書中的絕大部分專門名詞,我都按國內通行的方法譯出。但是近年來,海外華語廣告界已經有了一套自己對專門名詞的譯法,這些譯法也逐漸為我國廣告界所接受。但凡遇到這樣的專門名詞,我就用廣告界較熟悉的譯名了。

儘管得到許多同志的幫助,譯文差錯仍在所難免。我懇請讀者、廣告界同仁不吝指教。

林樺

1991年4月16日

譯者再記

徐智明先生從奧美廣告公司方面購得了,在中國出版大衛·奧格威的經典著作《confessionsofanadvertisingman》新版的中文版的權利。徐先生希望我將1991年我按照該書1965年版譯出的譯文按新版補充供他使用。我高興地接受了這個任務。

奧格威這本書對世界現代廣告業的指導作用,我們業內的同事都知道,我不必再次贅述。我只希望利用這本書再版的機會表達兩點意思:

第一點:在1991年的時候,中國對外經濟貿易廣告協會曾經通過奧美廣告公司常駐香港的馬健偉先生向奧格威先生表示,希望他能來中國考察中國的廣告事業。當時已經退居二線,移居法國的奧格威先生向中國對外經濟貿易廣告協會表示他很希望來中國,一來看看中國的廣告業;二來他也很想看看中國對熊貓的保護——他是一位極為熱心的擁護保護野生動物的人。

但是,由於種種原因,這件事情並未實現。現在,奧格威先生已經作古。我以為這是中國廣告界的一件憾事。

第二點:關於這本書的書名。原書中的confessions這個詞的原意是懺言,經常指天主教徒因為心中有某種他認為必須對天主講清的事情而到教堂裡,跪在一間小小的所謂的「懺悔室」裡講的那些話。奧格威使用這個詞的含義是深刻的。應該說,如果把它譯為「懺言」,那是再恰當不過的了。「一個廣告人的懺言」,這裡麵包含著「不把話全盤托出心神便不得安寧」的意思。「自白」則沒有包含這樣深刻的內心要求。

奧格威的文筆很風趣,很詼諧。這個書名包含的是他從業以後的酸甜苦辣,但是,它反映的依然是一個能很風趣地對待成功與挫折的人的心態。

但是,經過很多人多方研究,當時還是決定用「自白」。主要是因為當時臺灣已經出版了一個用「自白」這個詞的中文版本。這個名字已經有了「品牌」的味道了。

今天,「自白」越發是一個廣告業內大家都知道的「品牌」,當然更不宜改動了。但是,作為這本書的譯者,不把這一點說清楚,心裡也多少有些不安寧。

林樺

2003年1月於北京通州區

更多精彩好書,更多原創手機電子書,請登陸奇書網--