丹麥是一所牢獄。
羅森格蘭茲
那麼世界也是一所牢獄。
哈姆萊特
一所很大的牢獄,裡面有許多監房、囚室、地牢;丹麥是其中最壞的一間。
羅森格蘭茲
我們倒不這樣想,殿下。
哈姆萊特
啊,那麼對於你們它並不是牢獄;因為世上的事情本來沒有善惡,都是各人的思想把它們分別出來的;對於我它是一所牢獄。
羅森格蘭茲
啊,那是因為您的雄心太大,丹麥是個狹小的地方,不夠給您發展,所以您把它看成一所牢獄啦。
哈姆萊特
上帝啊!倘不是因為我總作惡夢,那麼即使把我關在一個果殼裡,我也會把自己當作一個擁有著無限空間的君王的。
吉爾登斯吞
那種惡夢便是您的野心;因為野心家本身的存在,也不過是一個夢的影子。
哈姆萊特
一個夢的本身便是一個影子。
羅森格蘭茲
不錯,因為野心是那麼空虛輕浮的東西,所以我認為它不過是影子的影子。
哈姆萊特
那麼我們的乞丐是實體,我們的帝王和大言不慚的英雄,卻是乞丐的影子了。我們進宮去好不好?因為我實在不能陪著你們談玄說理。
羅森格蘭茲吉爾登斯吞
我們願意侍候殿下。
哈姆萊特
沒有的事,我不願把你們當作我的僕人一樣看待;老實對你們說吧,在我旁邊侍候我的人全很不成樣子。可是,憑著我們多年的交情,老實告訴我,你們到艾爾西諾來有什麼貴幹?
羅森格蘭茲
我們是來拜訪您來的,殿下;沒有別的原因。
哈姆萊特
像我這樣一個叫化子,我的感謝也是不值錢的,可是我謝謝你們;我想,親愛的朋友們,你們專誠而來,只換到我的一聲不值半文錢的感謝,未免太不值得了。不是有人叫你們來的嗎?果然是你們自己的意思嗎?真的是自動的訪問嗎?來,不要騙我。來,來,快說。
吉爾登斯吞
叫我們說些什麼話呢,殿下?
哈姆萊特
無論什麼話都行,只要不是廢話。你們是奉命而來的;瞧你們掩飾不了你們良心上的慚愧,已經從你們的臉色上招認出來了。我知道是我們這位好國王和好王后叫你們來的。
羅森格蘭茲
為了什麼目的呢,殿下?
哈姆萊特
那可要請你們指教我了。可是憑著我們朋友間的道義,憑著我們少年時候親密的情誼,憑著我們始終不渝的友好的精神,憑著比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,讓我要求你們開誠佈公,告訴我究竟你們是不是奉命而來的?
羅森格蘭茲
(向吉爾登斯吞旁白)你怎麼說?
哈姆萊特
(旁白)好,那麼我看透你們的行動了——要是你們愛我,別再抵賴了吧。
吉爾登斯吞
殿下,我們是奉命而來的。
哈姆萊特
讓我代你們說明來意,免得你們洩漏了自己的秘密,有負國王、王后的付託。我近來不知為了什麼緣故,一點興致都提不起來,什麼遊樂的事都懶得過問;在這一種抑鬱的心境之下,彷彿負載萬物的大地,這一座美好的框架,只是一個不毛的荒岬;這個覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這個金黃色的火球點綴著的莊嚴的屋宇,只是一大堆汙濁的瘴氣的集合。人類是一件多麼了不得的傑作!多麼高貴的理性!多麼偉大的力量!多麼優美的儀表!多麼文雅的舉動!在行為上多麼像一個天使!在智慧上多麼像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什麼?人類不能使我發生興趣;不,女人也不能使我發生興趣,雖然從你現在的微笑之中,我可以看到你在這樣想。
羅森格蘭茲
殿下,我心裡並沒有這樣的思想。
哈姆萊特
那麼當我說「人類不能使我發生興趣」的時候,你為什麼笑起來?
羅森格蘭茲
我想,殿下,要是人類不能使您發生興趣,那麼那班戲子們恐怕要來自討一場沒趣了;我們在路上趕過了他們,他們是要到這兒來向您獻技的。
哈姆萊特
扮演國王的那個人將要得到我的歡迎,我要在他的御座之前致獻我的敬禮;冒險的騎士可以揮舞他的劍盾;情人的嘆息不會沒有酬報;躁急易怒的角色可以平安下場;小丑將要使那班善笑的觀眾捧腹;我們的女主角可以坦白訴說她的心事,不用怕那無韻詩的句子脫去板眼。他們是一班什麼戲子?
羅森格蘭茲
就是您向來所歡喜的那一個班子,在城裡專演悲劇的。
哈姆萊特
他們怎麼走起江湖來了呢?固定在一個地方演戲,在名譽和進益上都要好得多哩。
羅森格蘭茲
我想他們不能在一個地方立足,是為了時勢的變化。
哈姆萊特
他們的名譽還是跟我在城裡那時候一樣嗎?他們的觀眾還是那麼多嗎?
羅森格蘭茲
不,他們現在已經大非昔比了。
哈姆萊特
怎麼會這樣的?他們的演技退步了嗎?
羅森格蘭茲
不,他們還是跟從前一樣努力;可是,殿下,他們的地位已經被一群羽毛未豐的黃口小兒佔奪了去。這些娃娃們的嘶叫博得了臺下瘋狂的喝采,他們是目前流行的寵兒,他們的聲勢壓倒了所謂普通的戲班,以至於許多腰佩長劍的上流顧客,都因為懼怕批評家鵝毛管的威力,而不敢到那邊去。
哈姆萊特
什麼!是一些童伶嗎?誰維持他們的生活?他們的薪工是怎麼計算的?他們一到不能唱歌的年齡,就不再繼續他們的本行了嗎?要是他們賺不了多少錢,長大起來多半還是要做普通戲子的,那時候難道他們不會抱怨寫戲詞的人把他們害了,因為原先叫他們挖苦備至的不正是他們自己的未來前途嗎?
羅森格蘭茲
真的,兩方面鬧過不少的糾紛,全國的人都站在旁邊恬不為意地吶喊助威,慫恿他們互相爭鬥。曾經有一個時期,一個指令碼非得插進一段編劇家和演員爭吵的對話,不然是沒有人願意出錢購買的。
哈姆萊特
有這等事?
吉爾登斯吞
是啊,在那場交鋒裡,許多人都投入了大量心血。
哈姆萊特
結果是娃娃們打贏了嗎?
羅森格蘭茲
正是,殿下;連赫剌克勒斯和他揹負的地球都成了他們的戰利品。2
哈姆萊特
那也沒有什麼希奇;我的叔父是丹麥的國王,那些當我父親在世的時候對他扮鬼臉的人,現在都願意拿出二十、四十、五十、一百塊金洋來買他的一幅小照。哼,這裡面有些不是常理可解的地方,要是哲學能夠把它推究出來的話。(內喇叭奏花腔。)
吉爾登斯吞
這班戲子們來了。
哈姆萊特
兩位先生,歡迎你們到艾爾西諾來。把你們的手給我;歡迎總要講究這些禮節、俗套;讓我不要對你們失禮,因為這些戲子們來了以後,我不能不敷衍他們一番,也許你們見了會發生誤會,以為我招待你們還不及招待他們殷勤。我歡迎你們;可是我的叔父父親和嬸母母親可弄錯啦。
吉爾登斯吞
弄錯了什麼,我的好殿下?
哈姆萊特
天上颳著西北風,我才發瘋;風從南方吹來的時候,我不會把一隻鷹當作了一隻鷺鷥。
波洛涅斯重上。
波洛涅斯
祝福你們,兩位先生!
哈姆萊特
聽著,吉爾登斯吞;你也聽著;一隻耳朵邊有一個人聽:你們看見的那個大孩子,還在襁褓之中,沒有學會走路哩。
羅森格蘭茲
也許他是第二次裹在襁褓裡,因為人家說,一個老年人是第二次做嬰孩。
哈姆萊特
我可以預言他是來報告我戲子們來到的訊息的;聽好——你說得不錯;在星期一早上;正是正是3。
波洛涅斯
殿下,我有訊息要來向您報告。
哈姆萊特
大人,我也有訊息要向您報告。當羅歇斯4在羅馬演戲的時候——
波洛涅斯
那班戲子們已經到這兒來了,殿下。
哈姆萊特
嗤!嗤!
波洛涅斯
憑著我的名譽起誓——
哈姆萊特
那時每一個伶人都騎著驢子而來——
波洛涅斯
他們是全世界最好的伶人,無論悲劇、喜劇,歷史劇、田園劇、田園喜劇、田園史劇、歷史悲劇、歷史田園悲喜劇、場面不變的正宗戲或是擺脫拘束的新派戲,他們無不拿手;塞內加的悲劇不嫌其太沉重,普魯圖斯的喜劇不嫌其太輕浮。5無論在演出規律的或是自由的劇本方面,他們都是唯一的演員。
哈姆萊特
以色列計程車師耶弗他6啊,你有一件怎樣的寶貝!
波洛涅斯
他有什麼寶貝,殿下?
哈姆萊特
嗨,
他有一個獨生嬌女,
愛她勝過掌上明珠。
波洛涅斯
(旁白)還在提我的女兒。
哈姆萊特
我念得對不對,耶弗他老頭兒?
波洛涅斯
要是您叫我耶弗他,殿下,那麼我有一個愛如掌珠的嬌女。
哈姆萊特
不,下面不是這樣的。
波洛涅斯
那麼應當是怎樣的呢,殿下?
哈姆萊特
嗨,
上天不佑,劫數臨頭。
下面你知道還有,
偏偏湊巧,誰也難保——
要知道全文,請查這支聖歌的第一節,因為,你瞧,有人來把我的話頭打斷了。
優伶四五人上。
哈姆萊特
歡迎,各位朋友,歡迎歡迎!——我很高興看見你這樣健康——歡迎,列位——啊,我的老朋友!你的臉上比我上次看見你的時候,多長了幾根鬍子,格外顯得威武啦;你是要到丹麥來向我挑戰嗎?啊,我的年輕的姑娘!憑著聖母起誓,您穿上了一雙高底木靴,比我上次看見您的時候更苗條得多啦;求求上帝,但願您的喉嚨不要沙嗄得像一面破碎的銅鑼才好!各位朋友,歡迎歡迎!我們要像法國的鷹師一樣,不管看見什麼就撒出鷹去;讓我們立刻就來唸一段劇詞。來,試一試你們的本領,來一段激昂慷慨的劇詞。
伶甲
殿下要聽的是哪一段?
哈姆萊特
我曾經聽見你向我背誦過一段臺詞,可是它從來沒有上演過;即使上演,也不會有一次以上,因為我記得這本戲並不受大眾的歡迎。它是不合一般人口味的魚子醬;可是照我的意思看來,還有其他在這方面比我更有權威的人也抱著同樣的見解,它是一本絕妙的戲劇,場面支配得很是適當,文字質樸而富於技巧。我記得有人這樣說過:那出戲裡沒有濫加提味的作料,字裡行間毫無矯揉造作的痕跡;他把它稱為一種老老實實的寫法,兼有剛健與柔和之美,壯麗而不流於纖巧。其中有一段話是我最喜愛的,那就是埃涅阿斯對狄多講述的故事,尤其是講到普里阿摩斯被殺的那一節。要是你們還沒有把它忘記,請從這一行念起;讓我想想,讓我想想:——
野蠻的皮洛斯像猛虎一樣——
不,不是這樣;但是的確是從皮洛斯開始的;——
野蠻的皮洛斯蹲伏在木馬之中,
黝黑的手臂和他的決心一樣,
像黑夜一般陰森而恐怖;
在這黑暗猙獰的肌膚之上,
現在更染上令人驚怖的紋章,
從頭到腳,他全身一片殷紅,
濺滿了父母子女們無辜的血;
那些燃燒著熊熊烈火的街道,
發出殘忍而慘惡的兇光,
照亮敵人去肆行他們的殺戮,
也焙乾了到處橫流的血泊;
冒著火焰的燻炙,像惡魔一般,
全身膠黏著凝結的血塊,
圓睜著兩顆血紅的眼睛,
來往尋找普里阿摩斯老王的蹤跡。
你接下去吧。
波洛涅斯
上帝在上,殿下,您念得好極了,真是抑揚頓挫,曲盡其妙。
伶甲
那老王正在苦戰,
但是砍不著和他對敵的希臘人;
一點不聽他手臂的指揮,
他的古老的劍鏘然落地;
皮洛斯瞧他孤弱可欺,
瘋狂似的向他猛力攻擊,
兇惡的利刃雖然沒有擊中,
一陣風卻把那衰弱的老王-倒。
這一下打擊有如天崩地裂,
驚動了沒有感覺的伊利恩7,
冒著火焰的城樓霎時坍下,
那轟然的巨響像一個霹靂,
震聾了皮洛斯的耳朵;
瞧!他的劍還沒砍下
普里阿摩斯白髮的頭顱,卻已在空中停住;
像一個塗朱抹彩的暴君,
對自己的行為漠不關心,
他兀立不動。
在一場暴風雨未來以前,
天上往往有片刻的寧寂,
一塊塊烏雲靜懸在空中,
狂風悄悄地收起它的聲息,
死樣的沉默籠罩整個大地;
可是就在這片刻之內,
可怕的雷鳴震裂了天空。
經過暫時的休止,殺人的暴念
重新激起了皮洛斯的精神;
庫克羅普斯8為戰神鑄造甲冑,
那巨力的錘擊,還不及皮洛斯
流血的劍向普里阿摩斯身上劈下
那樣兇狠無情。
去,去,你娼婦一樣的命運!
天上的諸神啊!剝去她的權力,
不要讓她僭竊神明的寶座;
拆毀她的車輪,把它滾下神山,
直到地獄的深淵。
波洛涅斯
這一段太長啦。
哈姆萊特
它應當跟你的鬍子一起到理髮匠那兒去-一。念下去吧。他只愛聽俚俗的歌曲和淫穢的故事,否則他就要瞌睡的。念下去;下面要講到赫卡柏了。
伶甲
可是啊!誰看見那蒙臉的王后——
哈姆萊特
「那蒙臉的王后」?
波洛涅斯
那很好;「蒙臉的王后」是很好的句子。
伶甲
滿面流淚,在火焰中赤腳奔走,
一塊布覆在失去寶冕的頭上,
也沒有一件蔽體的衣服,
只有在驚煌中抓到的一幅氈巾,
裹住她瘦削而多產的腰身;
誰見了這樣傷心慘目的景象,
不要向殘酷的命運申申毒詈?
她看見皮洛斯以殺人為戲,
正在把她丈夫的肢體臠割,
忍不住大放哀聲,那淒涼的號叫——
除非人間的哀樂不能感動天庭——
即使天上的星星也會陪她流淚,
假使那時諸神曾在場目擊,
他們的心中都要充滿悲憤。
波洛涅斯
瞧,他的臉色都變了,他的眼睛裡已經含著眼淚!不要念下去了吧。
哈姆萊特
很好,其餘的部分等會兒再念給我聽吧。大人,請您去找一處好好的地方安頓這一班伶人。聽著,他們是不可怠慢的,因為他們是這一個時代的縮影;寧可在死後得到一首惡劣的墓銘,不要在生前受他們一場刻毒的譏諷。
波洛涅斯
殿下,我按著他們應得的名分對待他們就是了。
哈姆萊特
噯喲,朋友,還要客氣得多哩!要是照每一個人應得的名分對待他,那麼誰逃得了一頓鞭子?照你自己的名譽地位對待他們;他們越是不配受這樣的待遇,越可以顯出你的謙虛有禮。領他們進去。
波洛涅斯
來,各位朋友。
哈姆萊特
跟他去,朋友們;明天我們要聽你們唱一本戲。(波洛涅斯偕眾伶下,伶甲獨留)聽著,老朋友,你會演《貢扎古之死》嗎?
伶甲
會演的,殿下。
哈姆萊特
那麼我們明天晚上就把它上演。也許我為了必要的理由,要另外寫下約莫十幾行句子的一段劇詞插進去,你能夠把它預先背熟嗎?
伶甲
可以,殿下。
哈姆萊特
很好。跟著那位老爺去;留心不要取笑他。(伶甲下。向羅森格蘭茲、吉爾登斯吞)我的兩位好朋友,我們今天晚上再見;歡迎你們到艾爾西諾來!
吉爾登斯吞
再會,殿下!(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞同下。)
哈姆萊特
好,上帝和你們同在!現在我只剩一個人了。啊,我是一個多麼不中用的蠢才!這一個伶人不過在一本虛構的故事、一場激昂的幻夢之中,卻能夠使他的靈魂融化在他的意象裡,在它的影響之下,他的整個的臉色變成慘白,他的眼中洋溢著熱淚,他的神情流露著倉皇,他的聲音是這麼嗚咽淒涼,他的全部動作都表現得和他的意象一致,這不是極其不可思議的嗎?而且一點也不為了什麼!為了赫卡柏!赫卡柏對他有什麼相干,他對赫卡柏又有什麼相干,他卻要為她流淚?要是他也有了像我所有的那樣使人痛心的理由,他將要怎樣呢?他一定會讓眼淚淹沒了舞臺,用可怖的字句震裂了聽眾的耳朵,使有罪的人發狂,使無罪的人驚駭,使愚昧無知的人驚惶失措,使所有的耳目迷亂了它們的功能。可是我,一個糊塗顢頇的傢伙,垂頭喪氣,一天到晚像在做夢似的,忘記了殺父的大仇;雖然一個國王給人家用萬惡的手段掠奪了他的權位,殺害了他的最寶貴的生命,我卻始終哼不出一句話來。我是一個懦夫嗎?誰罵我惡人?誰敲破我的腦殼?誰拔去我的鬍子,把它吹在我的臉上?誰扭我的鼻子?誰當面指斥我胡說?誰對我做這種事?嘿!我應該忍受這樣的侮辱,因為我是一個沒有心肝、逆來順受的怯漢,否則我早已用這奴才的屍肉,喂肥了滿天盤旋的烏鳶了。嗜血的、荒淫的惡賊!狠心的、奸詐的、淫邪的、悖逆的惡賊!啊!復仇!——嗨,我真是個蠢才!我的親愛的父親被人謀殺了,鬼神都在鞭策我復仇,我這做兒子的卻像一個下流女人似的,只會用空言發發牢騷,學起潑婦罵街的樣子來,在我已經是了不得的了!呸!呸!活動起來吧,我的腦筋!我聽人家說,犯罪的人在看戲的時候,因為臺上表演的巧妙,有時會激動天良,當場供認他們的罪惡;因為暗殺的事情無論幹得怎樣秘密,總會藉著神奇的喉舌洩露出來。我要叫這班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父親的慘死情節相仿的戲劇,我就在一旁窺察他的神色;我要探視到他的靈魂的深處,要是他稍露驚駭不安之態,我就知道我應該怎麼辦。我所看見的幽靈也許是魔鬼的化身,藉著一個美好的形狀出現,魔鬼是有這一種本領的;對於柔弱憂鬱的靈魂,他最容易發揮他的力量;也許他看準了我的柔弱和憂鬱,才來向我作祟,要把我引誘到沉淪的路上。我要先得到一些比這更切實的證據;憑著這一本戲,我可以發掘國王內心的隱秘。(下。)