照原文念:

「你可以疑心星星是火把;

你可以疑心太陽會移轉;

你可以疑心真理是謊話;

可是我的愛永沒有改變。

親愛的奧菲利婭啊!我的詩寫得太壞。我不會用詩句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒啊!我最愛的是你。再會!最親愛的小姐,只要我一息尚存,我就永遠是你的,哈姆萊特。」這一封信是我的女兒出於孝順之心拿來給我看的;此外,她又把他一次次求愛的情形,在什麼時候,用什麼方法,在什麼所在,全都講給我聽了。

國王

可是她對於他的愛情抱著怎樣的態度呢?

波洛涅斯

陛下以為我是怎樣的一個人?

國王

一個忠心正直的人。

波洛涅斯

但願我能夠證明自己是這樣一個人。可是假如我看見這場熱烈的戀愛正在進行——不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,早就看出來了——假如我知道有了這麼一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作痴聾,一切不聞不問,那時候陛下的心裡覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心裡又覺得怎樣?不,我一點兒也不敢懈怠我的責任,立刻就對我那位小姐說:「哈姆萊特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;這種事情不能讓它繼續下去。」於是我把她教訓一番,叫她深居簡出,不要和他見面,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物;她聽了這番話,就照著我的意思實行起來。說來話短,他遭到拒絕以後,心裡就鬱郁不快,於是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發展下去,就變成現在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。

國王

你想是這個原因嗎?

王后

這是很可能的。

波洛涅斯

我倒很想知道知道,哪一次我曾經肯定地說過了「這件事情是這樣的」,而結果卻並不這樣?

國王

照我所知道的,那倒沒有。

波洛涅斯

要是我說錯了話,把這個東西從這個上面拿下來吧。(指自己的頭及肩)只要有線索可尋,我總會找出事實的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

國王

我們怎麼可以進一步試驗試驗?

波洛涅斯

您知道,有時候他會接連幾個鐘頭在這兒走廊裡踱來踱去。

王后

他真的常常這樣踱來踱去。

波洛涅斯

乘他踱來踱去的時候,我就讓我的女兒去見他,你我可以躲在幃幕後面注視他們相會的情形;要是他不愛她,他的理智不是因為戀愛而喪失,那麼不要叫我襄理國家的政務,讓我去做個耕田趕牲口的農夫吧。

國王

我們要試一試。

王后

可是瞧,這可憐的孩子憂憂愁愁地念著一本書來了。

波洛涅斯

請陛下和娘娘避一避;讓我走上去招呼他。(國王、王后及侍從等下。)

哈姆萊特讀書上。

波洛涅斯

啊,恕我冒昧。您好,哈姆萊特殿下?

哈姆萊特

呃,上帝憐憫世人!

波洛涅斯

您認識我嗎,殿下?

哈姆萊特

認識認識,你是一個賣魚的販子。

波洛涅斯

我不是,殿下。

哈姆萊特

那麼我但願你是一個和魚販子一樣的老實人。

波洛涅斯

老實,殿下!

哈姆萊特

嗯,先生;在這世上,一萬個人中間只不過有一個老實人。

波洛涅斯

這句話說得很對,殿下。

哈姆萊特

要是太陽能在一條死狗屍體上孵育蛆蟲,因為它是一塊可親吻的臭肉——你有一個女兒嗎?

波洛涅斯

我有,殿下。

哈姆萊特

不要讓她在太陽光底下行走;肚子裡有學問是幸福,但不是像你女兒肚子裡會有的那種學問。朋友,留心哪。

波洛涅斯

(旁白)你們瞧,他念念不忘地提我的女兒;可是最初他不認識我,他說我是一個賣魚的販子。他的瘋病已經很深了,很深了。說句老實話,我在年輕的時候,為了戀愛也曾大發其瘋,那樣子也跟他差不多哩。讓我再去對他說話——您在讀些什麼,殿下?

哈姆萊特

都是些空話,空話,空話。

波洛涅斯

講的是什麼事,殿下?

哈姆萊特

誰同誰的什麼事?

波洛涅斯

我是說您讀的書裡講到些什麼事,殿下。

哈姆萊特

一派誹謗,先生;這個專愛把人譏笑的壞蛋在這兒說著,老年人長著灰白的鬍鬚,他們的臉上滿是皺紋,他們的眼睛裡粘滿了眼屎,他們的頭腦是空空洞洞的,他們的兩腿是搖搖擺擺的;這些話,先生,雖然我十分相信,可是照這樣寫在書上,總有些有傷厚道;因為就是拿您先生自己來說,要是您能夠像一隻蟹一樣向後倒退,那麼您也應該跟我一樣年輕了。

波洛涅斯

(旁白)這些雖然是瘋話,卻有深意在內——您要走進裡邊去嗎,殿下?別讓風吹著!

哈姆萊特

走進我的墳墓裡去?

波洛涅斯

那倒真是風吹不著的地方。(旁白)他的回答有時候是多麼深刻!瘋狂的人往往能夠說出理智清明的人所說不出來的話。我要離開他,立刻就去想法讓他跟我的女兒見面——殿下,我要向您告別了。

哈姆萊特

先生,那是再好沒有的事;但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別,但願我也能夠向我的生命告別。

波洛涅斯

再會,殿下。(欲去。)

哈姆萊特

這些討厭的老傻瓜!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

波洛涅斯

你們要找哈姆萊特殿下,那兒就是。

羅森格蘭茲

上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下。)

吉爾登斯吞

我的尊貴的殿下!

羅森格蘭茲

我的最親愛的殿下!

哈姆萊特

我的好朋友們!你好,吉爾登斯吞?啊,羅森格蘭茲!好孩子們,你們兩人都好?

羅森格蘭茲

不過像一般庸庸碌碌之輩,在這世上虛度時光而已。

吉爾登斯吞

無榮無辱便是我們的幸福;我們高不到命運女神帽子上的鈕釦。

哈姆萊特

也低不到她的鞋底嗎?

羅森格蘭茲

正是,殿下。

哈姆萊特

那麼你們是在她的腰上,或是在她的懷抱之中嗎?

吉爾登斯

說老實話,我們是在她的私處。

哈姆萊特

在命運身上秘密的那部分嗎?啊,對了;她本來是一個娼妓。你們聽到什麼訊息沒有?

羅森格蘭茲

沒有,殿下,我們只知道這世界變得老實起來了。

哈姆萊特

那麼世界末日快到了;可是你們的訊息是假的。讓我再仔細問問你們;我的好朋友們,你們在命運手裡犯了什麼案子,她把你們送到這兒牢獄裡來了?

古爾登斯吞

牢獄,殿下!

哈姆萊特