第四幕

雅典的泰門 莎士比亞 第1頁,共2頁

第一場雅典城外

泰門上。

泰門

讓我回頭瞧瞧你。城啊,你包藏著如許的豺狼,快快陸沉吧,不要再替雅典做藩籬!已婚的婦人們,淫蕩起來吧!子女們不要聽父母的話!奴才們和傻瓜們,把那些年高德劭的元老們拉下來,你們自己坐上他們的位置吧!嬌嫩的處女變成人盡可夫的娼妓,當著你們父母的眼前跟別人通姦吧!破產的人,不要償還你們的欠款,用刀子割破你們債主的咽喉吧!僕人們,放手偷竊吧!你們莊嚴的主人都是藉著法律的名義殺人越貨的大盜。婢女們,睡到你們主人的床上去吧;你們的主婦已經做賣淫婦去了!十六歲的兒子,奪下你步履龍鍾的老父手裡的柺杖,把他的腦漿敲出來吧!孝親敬神的美德、和平公義的正道、齊家睦鄰的要義、教育、禮儀、百工的技巧、尊卑的品秩、風俗、習慣,一起陷於混亂吧!加害於人身的各種瘟疫,向雅典伸展你們的毒手,播散你們猖獗傳染的熱病!讓風溼鑽進我們那些元老的骨髓,使他們手腳癱瘓!讓淫慾放蕩佔領我們那些少年人的心,使他們反抗道德,沉溺在狂亂之中!每一個雅典人身上播下了疥癬瘡毒的種子,讓他們一個個害起癩病!讓他們的呼吸中都含著毒素,誰和他們來往做朋友都會中毒而死!除了我這赤裸裸的一身以外,我什麼也不帶走,你這可憎的城市!我給你的只有無窮的咒詛!泰門要到樹林裡去,和最兇惡的野獸做伴侶,比起無情的人類來,它們是要善良得多了。天上一切神明,聽著我,把那城牆內外的雅典人一起毀滅了吧!求你們讓泰門把他的仇恨擴充套件到全體人類,不分貴賤高低!阿門。(下。)

第二場雅典。泰門家中一室

弗萊維斯及二、三僕人上。

僕甲

請問總管,我們的主人呢?我們全完了嗎?被丟棄了嗎?什麼也沒有留下嗎?

弗萊維斯

唉!兄弟們,我應當對你們說些什麼話呢?正直的天神可以替我作證,我跟你們一樣窮。

僕甲

這樣一份人家也會冰消瓦解!這樣一位貴主人也會一朝失勢!什麼都完了!沒有一個朋友和他患難相依!

僕乙

正像我們送已死的同伴下葬以後就掉頭而去一樣,他的知交一見他的財產化為泥土,也就悄悄溜走,只有他們所發的虛偽的誓言,還像一個已經掏空的錢袋似的留在他的身邊。可憐的他,變成一個無家可歸的叫化,因為害著一身窮病,弄得人人走避,只好一個人踽踽獨行。又有幾個我們的弟兄來了。

其他僕人上。

弗萊維斯

都是一個破落人家的一些破碎的工具。

僕丙

可是我們心裡都還穿著泰門發給我們的制服,我們的臉上都流露著眷懷故主的神色。我們現在遭逢不幸,依然是親密的同伴。我們的大船已經漏了水,我們這些可憐的水手,站在向下沉沒的甲板上,聽著海濤的威脅;在這茫茫的大海之中,我們必須從此分散了。

弗萊維斯

各位好兄弟們,我願意把我剩餘下來的幾個錢分給你們。以後我們無論在什麼地方相會,為了泰門的緣故,讓我們仍舊都是好朋友;讓我們搖搖頭,嘆口氣,悲悼我們主人家業的零落,說,「我們都是曾經見過好日子的。」各人都拿一些去;(給眾僕錢)不,大家伸出手來。不必多說,我們現在窮途離別,讓悲哀充塞著我們的胸膛吧。(眾僕互相擁抱,分別下)啊,榮譽帶給我們的慘酷的不幸!財富既然只替人招來了困苦和輕蔑,誰還願意坐擁巨資呢?誰願意享受片刻的榮華,徒作他人的笑柄?誰願意在榮華的夢裡,相信那些虛偽的友誼?誰還會貪戀那些和趨炎附勢的朋友同樣不可靠的尊榮豪貴?可憐的老實的大爺!他因為自己心腸太好,所以才到了今天這個地步!誰想得到,一個人行了太多的善事反是最大的罪惡!誰還敢再像他一半仁慈呢?慷慨本來是天神的德性,凡人慷慨了卻會損害他自己。我們最親愛的大爺,你是一個有福之人,卻反而成為最倒霉的一個,你的萬貫家財害得你如此淒涼,你的富有變成了你的最大的痛苦。唉!仁慈的大爺,他因為氣不過這些忘恩負義的朋友,才一怒而去;他既然沒有攜帶活命的資糧,又沒有一些可以變換衣食的財帛。我要追尋他的蹤跡,盡心竭力侍候他的旨意;當我還有一些金錢在手的時候,我仍然是他的管家。(下。)

第三場海濱附近的樹林和巖穴

泰門自穴中上。

泰門

神聖的化育萬物的太陽啊!把地上的瘴霧吸起,讓天空中瀰漫著毒氣吧!同生同長、同居同宿的孿生兄弟,也讓他們各人去接受不同的命運,讓那貧賤的人被富貴的人所輕蔑吧。重視倫常天性的人,必須遍受各種顛沛困苦的凌虐;滅倫悖義的人,才會安享榮華。讓乞兒躍登高位,大臣退居賤職吧;元老必須世世代代受人蔑視,乞兒必須享受世襲的光榮。有了豐美的牧草,牛兒自然肥胖;缺少了飼料它就會瘦瘠下來。誰敢秉著光明磊落的胸襟挺身而起,說「這人是一個諂媚之徒」?要是有一個人是諂媚之徒,那麼誰都是諂媚之徒;因為每一個按照財產多寡區分的階級,都要被次一階級所奉承;博學的才人必須向多金的愚夫鞠躬致敬。在我們萬惡的天性之中,一切都是歪曲偏斜的,一切都是奸邪淫惡。所以,讓我永遠厭棄人類的社會吧!泰門憎恨形狀像人一樣的東西,他也憎恨他自己;願毀滅吞噬整個人類!泥土,給我一些樹根充飢吧!(掘地)誰要是希望你給他一些更好的東西,你就用你最猛烈的毒物饜足他的口味吧!咦,這是什麼?金子!黃黃的、發光的、寶貴的金子!不,天神們啊,我不是一個遊手好閒的信徒;我只要你們給我一些樹根!這東西,只這一點點兒,就可以使黑的變成白的,醜的變成美的,錯的變成對的,卑賤變成尊貴,老人變成少年,懦夫變成勇士。嘿!你們這些天神們啊,為什麼要給我這東西呢?嘿,這東西會把你們的祭司和僕人從你們的身旁拉走,把壯士頭顱底下的枕墊抽去;這黃色的奴隸可以使異教聯盟,同宗分裂;它可以使受咒詛的人得福,使害著灰白色的癩病的人為眾人所敬愛;它可以使竊賊得到高爵顯位,和元老們分庭抗禮;它可以使雞皮黃臉的寡婦重做新娘,即使她的尊容會使身染惡瘡的人見了嘔吐,有了這東西也會恢復三春的嬌豔。來,該死的土塊,你這人盡可夫的娼婦,你慣會在亂七八糟的列國之間挑起紛爭,我倒要讓你去施展一下你的神通。(遠處軍隊行進聲)嘿!鼓聲嗎?你還是活生生的,可是我要把你埋葬了再說。不,當那看守你的人已經瘋癱了的時候,你也許要逃走,且待我留著這一些作質。(拿了若干金子。)

鼓角前導,艾西巴第斯戎裝率菲莉妮婭、提曼德拉同上。

艾西巴第斯

你是什麼?說。

泰門

我跟你一樣是一頭野獸。願蛀蟲蛀掉了你的心,因為你又讓我看見了人類的面孔!

艾西巴第斯

你叫什麼名字?你自己是一個人,怎麼把人類恨到這個樣子?

泰門

我是恨世者,一個厭惡人類的人。我倒希望你是一條狗,那麼也許我會喜歡你幾分。

艾西巴第斯

我認識你是什麼人,可是不知道你為什麼會變成這樣。

泰門

我也認識你;除了我知道你是什麼人之外,我不要再知道什麼。跟著你的鼓聲去吧;用人類的血染紅大地;宗教的戒條、民事的法律,哪一條不是冷酷無情的,那麼誰能責怪戰爭的殘酷呢?這一個狠毒的娼妓,雖然瞧上去像個天使一般,殺起人來卻比你的刀劍還要厲害呢。

菲莉妮婭

爛掉你的嘴唇!

泰門

我不要吻你;你的嘴唇是有毒的,讓它自己爛掉吧。

艾西巴第斯

尊貴的泰門怎麼會變成這個樣子?

泰門

正像月亮一樣,因為缺少了可以照人的光;可是我不能像月亮一樣缺而復圓,因為我沒有可以借取光明的太陽。

艾西巴第斯

尊貴的泰門,我可以為你做些什麼事,來表示友誼呢?

泰門

不必,只要你支援我的意見。

艾西巴第斯

什麼意見,泰門?

泰門

用口頭上的友誼允許人家,可是不要履行你的允諾;要是你不允許人家,那麼神明降禍於你,因為你是一個人!要是你果然履行允諾,那麼願你沉淪地獄,因為你是一個人!

艾西巴第斯

我曾經略為聽到過一些你的不幸的遭際。

泰門

當我有錢的時候,你就看見過我是怎樣地不幸了。

艾西巴第斯

我現在才看見你的不幸;當初你是很享福的。

泰門

正像你現在一樣,給一對娼妓挾住了不放。

提曼德拉

這就是那個受盡世人歌頌的雅典的寵兒嗎?

泰門

你是提曼德拉嗎?

提曼德拉

是的。

泰門

做你一輩子的婊子去吧;把你玩弄的那些人並不真心愛你;他們在你身上發洩過獸慾以後,你就把惡疾傳給他們。利用你的淫浪的時間,把他們放進醃缸裡或汽浴池中,把那些紅顏的少年銷磨得形銷骨立吧。

提曼德拉

該死的妖魔!

艾西巴第斯

原諒他,好提曼德拉,因為他遭逢變故,他的神智已經混亂了。豪俠的泰門,我近來錢囊羞澀,為了餉糈不足的緣故,我的部隊常常發生叛變。我也很痛心,聽到那可咒詛的雅典怎樣輕視你的才能,忘記你的功德,倘不是靠著你的威名和財力,這區區的雅典城早被強鄰鯨食了——

泰門

請你敲起鼓來,快點走開吧。

艾西巴第斯

我是你的朋友,我同情你,親愛的泰門。

泰門

你這樣跟我胡纏,還說同情我嗎?我寧願一個人在這裡。

艾西巴第斯

好,那麼再會;這兒有一些金子,你拿去吧。

泰門

金子你自己留著,我又不能吃它。

艾西巴第斯

等我把驕傲的雅典踏成平地以後——

泰門

你要去打雅典嗎?

艾西巴第斯

是的,泰門,我有充分的理由哩。

泰門

願天神降禍於所有的雅典人,讓他們一個個在你劍下喪命;等你征服了雅典以後,願天神再降禍於你!

艾西巴第斯

為什麼降禍於我,泰門?

泰門

因為天生下你來,要你殺盡那些惡人,征服我的國家。把你的金子藏好了;快去。我這兒還有些金子,也一起給了你吧。快去。願你奉行天罰,像一顆高懸在作惡多端的城市上的災星一般,別讓你的劍下放過一個人。不要憐憫一把白鬚的老翁,他是一個放高利貸的人。那凜然不可侵犯的中年婦人,外表上雖然裝得十分貞淑,其實卻是一個鴇婦,讓她死在你的劍下吧。也不要因為處女的秀頰而軟下了你的銳利的劍鋒;這些慣在窗欞裡偷看男人的丫頭們,都是可怕的叛徒,不值得憐惜的。也不要饒過嬰孩,像一個傻子似的看見他的浮著酒渦的微笑而大發慈悲;你應當認為他是一個私生子,上天已經向你隱約預示他將來長大以後會割斷你的咽喉,所以你必須硬著心腸把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩著一重厚甲,讓你聽不到母親、少女和嬰孩們的啼哭,看不見披著聖服的祭司的流血。把這些金子拿去分給你的兵士們,讓他們去造成一次大大的紛亂;等你的盛怒消釋以後,願你也不得好死!不必多說,快去。

艾西巴第斯

你還有金子嗎?我願意接受你給我的金子,可是不能完全接受你的勸告。

泰門

接受也好,不接受也好,願上天的咒詛降在你身上!

菲莉妮婭

提曼德拉

好泰門,給我們一些金子;你還有嗎?

泰門

有,有,有,我有足夠的金子,可以使一個妓女改業,自己當起老鴇來。揭起你們的裙子來,你們這兩個賤婢。你們是不配發誓的,雖然我知道你們發起誓來,聽見你們的天神也會渾身發抖,毛骨悚然;不要發什麼誓了,我願意信任你們。做你們一輩子的婊子吧;要是有什麼仁人君子,想要勸你們改邪歸正,你們就得施展你們的狐媚伎倆引誘他,使他在慾火裡喪身。一輩子做你們的婊子吧;你們的臉上必須滿塗著脂粉,讓馬蹄踏上去都會拔不出來。

菲莉妮婭

提曼德拉

好,再給我們一些金子。還有什麼吩咐?相信我們,只要有金子,我們是什麼都願意幹的。

泰門

把癆病的種子播在人們枯乾的骨髓裡;讓他們脛骨瘋癱,不能上馬馳驅。嘶啞了律師的喉嚨,讓他不再顛倒黑白,為非分的權利辯護,鼓弄他的如簧之舌。叫那痛斥肉體的情慾、自己不相信自己的話的祭司害起滿身的癩病;叫那長著尖銳的鼻子、一味鑽營逐利的傢伙爛去了鼻子;叫那長著一頭鬈曲秀髮的光棍變成禿子;叫那不曾受過傷、光會吹牛的戰士也從你們身上受到一些痛苦:讓所有的人都被你們害得身敗名裂。再給你們一些金子;你們去害了別人,再讓這東西來害你們,願你們一起倒在陰溝裡死去!

菲莉妮婭

提曼德拉

寬宏慷慨的泰門,再給我們一些金子吧,你還有什麼話要對我們說呢?

泰門

你們先去多賣幾次淫,多害幾個人;回頭來我還有金子給你們。

艾西巴第斯

敲起鼓來,向雅典進發!再會,泰門;要是我此去能夠成功,我會再來訪問你的。

泰門

要是我的希望沒有落空,我再也不要看見你了。

艾西巴第斯

我從來沒有得罪過你。

泰門

可是你說過我的好話。

艾西巴第斯

這難道對你是有害的嗎?

泰門

人們每天都可以發現說好話的人總是不懷好意。走開,把你這兩條小獵狗帶了去。

艾西巴第斯

我們留在這兒反而惹他生氣。敲鼓!(敲鼓;艾西巴第斯、菲莉妮婭、提曼德拉同下。)

泰門

想不到在飽嘗人世的無情之後,還會感到飢餓;你萬物之母啊,(掘地)你的不可限量的胸腹,孳乳著繁育著一切;你的精氣不但把傲慢的人類,你的驕兒,吹噓長大,也同樣生養了黑色的蟾蜍、青色的蝮蛇、金甲的蠑螈,盲目的毒蟲以及一切光天化日之下可憎可厭的生物;請你從你那豐饒的懷裡,把一塊粗硬的樹根給那痛恨你一切人類子女的我果果腹吧!枯萎了你的肥沃多產的子宮,讓它不要再生出負心的人類來!願你懷孕著虎龍狼熊,以及一切宇宙覆載之中所未見的妖禽怪獸!啊!一個根;謝謝。乾涸了你的血液,枯焦了你的土壤;忘恩負義的人類,都是靠著你的供給,用酒肉填塞了他的良心,以致於迷失了一切的理性!

艾帕曼特斯上。

泰門

又有人來!該死!該死!

艾帕曼特斯

人家指點我到這兒來;他們說你學會了我的舉止,模仿著我的行為。

泰門

因為你還不曾養一條狗,否則我倒寧願學它;願癆病抓了你去!

艾帕曼特斯

你這種樣子不過是一時的感觸,因為運命的轉移而發生的懦怯的憂鬱。為什麼拿起這柄鋤頭?為什麼住在這個地方?為什麼穿上這身奴才的裝束?為什麼露出這樣憂傷的神色?向你獻媚的傢伙現在還穿的是綢緞,喝的是美酒,睡的是溫軟的被褥,徹底忘記了世上曾經有過一個名叫泰門的人。不要裝出一副罵世者的腔調,害這些山林蒙羞吧。還是自己也去做一個獻媚的人,在那些毀蕩了你的家產的傢伙手下討生活吧。彎下你的膝頭,讓他嘴裡的氣息吹去你的帽子;儘管他發著怎樣大的脾氣,你都要把他恭維得五體投地。你應當像笑臉迎人的酒保一樣,傾聽著每一個流氓惡棍的話;你必須自己也做一個惡棍,要是你再發了財,也不過讓惡棍們享用了去。可不要再學著我的樣子啦。

泰門

要是我像了你,我寧願把自己丟掉。

艾帕曼特斯

你因為像你自己,早已把你自己丟掉了;你做了這麼久的瘋人,現在卻變成了一個傻子。怎麼!你以為那凜冽的霜風,你那喧嚷的僕人,會把你的襯衫烘暖嗎?這些壽命超過鷹隼、罩滿蒼苔的老樹,會追隨你的左右,聽候你的使喚嗎?那冰凍的寒溪會替你在清晨煮好粥湯,替你消除昨夜的積食嗎?叫那些赤裸裸地生存在上天的暴怒之中、無遮無掩地受著風吹雨打霜雪侵凌的草木向你獻媚吧;啊!你就會知道——

泰門

你是一個傻子。快去。

艾帕曼特斯

我從來不曾像現在這樣喜歡過你。

泰門

我從來不曾像現在這樣討厭過你。

艾帕曼特斯

為什麼?

泰門

因為你向貧困獻媚。

艾帕曼特斯

我沒有獻媚,我說你是一個下流的惡漢。

泰門

為什麼你要來找我?

艾帕曼特斯

因為我要惹你惱怒。

泰門

這是一個惡徒或者愚人的工作。你以為惹人家惱怒對於你自己是一件樂事嗎?

艾帕曼特斯