第四幕

雅典的泰門 莎士比亞 第2頁,共2頁

是的。

泰門

怎麼!你又是一個無賴嗎?

艾帕曼特斯

要是你披上這身寒酸的衣服,目的只是要懲罰你自己的驕傲,那麼很好;可是你是出於勉強的,倘然你不再是一個乞丐,你就會再去做一個廷臣。自願的貧困勝如不定的浮華;窮奢極欲的人要是貪得無厭,比最貧困而知足的人更要不幸得多了。你既然這樣困苦,應該但求速死。

泰門

我不會聽了一個比我更倒霉的人的話而去尋死。你是一個奴隸,命運的溫柔的手臂從來不曾擁抱過你。要是你從呱呱墮地的時候就跟我們一樣,可以隨心所欲地享受這浮世的歡娛,你一定已經沉溺在無邊的放蕩裡,把你的青春銷磨在左擁右抱之中,除了一味追求眼前的淫樂以外,再也不會知道那些冷冰冰的人倫道德。可是我,整個的世界曾經是我的糖果的作坊;人們的嘴、舌頭、眼睛和心都爭先恐後地等候著我的使喚,雖然我沒有這許多工作可以給他們做;無數的人像葉子依附橡樹一般依附著我,可是經不起冬風的一吹,他們便落下枝頭,剩下我赤裸裸的枯乾,去忍受風雨的摧殘:像我這樣享福過來的人,一旦挨受這種逆運,那才是一件難堪的重荷;你卻是從開始時候就嚐到人世的痛苦的,經驗已經把你磨鍊得十分堅強了。你為什麼厭惡人類呢?他們從來沒有向你獻過媚;你曾經有些什麼東西給人家呢?倘然你要咒罵,你就得咒罵你的父親,那個窮酸的叫化,他因為一時起興,和一個女乞婆養下了你這世襲的窮光蛋來。滾開!快去!倘然你不是生下來就是世間最下賤的人,你就是個奸佞的小人。

艾帕曼特斯

你現在還是這樣驕傲嗎?

泰門

是的,因為我不是你而驕傲。

艾帕受特斯

我也因為不是一個浪子而驕傲。

泰門

我因為現在是個浪子而驕傲。要是我所有的一切錢財都在你的手掌之中,我也不向你要。快去!但願全體雅典人的生命都在這塊根裡,我要像這樣把它一口吞下!(食樹根。)

艾帕曼特斯

你要我帶些什麼去給雅典人?

泰門

但願一陣旋風把你捲到雅典去。要是你願意,你可以告訴他們我這兒有金子;瞧,我有金子。

艾帕曼特斯

你在這兒用不著金子。

泰門

金子在這兒才是最好最真的,因為它安安靜靜地躺在這兒,不被人利用去為非作歹。

艾帕曼特斯

晚上在什麼地方睡覺,泰門?

泰門

在太虛的覆罩之下。你白天在什麼地方吃東西,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯

在我的肚子找到肉食的地方;或者說,在我吃東西的地方。

泰門

我希望-毒服從我的意志!

艾帕曼特斯

你要把它送到什麼地方去?

泰門

撒在你的食物裡。

艾帕曼特斯

你只知道人生中的兩個極端,不曾度過中庸的生活。當你錦衣美服、麝香薰身的時候,他們譏笑你的繁文縟禮;現在你不衫不履,敝首垢面,他們又蔑視你的落拓-狂。

泰門

艾帕曼特斯,要是全世界俯伏在你的腳下,你預備把它怎樣處置?

艾帕曼特斯

把它送給野獸,吃盡了所有的人類。

泰門

你願意置身於人類的混亂之中,而與眾獸為伍,做一頭畜生嗎?

艾帕曼特斯

是的,泰門。

泰門

願天神保佑你達到這一個畜生的願望。要是你做了獅子,狐狸會來欺騙你;要是你做了羔羊,狐狸會來吃了你;要是你做了狐狸,萬一驢子把你告發,獅子會對你起疑心;要是你做了驢子,你的愚蠢將使你受苦,而且你也不免做豺狼的一頓早餐;要是你做了狼,你的貪饞將使你煩惱,而且常常要為著求食而冒生命的危險;要是你做了犀牛,你的驕傲和兇暴將使你受罪,讓你自己被你的盛怒所克服;要是你做了熊,你要死在馬蹄的踐踏之下;要是你做了馬,你要被豹子所攫噬;要是你做了豹,你是獅子的近親,你身上的斑紋將使你送命。你沒有安全,沒有保障。你要做一頭什麼野獸,才可以不受別的野獸的侵害呢?你不知道你現在已經是一頭什麼野獸,你在變形以後將要遭到怎樣的不幸。

艾帕曼特斯

你這番話講得倒很有理;雅典已經變成一個眾獸群居的林藪了。

泰門

那麼驢子是怎樣衝破了城牆,讓你溜到城外來的?

艾帕曼特斯

那裡有一個詩人和一個畫師來了;願來來往往的人們把你纏擾得不得安寧!我可要敬謝不敏,抽身遠避了。當我不知道還有什麼事情可做的時候,我會再來瞧你的。

泰門

當世間除了你之外死得什麼都不剩的時候,我會歡迎你的。我寧願做乞丐手裡牽著的狗,也不願做艾帕曼特斯。

艾帕曼特斯

你是世上天字第一號的大傻瓜。

泰門

我希望你再幹淨點兒,可以讓我把唾涎吐在你身上!

艾帕曼特斯

願你遭瘟!你太壞了,我簡直不屑咒你!

泰門

所有的惡人站在你身邊,相形之下也會變成正人君子。

艾帕曼特斯

你一說話,嘴裡也會掉下癩病來。

泰門

要是我再提起你的名字的話。倘不是怕汙了我的手,我早就打你了。去,你這癩狗生的雜種!世上會有你這樣的人活著,把我氣也氣死了;我一見了你就要氣昏了腦袋。

艾帕曼特斯

我希望你會氣破了肚子!

泰門

去,你這討厭的混蛋!算我倒霉,還要賠一塊石子來扔你。(向艾帕曼特斯擲石。)

艾帕曼特斯

畜生!

泰門

奴才!

艾帕曼特斯

蛤蟆!

泰門

混蛋,混蛋,混蛋!我討厭這個虛偽的世界和這個世界上所有的一切。所以,泰門,趕快預備你的墳墓吧;安息在海水的泡沫可以每天打擊你的墓碣的地方;刻下你的墓誌銘,讓你的一死譏刺著世人的偷生苟活。(視金)啊,你可愛的兇手,帝王逃不過你的掌握,親生的父子會被你離間!你燦爛的姦夫,淫汙了純潔的婚床!你勇敢的戰神!你永遠年輕韶秀、永遠被人愛戀的嬌美的情郎,你的羞顏可以融化了狄安娜女神膝上的冰雪!你有形的神明,你會使冰炭化為膠漆,仇敵互相親吻!你會說任何的方言,使每一個人唯命是從!你動人心坎的寶物啊!你的奴隸,那些人類,要造反了,快快運用你的法力,讓他們互相砍殺,留下這個世界來給獸類統治吧。

艾帕曼特斯

但願如此;可是等我死了再說。我要去對他們說你有金子;不久他們就要蜂擁而來了。

泰門

蜂擁而來?

艾帕曼特斯

正是。

泰門

請你快給我滾開。

艾帕曼特斯

活下去,喜愛你的困苦吧!(下。)

泰門

好容易把他趕走了。又有些像人一樣的東西來啦!真討厭!

眾竊賊上。

賊甲

他哪裡來的這些金子?那一定是他剩在身邊的一些碎片零屑。他就是因為囊中金罄,友朋離散,所以才發起瘋來的。

賊乙

聽說他還有許多寶貝。

賊丙

讓我們嚇唬他一下:要是他不愛惜金銀,一定會雙手捧給我們的;要是他推推託託不肯交出來,那便怎麼辦呢?

賊乙

不錯,他並不把它們放在身邊,一定是藏得好好的。

賊甲

這不就是他嗎?

眾賊

在哪兒?

賊乙

正是他的樣子。

賊丙

他;我認識是他。

眾賊

你好,泰門?

泰門

好哇,你們這些偷兒?

眾賊

我們是兵士,不是偷兒。

泰門

是兵士,也是偷兒;你們都是婦人的兒子。

眾賊

我們不是偷兒,不過是些什麼都沒有的窮光蛋。

泰門

你們沒有東西吃嗎?為什麼沒有?瞧,地下生著各種草木的根;在這一哩以內,長著多少的山蔬野草;橡樹上長著橡果,野薔薇也長著一粒粒紅色的果實;那慷慨的主婦,大自然,在每一棵植物上替你們安排好美食,你們還嫌沒有東西吃嗎?

賊甲

我們不能像鳥獸游魚一樣,靠著吃草啄果、喝些清水過活呀。

泰門

你們也不能靠著吃鳥獸游魚的肉過活;你們是一定要吃人的。可是我還是要謝謝你們,因為你們都是明目張膽地做賊,並不蒙著莊嚴神聖的假面具;那些道貌岸然的正人君子,才是最可怕的穿窬大盜哩。你們這些鼠賊,拿著這些金子去吧。去,痛痛快快地喝個醉,讓烈酒燒枯你們的血液,免得你們到絞架上去受苦。不要相信醫生的話,他的藥方上都是毒藥,他殺死的比你們偷竊的還多。放手偷吧,盡情殺吧;你們既然做了賊,儘管把惡事當作正當的工作一樣做去吧。我可以講幾個最大的竊賊給你們聽:太陽是個賊,用他的偉大的吸力偷竊海上的潮水;月亮是個無恥的賊,她的慘白的光輝是從太陽那兒偷來的;海是個賊,他的洶湧的潮汐把月亮溶化成鹹的眼淚;地是個賊,他偷了萬物的糞便作肥料,使自己肥沃;什麼都是賊,那束縛你們鞭打你們的法律,也憑藉它的野蠻的威力,實行不受約制的偷竊。不要愛你們自己;快去!各人互相偷竊。再拿一些金子去吧。放大膽子去殺人;你們所碰到的人沒有一個不是賊。到雅典去,開啟人家的店鋪;你們所偷到的東西沒有一件本來不是賊贓。不要因為我給了你們金子就不去做賊:讓金子送了你們的性命!阿門。

賊丙

他勸我做賊,反而把我說得不願意做賊了。

賊甲

他因為痛恨人類,所以這樣勸告我們;他不是希望我們靠著做賊發財享福。

賊乙

我要把他的話當作仇敵的話,放棄我的本行了。

賊甲

讓我們替雅典維持治安;無論時世怎樣艱難,一個人總可以安分度日的。(眾賊下。)

弗萊維斯上。

弗萊維斯

天哪!那個衣服襤褸、形容枯槁的人,便是我的主人嗎?他怎麼會衰落到這個地步?為善的人竟會得到這樣的惡報!從前那樣炙手可熱,一朝窮了下來,就要受盡世人的冷眼!世上還有什麼東西比那些把最高貴的人引到了最沒落的下場的朋友們更可惡的!在這樣爾虞我詐的人間,一個人與其愛他的朋友,還不如愛他的仇敵;雖然仇敵對我不懷好意,可是朋友卻在實際上陷害我。他已經看見我了。我要向他表示我的真誠的同情,仍舊把他看作我的主人一樣用我的生命為他服役。我的最親愛的主人!

泰門上前。

泰門

走開!你是什麼人?

弗萊維斯

您忘記我了嗎,大爺?

泰門

為什麼問我這個問題?我已經忘記了所有的人了;要是你承認自己是個人,那麼我當然也忘記你了。

弗萊維斯

我是您的一個可憐的忠心的僕人。

泰門

那麼我不認識你。我從來不曾有過一個忠心的僕人在我的身邊;我只是養了一大群惡漢,侍候奸徒們的肉食。

弗萊維斯

神明可以作證,從來不曾有過一個可憐的管家像我一樣為了他的破產的主人而衷心哀痛。

泰門

怎麼!你哭了嗎?過來,那麼我愛你,因為你是一個女人,不是冷酷無情的男子,男子的眼睛除了激於情慾和大笑的時候以外,是從來不會潮潤的。他們的惻隱之心久已睡去了;奇怪的時代,人們流淚是為了歡笑,不是為了哭泣!

弗萊維斯

請您不要把我當作陌生人,我的好大爺,接受我的同情的弔慰;我還剩著不多幾個錢在此,請您仍舊讓我做您的管家吧。

泰門

我竟有這樣一個忠心正直的管家來安慰我嗎?我的狂野的心都幾乎被你軟化了。讓我瞧瞧你的臉。不錯,這個人是婦人所生的。原諒我的抹殺一切的武斷吧,永遠清醒的神明們!我宣佈這世界上還有一個正直的人,不要誤會我,只有一個,而且他是個管家。但願沒有其他的人和他一樣,因為我要痛恨一切的人類!你雖然不再受我的憎恨,可是除了你以外,誰都要受我的咒詛。我想你這樣老實,未免太不聰明,因為要是你現在欺騙我、凌辱我,也許可以早一點得到一個新的主人;許多人都是踏在他們舊主人的頸子上,去侍候他們的新主人的。可是老實告訴我——我雖然相信你,卻不能不懷疑——你的好心是不是別有用意,像那些富人們送禮一樣,希望得到二十倍的利息?

弗萊維斯

不,我的最尊貴的主人;唉!您到現在才懂得懷疑,已經太遲了。當您大開盛宴的時候,您就該想到人情的虛偽;可是一個人總要到了日暮途窮,方才知道人心是不可輕信的。天知道我現在向您表示的,完全是一片赤心,我不過對您高貴無比的精神呈獻我的天職和熱忱,關心您的飲食起居;相信我,我的最尊貴的大爺,我願意把一切實際上或是希望中的利益,交換這一個願望:只要您恢復原來的財勢,就是給我莫大的報酬了。

泰門

瞧,我已經發了財了。你這唯一的善人,來,拿去;天神藉手於我的困苦,把財富送給你了。去,快快活活地做個財主吧;可是你要遵照我一個條件:你必須在遠離人蹤的地方築屋而居;痛恨所有的人,咒詛所有的人,不要對任何人發慈悲心,聽任那枵腹的餓丐形銷骨立,也不要給他一些飲食;寧可把你不願給人類的東西拿去丟給狗;讓監獄把他們吞嚥,讓重債把他們壓死;讓人們像枯樹一樣倒斃,讓疾病吸乾了他們奸詐的血!去吧,願你有福!

弗萊維斯

啊,讓我留著安慰安慰您吧,我的主人。

泰門

要是你不願意捱罵,那麼不要停留;趁你得到我的祝福、還是一個自由之身的時候,趕快逃走吧。你再也不要看見人類的面,再也不要讓我看見你。(各下。)