他長長地出了一口氣,凱茨有些不敢看他的臉。
「慢慢說。」她說。
他自嘲地笑了:「我不急,我有的是時間。
「唉,是啊。」凱茨應著。
「遊藝場是極好的誘拐地,因為那裡人員雜亂,燈光斑駁,無人注意。在那裡,總有單身一人或結伴而行的小孩兒。把一對小孩兒分開來太簡單了。而且如果你足夠小心的話,兩個小孩一起帶走也不是什麼難事。沒有人會看見。甚至小孩尖叫,也極少會有人扭頭看是怎麼回事。用布捂住他的嘴,幾秒鐘之內就會軟綿綿地失去知覺。然後你把他扛起來,誰也不會懷疑,只不過是另一個由於激動過分而暈過去的8歲小孩罷了。他趴在你的肩上,把你的臉遮去一半。放鬆下來,往外走,在人們眼裡,你只不過是一個帶著小寶貝回家的好爸爸。沒有人會發現。我告訴你,這太簡單了。把他帶到你想去的任何什麼地方,然後給你的朋友們打電話。手機太先進了,你不覺得嗎?
「我開始時根本就不信,以為他是胡說八道,自吹自擂。在這裡頭,這些人時常會故意編事蒙人,讓人以為他們很兇,好求個平安,別人不來意他們。但是慢慢地,我意識到他說的可能都是真的。我的心裡亂極了。我甚至想自己也可以像他說的那樣試上一兩回,但是我發現我做不到,我不是那樣的人。」
他的聲音更加低沉。
「隨後我想起了那些還逍遙法外的王八蛋們。我離婚了,但是我有個小孩兒,一個8歲的小女孩。露西和她媽媽住在切切斯特。一起到——」
凱茨不說話,等著。她注意到蒙洛的雙手緊緊地攥起來,又放開。反覆好幾次。
「所以,」他說,「我想尋法子把他們抓起來。我不知道具體該怎麼做,因此我跟特雷沃聯絡。他跟我說你是個好警察,能幫上忙。」
「怎麼幫?」
「我不知道。或許我可以在身上裝個麥克風什麼的,讓你聽聽克雷是怎麼說的,然後——」
「在這兒不行,吉米。」
「那你說怎麼辦?」
「我也不知道。」凱茨說。
74
凱茨和彼德走出監獄,走進了陰雲籠罩的10月的寂寥中。他們前面,是帕克赫斯特鎮。
「那地方,」梅森一邊說一邊點著頭,「非常古老,甚至曾經是轉運罪犯的一個重要據點。」
「運到澳大利亞去的罪犯?」
「是的。」
「我的天。」凱茨吃了一驚。她感到四肢發冷,心情灰暗。
他們在鎮上找了一個車站,等著回科威斯的公共汽車。如果現在是下午,這兒肯定會有一長隊家庭主婦帶著孩子也在等車。和你我一樣的普通的,毫無防備的小孩子。凱茨突然想起了瓦萊麗,想像著自己去看他的情景。但卻發現自己精神難以集中。
車來了。他們上了車,凱茨付了車費,他們在底層坐下來。
「克雷沒撒謊,他並沒有編造。他和他的同黨們的確在拐孩子。被他們抓走的孩子,再也回不了家。我認為他們至少幹了4回,但有時克雷說話的樣子,讓我想可能不止這些。有一回他告訴我下一個孩子是第十個。你必須清楚,這些畜生,他們有一個完備的體系——他們計劃周密,從不貿然行事。有時候他說得很含糊,但我不時能聽到可經證實的情況。我們必須找出個辦法將這些線索串起來,埋葬這些王八蛋。他們是惡魔。一定不能放他們出去。」
凱茨陷在對蒙洛的話語的回憶中,梅森叫了她好幾聲才回過神來。
梅森說:「事情很棘手。一次探視很容易,但是若要經常見蒙洛必須獲得安全部門的特許。如果這件事洩露出去,蒙洛就完了。
「但是我們面對的是一群惡魔,一定不能輕易就放他們過去。
「規定就是規定,不容易。
「他還是很有勇氣的。
「對,沒錯。」梅森說,他的嘴角撇了撇,「有勇氣強xx一名18歲的姑娘,毀掉她一輩子。
「一輩子?你讀過卷宗的,怎麼會這樣想?」
「我沒讀過,但是我認識抓他的一個警察,現在我又親眼見了這個強xx犯。這對我來說已經足夠了。
「這麼說你不相信他說的那姑娘事後變心的話了,彼德?」
梅森哈哈笑了:「噢,這種情況,倒是經常發生,不是嗎?」
凱茨平時是很憎惡強xx犯的,但她此刻說話的方式中透出的對蒙洛的傾向性,讓她自己都覺得陌生:
「有時候的確會有這種事,彼德。」接著她記起了上星期五彼德留給她的那個信封:「你留給我的那個信封裡我猜有45個。對不對?」
梅森問:「那是什麼意思?」
「那是指你和莫伊拉。你對那個小孩的出身不敢肯定。此前的某個晚上,你肯定跟她在一起……我們還討論了一會兒強xx的問題呢——」
「但是我並沒有——」
「蒙洛也正是這麼說的。」
「你把我跟一個關在監獄裡的臭狗屎相提並論?!」
「彼德,我沒有把你和任何人相提並論。我只想說蒙洛不怕冒險,拒不引用第43條法令的規定和普通犯人呆在一起,說明他堅信自己並非強xx犯,而且認定別的犯人會相信他。現在,他又為了別人的事主動跟我們合作,這是很不容易的,我們應該給予他應有的信任。」
梅森聽了沉默良久,終於開口:「如果你沒開啟那信封,你怎麼知道里頭有多少個?」
「這是我的推測。不會超過50英鎊,而且你也還有良心。裡頭肯定還有一封信,讓我替你買件禮物送給她。錢數不是整的是你想讓我覺得那只是隨意之舉,一時的想法。」
「你的思想有問題,弗拉德。」
凱茨拿過自己的手袋,拉開拉鏈,取出彼德的信封,然後說:「我是警察。你想不想讓我開啟?你想不想讓我猜猜你信上都說了些什麼?」她轉念一想,覺得此刻不是再接著開玩笑的合適時候,就正色道:「彼德,我們倆互相都很瞭解對方,沒有人認為你跟強xx有什麼聯絡。但是,你得把這東西收回。我不想為了拯救你的負罪感而在我和莫伊拉之間形成什麼小秘密。莫伊拉和比利現在很快樂,而且他們還有了一個漂亮的小女兒,你就到此為止,忘了過去的事吧。」
她把信封放到梅森手裡,梅森收了起來。
「你不檢查一下?」凱茨調侃了一句。
「不。」
凱茨笑了笑,想把氣氛弄得輕鬆一點,「好了,這下你可發了一筆40多鎊的小財,午飯該你請了吧?」
75
午飯吃的是比薩餅。兩人邊吃邊討論蒙洛的事。沒準兒凱茨可以定期來探視?不行,交談會很不方便。私下互遞資訊?太危險。電話?會被別人聽去。通過總督?會很容易被同獄犯們覺察。他們又想可能可以假借治病,如醫病定期弄蒙洛出來談話,也可以通過監獄小教堂安排會面。
梅森喝了一口啤酒,若有所思地說:「我懷疑檢察官不會接受這樣的案子。你想,現在幹任何事都得花錢,而我們最終能到手的證據將主要出自一個被判了重刑的犯人之口,而且警方已經將那個組織給抓了起來,他們還會興師動眾地去再次調查嗎?」
凱茨更正地說:「不是整個組織,只是其中的一部分人給抓了起來。而且這些人再過一兩年都將再次被放回社會。如果他們還有自己的組織。他們肯定還會幹壞事。」
警長笑了,有點苦澀:「似乎是這樣。」
凱茨駕車緩緩地沿27號公路往回走,車內的音響關掉了,一片靜寂。她心裡沒有別的,只想回家,只想被人抱著,輕輕地撫慰。這有些不像她,但是此時此刻她就是如此。她試圖想像瓦萊麗的樣子,但是眼前卻不斷閃過她的那隻大肚子玩具豬。
車到切切斯特近郊,她在一個西餐館旁的停車場停下來,取出手機給曼徹斯特的浦佐警長打了一個電話。他不在,請假一天。她告訴對方她有急事需要與浦位聯絡。問他們能否將她的號碼轉給他。
回到約翰街警局,她在兒童保護部露了一下臉就直奔探長麥金尼斯的辦公室。探長看起來興緒很好,沒有喝酒,也沒有吃薄荷糖。他坐得離最底下放這兩樣寶貝的抽屜很遠。
「來向您彙報一下監獄之行的情況,先生。您是不是已經得到彙報了?其次還有兩件關於荷比街案子的情況也想給您講一下。」
「說吧,親愛的。」
她告訴他蒙洛所講的情況,進一步聯絡面臨的困難和梅森對再次起訴所抱的疑問。
「這件事將由梅森警官主要負責處理吧?」
「是的,先生。」
「那好,如果我有了辦法,我會跟他講。」
凱茨剛想張嘴反對,麥金尼斯抬手製止了她。
「就這樣吧,親愛的,你無能為力。梅森是個相當不錯的警官,讓他去辦吧。還有什麼事?」
凱茨心裡充滿了一些不大確信的念頭與想法,以及一個不太可能,自己都不敢相信的推論。她說:
「先生,我在想荷比街的那幢房子。我們搜查了整個住宅,但是什麼有意思的玩意兒也沒有發現。我們甚至把地板都撬了出來,但是底下除了一點垃圾,什麼都沒有。
「那又怎麼樣?」
「我在想,先生,我是不是可以看看那些垃圾?」
「什麼?你要看那些垃圾,為什麼,弗拉德?你已經離開這樁案子了,你現在在兒童保護部工作。你親口告訴過我你需要好好休息一下,現在你又跑回來想加班,不行!」
「我們沒把那垃圾扔掉吧,先生?我記得我們將它們都用袋子裝了起來儲存下來了,對不對?」
「是的。
「我們是不是至少可以確信它們還在,沒被丟掉,先生?」
「什麼沒被丟掉?」
「那些垃圾,先生,我們在地板下面發現的那堆髒東西。
「弗拉德!」
「你得把我鎖起來,不然我就要看。
「你怎麼這麼固執,凱茨?」
「對不起,先生。我還有一個想法。這些人,我是說怕尼和那個在南安普敦被殺的人,他們都受到嚴刑折磨。我們雖然不能肯定這兩起案子有關聯,但是這兩個人有很多相似之處:他們都是孤身一人,案發時間相去不久,身體都被嚴重損毀以致我們無法判斷他們的身份。
「我們已經判定了伯尼的身份。
「我們只知道他用的名字叫伯尼,先生,沒有別的任何情況。」
「你想說什麼?」
「我在想這兩個傢伙可能是有關聯的,先生。第一受嚴刑折磨,被追問情況,接著第二個人被殺。或許兇手想知道的正是第二個人的地址。」
「我們沒有發現任何聯絡。我們已經調查過了,弗拉德。」
「好的,先生。但是還有一件事,他們兩個人的手指都不在了,這就是說我們無法得到他們的指紋。在伯尼的案子裡,他的手指消失了,在貝特尼案子裡,死者的雙手被有意地燒壞了。為什麼有人會如此害怕讓我們得到死者的指紋呢?」
「因為他們知道被害人有案底。」
「是的,先生。而且根據家訪的調查結果,我覺得案底是有關戀童癖行為的。伯尼似乎在與附近的年輕母親們交朋友,還包括一個為女兒照看小孩兒的老太太。而且他屋裡有些東西跟這個推斷很吻合。」
「那麼我們的結論是……」
「他們都是些兒童性犯罪分子,互有聯絡,去年大約相同的時間被放了出來。我們知道伯尼的案子與貝特尼兇殺案幾乎在同一時間範圍內發生。可能他們驚動了監獄裡的什麼人或者觸動了什麼事?」
「那麼垃圾又是怎麼回事?」
「先生,那裡面有一張色情雜誌上撕下來的一頁紙。我想知道是哪類色情,是女人呢,還是小孩子?」
「你當時沒有看?」
「沒有,先生。警長斯維特拾起來就和其他東西一起放進了袋子。整幢屋子裡發現的就只有這些東西,別的地板下面都是空空如也。」
「那頁紙上不是小孩子。跟書架上發現的雜誌是一類,連夜色情都談不上。」
「是《菲埃斯特》?」
「對。」
「哪個月的?」凱茨問。
76
回到兒童保護組,離下班只有一個小時。凱茨坐在桌前,開始閱讀。目之所及,都是令人慘不忍睹的犯罪實錄。這裡有破碎的家庭,有的是從內部被摧毀的,有的是由外力摧毀,還有被凌虐的童貞,和一雙雙痛苦的眼睛。對兒童的體罰幾乎從來都是發生在家庭內部。你也逐漸意識到性虐待比如說強xx,有時也是一種對權力的濫用。
不知什麼時候,有人給你端來一杯熱氣騰騰的咖啡,你聽見吉爾·巴瑟問你什麼事,你說:「那很好,吉爾。」接著她又說了什麼別的,你說:「當然,謝謝,好好,5分鐘。」
但是你難以從眼前的材料中抬起頭來。你的腦海被對兒童實施性侵犯的陌生人、鄰居、保姆們佔滿了。你讀到有的男人制訂計劃來實現自己的卑鄙企圖,有的人將幼小的生命看作美味佳餚,他們將別人視為希望、幸福與未來的化身的小生命視為自己洩慾的工具。你強制自己向下讀去,你讀到了安琪爾告訴你的大部分事情,比如戀童癖者如何具有耐心,他們如何花費一年甚至數年時間來與一個家庭接近,獲得他人的極度信任,以致於最終他們可以替人看孩子,甚至給小男孩、小女孩洗澡。
你不斷想起安琪爾告訴你的事,想起理查德·克雷親耳聽過的事,想起所有失蹤的、被害的、被強xx的孩子,想起他們身上被傳染的愛滋病、肝炎、性病,想起他們的絕望。
你還讀到,犯罪分子們狡猾異常,為了防止被發現,他們甚至可以遏制住內心瘋狂的慾望,不去接觸小孩子長達一年以上。因為他們知道,這是一種邪惡,是一種見不得陽光的行徑。
你讀到的審判定罪率讓你怒不可遏,你的喉頭被咬住,你的胸中翻江倒海,氣憤難平。你不禁想到如果你能抓住其中任何一個傢伙,會怎樣來處置他。你肯定會對他表現出比他殘害那些弱小的生命時更多的人道,但你肯定會讓這個畜生,從此再也難以作惡。
你突然聽到一個聲音在呼喚你的名字,你只當沒聽見,但」是你看見了腕上的手錶,已經差1刻8點。這時那聲音又叫起了你的名字,你抬起頭,是安琪爾。他專注地看著你,你目光沉重地看著他。你低頭看看面前攤開的書頁,又抬起頭看看他的眼睛。他點點頭,你回過神來,意識到自己由於長久不動,脖子和腰身已經僵硬如鐵。他請你出去喝點什麼,你說好。
77
凱茨和安琪爾漫步向憤怒的葡萄酒吧走去,夜晚的涼爽將他們緊緊包圍。
酒吧裡面,坐滿了便衣和穿警服的警官們,人聲鼎沸,瀰漫著菸草與啤酒的味道。正是這種熱氣騰騰的氣氛才讓人愉快,覺得每扎啤酒多掏點錢也是物有所值。這裡比起氣氛壓抑的警察俱樂部簡直是天上人間。安琪爾去找一個安靜點的角落,凱茨藉此功夫到了吧檯前。安琪爾要喝啤酒,凱茨給自己要的是健恰可樂。
她找到了他,坐在他的對面。兩人一時無語,與周圍的喧鬧相比顯得甚是突兀。
凱茨終於打破了沉默,語氣略合戲謔:「安琪爾,嗯,怎麼這麼晚還到兒童保護部去?沒別的好地方可去了嗎?」
「我只是路過,看見你在那兒,臨時一個念頭,就請你來喝酒了。」
「你真的無處可去?」
「我可去的地方寥寥可數:我租的房子,這個酒吧,或者其他什麼吃飯的地兒。我想還不如接著工作,但是又實在不願意坐在那兒與一堆血淋淋的照片為伍。」
「我看也沒必要。」凱茨說。她抬起頭看著安琪爾說,「唉,我還沒告訴你,我剛去了曼徹斯特幾天,是為荷比街那個案子。我去的時候,連著下了好幾天雨。」
「曼徹斯特?這跟荷比街的案子能有他孃的什麼關係?」
「安琪爾,我們得跟著線索走。線索到哪兒,我們人就到哪兒。我們就是從那兒搞到約翰·伯尼的照片的。」
「噢。」安琪爾若有所悟。
「線索越來越多。曼徹斯特警方正在調查這起案子跟南安普敦的一樁有沒有聯絡。」
「我怎麼不知道,弗拉德?」
「探長正在調查兩件案子相關聯的可能性,有可能兩個死者都有案底。他們遇害的時間很近。根據家訪結果和其他細微之處,警方現在傾向於認為這兩個人都是兒童虐待狂,可能屬於同一個犯罪組織,被組織內的其他人殺了。這是可能的,你怎麼看?」
「有可能。」
「你好像並不太相信。」
「我是不太明白。把這兩人聯絡在一起,根據呢?」
「根據?安琪爾,你還不明白嗎?這兩人,都是單身,獨來獨往,但是卻都對當地有小孩兒的爸爸、媽媽們態度友善,哪裡有小孩,哪裡就有他們的身影。而且在其中一人的住處,我們發現了糖果,塑膠鴨子等小孩用品。當然,屋裡還有受害人。這兩人的性器官都受到了損毀,還有對……的煎炸……」
「但這不是嚴格的推理,對不對?」
「你說得太對了,我正是以此為名:所謂女人的直覺。我第一次拿到伯厄的照片,跟那兩個建築商談了之後我就有這種懷疑。畫像上的伯厄似乎很正常,但是他看起來就是讓人不舒服,這讓我情不自禁多想了幾個為什麼。而且他屋裡那些兒童玩具,還有他被切割煎炸得亂七八糟的生殖器官都讓我回想為什麼。一個銀行大盜或毒品販子有什麼必要去和那麼多家庭交朋友呢?我就又查了一下南安普敦那個畜生,他的情況也大致相同。」
「那你準備怎麼辦?」
「嗯,我想明天結束之前我們就可以查清楚在大約同一時間有沒有互相關聯的戀童癖犯人被一起放出來,比如說從同一所監獄放出的兩個人,或者一起入獄,卻被關在不同地方的傢伙。查清這個大約要24到36個小時。這樣一來我們距離查出真正的兇手也就不遠了。當然……」凱茨用手指摩挲著手中空空的玻璃杯,忽然沉默不語。她能從安琪爾的臉上捕捉到一絲緊張,她接著說:「當然,如果有人在為民除害,手刃戀童癖,我們並不急於抓住他……」
78
像這樣做遊戲,你感到更加成竹在胸。雖然這樣做有些冒險,但是很合你的胃口。人們早就認定你有些怪異,好乾出格的事,所以,也沒什麼大不了的。弗拉德,就這麼幹,接著跟他聊。
告訴安琪爾你從橋上弄下去的那個傢伙的事。告訴他你絲毫不為那樣做感到自責,相反,你認為只有那樣做才是正確的。告訴他你根本不在乎那應算作謀殺還是自殺,抑或兩者都是,你只是做了正確的事。有比那個傢伙更值得珍視與拯救的事,因此你不須為此內疚。現在告訴他,如果能夠,你還會給他一大巴掌,推他下去,你不會認為那是謀殺。
「當時的情況是,他是個男人,而且訓練有素。我只是做了。你知道人們說死去的一瞬是沒有痛苦的,很平靜。真正重要的並非是我做了什麼,而是當時的情境決定了我應該那麼做。」
「你怎能確認呢?」安琪爾問。
「我就是知道。」凱茨說。
「接下來對那個被殺死在拉扎蘭特島的男人的故事,你準備與安琪爾講到多大程度?他肯定死有餘辜,但是你親手殺了他,你並非一定得那麼做的。說不說?要麼暗示一下?
「這個狗雜種,殺了三個人,這是板上釘釘跑不了的。另一個人也差點兒被他給殺死。他就是一個社會渣滓,徹頭徹尾的人渣。我們激烈地打鬥,他想殺死我,但最終死的是他,不是我。這太令人愉快了,我高興地想唱歌。回來之後我大吃比薩餅,還舉杯慶賀。」
「你沒有因此受處分?」
「顯然沒有。我此刻不是好好地在你面前站著,還是一名光榮的皇家警察,我毫髮未損!」
「你從來沒有因此睡不著覺?」
「沒有,從來沒有。至少不是因為內疚。我睡不著覺是因為我看見作惡的人不受懲治,逍遙法外。那些強xx犯、殺人犯,還有那些傷害小孩兒的人渣!」
「你現在知道我說過的那些資料了?」
「是的。這些數字令我噁心,但是這是自由、權利所必須付出的狗屁代價,對不對?太他媽可笑了,好像3歲的小孩兒會突發奇想,憑空捏造出鄰居在玩弄他們的事實,這可能嗎?」
「這是認罪推定原則,弗拉德。」
「沒錯兒。我對此並無異議,但是這條所謂的民權原則甚至禁止我們將警方對疑犯的懷疑記錄在案,或者將有關情況透露給其他機關。這樣做也是對的嗎?難道一個戀童癖搬到莫伊拉和比利家隔壁住而他們卻無權知道他是個戀重癖嗎?」
「可能他已經治好了,難道不應給予他們重新開始的權利嗎?」
「治好了?你不是開玩笑吧?戀童癖永遠治不好。你也讀過那些書,書上說他們中的大多數都仇視社會,懷有病態心理。他們學會偽裝,互相勾結,交流骯髒的經驗,通過網際網路進行聯絡,他們甚至還互換物件。如果他們有權利,那麼莫伊拉的權利何在,比利的權利何在?像泰坦尼婭一樣的小孩子的權利又何在?」
「不管怎麼說,」安琪爾接著凱茨說,「小孩兒的權利就是第一位的,這是問題的關鍵所在。迷途的羔羊應該得到保護,送回到母親的身邊。誰他媽的應該去關心狼沒吃到小羊是不是很難受?我是不關心的。
安琪爾站起來身來招呼酒保添酒。凱茨差一點兒就張口說來杯威士忌,但是她腦子中突然咔嗒一聲,有個念頭靈光一閃,於是她說跟剛才的一樣。安琪爾到吧檯去時候,她在腦子裡飛快地盤算著接下來該怎麼做。安琪爾回來了,她尋找到他的目光後,問道:「傑克,你從來沒跟我談過你的妻子。你現在想不想跟我講講她的事兒?」
安琪爾立時面沉似水:
「不。你怎麼會認為我想跟你談我的妻子?」
他媽的!
「沒什麼,對不起。我突然有種感覺,好像你想談談她。我只是想說,你知道,我是站在你一邊的。
「你這樣想?」
「是的。」
「你並不瞭解我,凱茨。忘了這個想法吧,好不好?」
凱茨的心激烈地跳起來:「好的。
79
兒童保護部。約翰街。星期五。早上9點。
凱茨比平時早到了半個小時,一到就埋頭繼續閱讀桌上的資料材料。她已經讀了很多,但問題的涉及面之廣與發案率之高依然讓她感到震驚。漏網的歹徒太多了!每一起宣判有罪的案件後是1000起針對5歲以下小孩兒的性侵犯事件,有的材料認為這種估計還是太過樂觀。
「你準備好了,凱茨?」突然有人發問。
她抬起頭:「什麼?」
「我們要出去見小湯姆和他的家人,你忘了?」
「我們要去?」
「凱茨,昨天晚上我們剛談好的!我告訴你,你說:‘那很好,吉爾。’現在穿上你的外套,我們要在20分鐘內趕到那兒。」
凱茨恍然大悟,站起身,為自己的迷糊感到不好意思。身邊的吉爾寬容地笑著,像個善解人意的母親。
「別擔心,親愛的。我剛開始的時候,足足有兩個星期對外界事物根本就沒有反應,真是又聾、又啞、又瞎。我們接觸的東西太讓人震驚了,對不對!現在你也明白了為什麼我們這兒如此龐大了吧?」
凱茨點著頭,抓起了外套。
小吉姆和爸爸媽媽住在布萊頓北部一座普通的三臥室的房子裡,就在23號公路旁邊。小小的花園裡綠草如茵,修剪得很好,邊上用漆成白色的小石頭圍起來,十分雅緻。窗戶也新近油漆過,很整潔的樣子。吉姆的爸爸湯姆正用一把刺刀刮玻璃上被濺的油漆點。她們的車開近時他從站著的小圓凳上下來,大步走向門前的車道來迎接她們。他握了握吉爾的手,然後大家進了大門。
院子裡的陳設與傢俱依然屬於典型的中產階級。他們走過一個廳堂,進入一個起居室,裡面擺放著一張咖啡桌、電視機、錄相機和兩個放滿書的書架,反映出主人的職業與愛好。凱茨看到一架子半的園藝書籍和小說,有福斯特、廷格爾丁。奧斯汀,還有一本電視大學關於19世紀小說的教材。那個看起來似乎是女主人卡蘿爾·布萊特所有的書架裡塞的全是女性作家的書,包括愛麗斯·蒙洛,愛麗斯·沃克爾,梅婭·安吉魯,更多的奧斯汀小說和多莉斯·萊森的書。凱茨心中暗想:兩個人都是教師,小孩兒出生後卡蘿爾就放棄了工作。接著小吉姆長到了3歲,該去上幼兒園了,誰想……
小吉姆就呆在他們身邊,擺弄一個拼圖遊戲——霍克船長和彼得潘正在決鬥,旁邊是一隻張大嘴的鱷魚,等著吃掉失敗者。吉姆看起來很正常,只是有些過於沉靜。他沉醉在拼圖之中,對身邊的人和事連眼睛都不抬一下。凱茨和吉爾坐下來,喝著茶,等待那個社會工作者的到來。她們努力挑起點話題,想讓氣氛顯得正常一點兒,但是她們都知道旁邊這個一聲不吭的小孩子早已讓這種企圖遙遠得像個夢想。
他們正在說什麼關於書籍價格的事,湯姆·布萊特突然喊了一聲:「噢,她來了!」聽到這個,小吉姆嘩地一聲把眼前的拼圖遊戲推到了桌子底下,開始哭叫。他的哭聲不像一個普通的小孩子,而像一隻被搶走了幼仔兒的野獸,撕心裂肺。凱茨感到自己的心都揪到一起了。小吉姆盯了她一眼,這是她們來到這兒大半天他看她的第一眼。他眼神中的無助與絕望讓凱茨很愧疚。卡蘿爾趕過去把他抱了起來,繞著屋子轉圈兒,哼著童謠哄他,一直到他平靜下來。當他停下來時,他已經睡著了。