第一場雅典。路庫勒斯家中一室
弗萊米涅斯在室中等候;一僕人上。
僕人
我已經告訴我家大爺說你在這兒;他就來見你了。
弗萊米涅斯
謝謝你,大哥。
路庫勒斯上。
僕人
這就是我家大爺。
路庫勒斯
(旁白)泰門大爺的一個僕人!一定是送什麼禮物來的。哈哈,一點不錯;我昨天晚上夢見銀盤和銀瓶哩。弗萊米涅斯,好弗萊米涅斯,承蒙你光降,不勝歡迎之至。給我倒些酒來。(僕人下)那位尊貴的、十全十美的、寬宏大量的雅典紳士,你那慷慨的好主人好嗎?
弗萊米涅斯
他身體很好,先生。
路庫勒斯
我很高興他身體很好。你那外套下面有些什麼東西,可愛的弗萊米涅斯?
弗萊米涅斯
不瞞您說,先生,那不過是一隻空匣子;我奉我家大爺之命,特來請您把它填滿了;他因為急用,需要五十個泰倫,所以叫我來向您商借,他相信您一定會毫不躊躇地幫助他的。
路庫勒斯
哪,哪,哪哪!「相信我一定會幫助他」,他這樣說嗎?唉!好大爺,他是一位尊貴的紳士,就是太愛擺闊了。我好多次陪他在一塊兒吃中飯,打算勸勸他;晚上再去陪他吃晚飯,也是為著勸他不要太浪費;可是他總不肯聽人家的勸,也不因為我一次次地上門而有所覺悟。哪一個人沒有幾分錯處,他的錯處就是太老實了;我也這樣對他說過,可是沒有法子改變他的習性。
僕人持酒重上。
僕人
大爺,酒來了。
路庫勒斯
弗萊米涅斯,我一向知道你是個聰明人。喝杯酒吧。
弗萊米涅斯
多承大爺謬獎。
路庫勒斯
我常常注意到你的脾氣很和順勤勉,憑良心說,你是很懂得道理的;你也從來不偷懶,這些都是你的好處。(向僕人)你去吧。(僕人下)過來,好弗萊米涅斯,你家大爺是位慷慨的紳士;可是你是個聰明人,雖然你到這兒來看我,你也一定明白,現在不是可以借錢給別人的時世,尤其單單憑著一點交情,什麼保證都沒有,那怎麼行呀?這兒有三毛錢你拿了去;好孩子,幫幫忙,就說你沒有看見我就是了。再會。
弗萊米涅斯
世事的變遷,人情的變幻,竟會一至於此嗎?滾開,該死的下賤的東西,回到那崇拜你的人那兒去吧!(將錢擲去。)
路庫勒斯
嘿!原來你也是個傻子,這才是有其主必有其僕。(下。)
弗萊米涅斯
願你落在鐵鍋裡和著熔化了的錢活活地熬死,你這惡病一樣的朋友!難道友誼是這樣輕浮善變,不到兩天工夫就換了樣子嗎?天啊!我的心頭充塞著我主人的憤怒。這個奴才的腸胃裡還有我家主人賞給他吃的肉,為什麼這些肉不跟他的良心一起變壞,化成毒藥呢?他的生命一部分是靠著我家主人養活的;但願他害起病來,臨死之前多挨一些痛苦!(下。)
第二場同前。廣場
路歇斯及三路人上。
路歇斯
誰?泰門大爺嗎?他是我的很好的朋友,也是一個高貴的紳士。
路人甲
我們也久聞他的大名,雖然跟他沒有交情。可是我可以告訴您一件事情,我聽一般人都這樣紛紛傳說,說現在泰門大爺的光榮時代已經過去,他的家業已經遠不如前了。
路歇斯
嘿,哪有這樣的事,你不要聽信人家胡說;他是總不會缺錢的。
路人乙
可是您得相信我,在不久以前,他叫一個僕人到路庫勒斯大爺家裡去,向他告借多少泰倫,說是有很要緊的用途,可是結果並沒有借到。
路歇斯
怎麼!
路人乙
我說,他沒有借到。
路歇斯
豈有此理!天神在上,我真替他害羞!不肯借錢給這樣一位高貴的紳士!那真是太不講道義了。拿我自己來說,我必須承認曾經從他手裡得到過一些小恩小惠,譬如說錢哪,杯盤哪,珠寶哪,這一類零星小物,比起別人到手的東西來可比不上,可是要是他向我開口借錢,我是不會不借給他這幾個泰倫的。
塞維律斯上。
塞維律斯
瞧,巧得很,那裡正是路歇斯大爺;我好容易找到他。(向路歇斯)我的尊貴的大爺!
路歇斯
塞維律斯!你來得很好。再會;替我問候你的高貴賢德的主人,我的最好的朋友。
塞維律斯
告訴大爺知道,我家主人叫我來——
路歇斯
哈!他又叫你送什麼東西來了嗎?你家大爺待我真好,他老送東西給我;你看我應當怎樣感謝他才好呢?他現在又送些什麼來啦?
塞維律斯
他沒有送什麼來,大爺,只是因為一時需要,想請您借給他幾個泰倫。
路歇斯
我知道他老人家只是跟我開開玩笑;他哪裡會缺五十、一百個泰倫用。
塞維律斯
可是大爺,他現在需要的還不到這個數目。要是他的用途並不正當,我也不會向您這樣苦苦求告的。
路歇斯
你說的是真話嗎,塞維律斯?
塞維律斯
憑著我的靈魂起誓,我說的是真話。
路歇斯
我真是一頭該死的畜生,放著這一個大好的機會,可以表明我自己不是一個翻臉無情的小人,偏偏把手頭的錢一起用光了!真不湊巧,前天我買了一件無關重要的東西,今天蒙泰門大爺給我這樣一個面子,卻不能應命。塞維律斯,天神在上,我真的是無力應命;我是一頭畜生;我自己剛才還想叫人來向泰門大爺告借幾個錢呢,這三位先生可以替我證明的;可是我覺得不好意思,否則早就向他開口了。請你多多替我向你家大爺致意;我希望他不要見怪於我,因為我實在是心有餘而力不足。再請你替我告訴他,我不能滿足這樣一位高貴的紳士的要求,真是我生平第一件恨事。好塞維律斯,你願意做我的好朋友,照我這幾句話對他說嗎?
塞維律斯
好的,大爺,我這樣對他說就是了。
路歇斯
我一定不忘記你的好處,塞維律斯。(塞維律斯下)你們果然說得不錯,泰門已經失勢了,一次被人拒絕,到處都要碰壁的。(下。)
路人甲
您看見這種情形嗎,霍斯提律斯?
路人乙
嗯,我看得太明白了。
路人甲
哼,這就是世人的本來面目;每一個諂媚之徒,都是同樣的居心。誰能夠叫那同器而食的人做他的朋友呢?據我所知道的,泰門曾經像父親一樣照顧這位貴人,用他自己的錢替他還債,維持他的產業;甚至於他的僕人的工錢,也是泰門替他代付的;他每一次喝酒,他的嘴唇上都是啜著泰門的銀子;可是唉!瞧這些狗彘不食的人!人家行善事,對乞丐也要佈施幾個錢,他卻好意思這樣忘恩負義地一口拒絕。
路人丙
世道如斯,鬼神有知,亦當痛哭。
路人甲
拿我自己來說,我雖然從來不曾叨光過泰門的一頓酒食;他也從來不曾施恩於我,可以表明我是他的一個朋友;可是我要說一句,為了他的正直的胸襟、超人的德行和高貴的舉止,要是他在窘迫的時候需要我的幫助,我一定願意變賣我的家產,把一大半送給他,因為我是這樣敬愛他的為人。可是在現在的時世,一個人也只好把憐憫之心擱起,因為萬事總須熟權利害,不能但問良心。(同下。)
第三場同前。辛普洛涅斯家中一室
辛普洛涅斯及一泰門的僕人上。
辛普洛涅斯
哼!難道他沒有別人,一定要找我嗎?他可以向路歇斯或是路庫勒斯試試;文提狄斯是他從監獄裡贖出身來的,現在也發了財了:這幾個人都是靠著他才有今天這份財產。
僕人
大爺,他們幾個人的地方都去過了,一個也不是好東西,誰都不肯借給他。
辛普洛涅斯
怎麼!他們已經拒絕了他嗎?文提狄斯和路庫勒斯都拒絕了他嗎?他現在又來向我告借嗎?三個人?哼!這就可以看出他不但不夠交情,而且也太缺少知人之明;我必須做他的最後的希望嗎?他的朋友已經三次拒絕了他,就像一個病人已經被三個醫生認為不治,所以我必須負責把他醫好嗎?他明明瞧不起我,給我這樣重大的侮辱,我在生他的氣哩。他應該一開始就向我商量,因為憑良心說,我是第一個受到他的禮物的人;現在他卻最後一個才想到我,想叫我在最後幫他的忙嗎?不,要是我答應了他,人家都要笑我,那些貴人們都要當我是個傻子了。要是他瞧得起我,第一個就向我借,那麼別說這一點數目,就是三倍於此,我也願意幫助他的。可是現在你回去吧,替我把我的答覆跟他們的冷淡的迴音一起告訴你家主人;誰輕視了我,休想用我的錢。(下。)
僕人
很好!你這位大爺也是一個大大的奸徒。魔鬼把人們造得這樣奸詐,一定後悔無及;比起人心的險惡來,魔鬼也要望風卻步哩。瞧這位貴人唯恐人家看不清楚他的醜惡,拼命呲牙咧嘴給人家看,這就是他的奸詐的友誼!這是我的主人的最後的希望;現在一切都已消失了,只有向神明祈禱。現在他的朋友都已死去;終年開放、來者不拒的大門,也要關起來保護它們的主人了:這是一個浪子的下場;一個人不能看守住他的家產,就只好關起大門躲債。(下。)
第四場同前。泰門家中廳堂
凡羅家兩個僕人及路歇斯的僕人同上,與泰特斯、霍坦歇斯及其他泰門債主的僕人相遇。
凡羅家僕人甲
咱們碰見得很巧;早安,泰特斯,霍坦歇斯。
泰特斯
早安,凡羅家的大哥。
霍坦歇斯
路歇斯家的大哥!怎麼!你也來了嗎?
路歇斯家僕人
是的,我想我們都是為著同一的目的來的;我為討錢而來。
泰特斯
他們和我們都是來討錢的。
菲洛特斯上。
路歇斯家僕人
菲洛特斯也來了!
菲洛特斯
各位早安。
路歇斯家僕人
歡迎,好兄弟。你想現在是什麼時候了?
菲洛特斯
快九點鐘啦。
路歇斯家僕人
這麼晚了嗎?
菲洛特斯
還沒有看見泰門大爺嗎?
路歇斯家僕人
還沒有。
菲洛特斯
那可怪了;他平常總是七點鐘就起來的。
路歇斯家僕人
嗯,可是他的白晝現在已經比從前短了;你該知道一個浪子所走的路程是跟太陽一般的,可是他並不像太陽一樣週而復始。我怕在泰門大爺的錢囊裡,已經是歲晚寒深的暮冬時候了,你儘管一直把手伸到底裡,恐怕還是一無所得。
菲洛特斯
我也擔著這樣的心。
泰特斯
我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爺現在差你來要錢。
霍坦歇斯
一點不錯,他差我來要錢。
泰特斯
可是他身上還戴著泰門送給他的珠寶,我就是到這兒來等他把這珠寶的錢還我的。
霍坦歇斯
我雖然奉命而來,心裡可是老大不願意。
路歇斯家僕人
你瞧,事情多麼奇怪,泰門應該還人家的錢比他實在欠下的債還多;好像你家主人佩戴了他的珍貴的珠寶以後,還應該向他討還珠寶的價錢一樣。
霍坦歇斯
我真不願意幹這種差使。我知道我家主人揮霍了泰門的財產,現在還要幹這樣忘恩負義的事,真是竊賊不如了。
凡羅家僕人甲
是的,我要向他討還三千克朗;你呢?
路歇斯家僕人
我的是五千克朗。
凡羅家僕人甲
還是你比我多;照這數目看起來,你家主人對他的交情比我家主人深得多了,否則不會有這樣的差別的。
弗萊米涅斯上。
泰特斯
他是泰門大爺的一個僕人。
路歇斯家僕人
弗萊米涅斯!大哥,說句話。請問大爺就要出來了嗎?
弗萊米涅斯
不,他還不想出來呢。
泰特斯
我們都在等著他;請你去向他通報一聲。
弗萊米涅斯
我不必通報他;他知道你們是經常上門的。(弗萊米涅斯下。)
弗萊維斯穿外套蒙首上。
路歇斯家僕人
嘿!那個矇住了臉的,不是他的管家嗎?他躲躲閃閃地去了;叫住他,叫住他。
泰特斯
你聽見嗎,總管?
凡羅家僕人乙
對不起,總管。
弗萊維斯
你有什麼事要問我,朋友?
泰特斯
我們在這兒等著要拿回幾個錢,總管。
弗萊維斯
哼,當你們那些黑心的主人們吃著我家大爺的肉食的時候,為什麼你們不把債票送上來要錢?那個時候他們是不把他的欠款放在心上的,只知道忙著脅肩諂笑,把利息吞下他們貪饞的胃裡。你們跟我吵有什麼用呢?讓我安安靜靜地過去吧。相信我,我家大爺跟我已經解除了主僕的名分;我沒有賬可管,他也沒有錢可用了。
路歇斯家僕人
我們可不能拿你這樣的話回去交代啊。
弗萊維斯
我的話倒是老實話,不像你們的主人都是些無恥小人。(下。)
凡羅家僕人甲
怎麼!這位卸了職的老爺子咕嚕些什麼?
凡羅家僕人乙
隨他咕嚕些什麼;他是個苦老頭兒,理他作甚?連一間可以鑽進頭去的屋子也沒有的人,見了高樓大廈當然會痛罵的。
塞維律斯上。
泰特斯
啊!塞維律斯來了;現在我們可以得到一些答覆了。
塞維律斯
各位朋友,要是你們願意改日再來,我就感謝不盡了;不瞞列位說,我家大爺今天心境很不好;他身子也有點不大舒服,不能起來。
路歇斯家僕人
有許多人睡在床上不起來,並不是為了害病的緣故。要是他真的有病,我想他更應該早一點把債還清,這才可以撒手歸天。
塞維律斯
天哪!
泰特斯
我們不能拿這樣的話回去交代哩。
弗萊米涅斯
(在內)塞維律斯,趕快!大爺!大爺!
泰門暴怒上,弗萊米涅斯隨上。
泰門
什麼!我自己的門都不許我通過嗎?我從來不曾受別人管過,現在我自己的屋子卻變成了拘禁我的敵人、我的監獄嗎?我曾經舉行過宴會的地方,難道也像所有的人類一樣,用一顆鐵石的心腸對待我嗎?
路歇斯家僕人
跟他說去,泰特斯。
泰特斯
大爺,這兒是我的債票。
路歇斯家僕人
這兒是我的。
霍坦歇斯
還有我的,大爺。
凡羅家僕人甲
凡羅家僕人乙
還有我們的,大爺。
菲洛特斯
我們的債票都在這兒。
泰門
用你們的債票把我打倒,把我腰斬了吧。