第86章

"對,你說得對,"歐律阿羅斯說,"你應該親自問問他,邀請他比賽!"拉俄達馬斯有禮貌地走到外鄉人面前,邀請他參賽.

奧德修斯推辭說:"年輕人,你們該不是想看我的笑話吧?我很悲傷,根本沒有興趣參加比賽.我飽受了折磨,現在只想早日回到我的祖國,我的故鄉!"

歐律阿羅斯不高興地說:"外鄉人,你的講話不像出於一個戰士之口.你也許是一個優秀的船長或者聰明的商人.你不是一位英雄."

奧德修斯聽到這話皺起了眉頭,對他說:"我的朋友,這可不是一句好聽的話.我並不是競技場上的無能之輩.在年輕時,我總是跟最強的對手較量.現在不同了,多年的戰鬥和海上的風浪已使我疲憊不堪.但你既然向我挑戰,我只好試試了!"

說著,奧德修斯從坐位上站起來,連披風都沒脫下,伸手抓起一隻又大又厚的鐵餅,用力將它擲了出去.鐵餅呼呼地響著在空中飛過.附近的人忙彎下腰,朝後退,鐵餅遠遠地超過了標誌線.雅典娜變形為一個淮阿喀亞人,在鐵餅落地的地方做了個標記,然後大聲說:"連盲人也看得出,你比任何人都要擲得遠.在這項比賽中,誰也不會超過你!"

奧德修斯想到在淮阿喀亞人中能有這樣一個好朋友非常高興,他愉快地對他說:"行了,年輕人,你擲的話,也能擲這麼遠!而你,剛才譏諷我的那位青年,請到這裡來,你還想舉行哪些比賽呢?我願奉陪,決不退縮!不過,我是不會跟拉俄達馬斯比賽的.客人怎能和款待他的主人競賽呢?"

年輕的淮阿喀亞人聽了都默默無言.這時國王說道:"外鄉人,你對我們顯示了你的力量.從現在起,沒有人不佩服你.當你回到家裡跟妻兒團聚時,請別忘了對他們講起我們的風範和道德.我們在拳擊和角力方面也許並不出色,但在航海和奔跑方面還是相當出色的.至於彈琴.跳舞,我們都有這方面的行家.我們有最美麗的首飾,最舒適的浴池,最柔軟的床榻,這些你都看到了.現在,唱歌.跳舞的人走出來吧,給外鄉人表演一下,獻出你們的技藝!別忘了把特摩多科斯的豎琴也帶來."

一個使者取來了豎琴.九個年輕人收拾好場地,準備表演舞蹈.琴手走到中間.舞蹈表演開始了.奧德修斯驚歎不已,他還從來沒有看過如此美妙的舞蹈.接著,歌手唱起一首動人的歌,歌頌神歡樂的生活.跳過輪舞后,國王命令他的兒子拉俄達馬斯和伶俐的哈利俄斯跳對舞.一個人手上捧了一隻小球,仰身把球往空中擲去,另一人跳起來在空中把球接住.他們敏捷地換著舞步,輕快地跳躍.一旁觀看的人有節奏地拍著手,為他們助興.

奧德修斯由衷地欽佩,轉身對國王說:"國王阿爾喀諾俄斯喲,可以毫不誇張地說,你們擁有世界上最優秀的舞蹈家!"阿爾喀諾俄斯聽了他的讚譽非常高興.他對淮阿喀亞人說:"你們都聽到了嗎?你們聽到這位外鄉人對你們的讚美嗎?他是一個有眼力的人,值得我們送給他豐富的禮物.我們國內共有十二位王子,連我在一起共有十三人,每人應帶來一件披風,一件緊身衣和一泰倫特黃金.然後我們把這些禮物全送給他,作為臨別的贈品,他一定會感到高興的.此外,歐律阿羅斯應該向外鄉人道歉,別讓他對我們有絲毫的不滿."淮阿喀亞人聽到國王的講話都齊聲歡呼.於是,一個使者站起來去收集禮物.歐律阿羅斯還把那柄象牙劍鞘和銀柄寶劍贈給外鄉人.他說:"如果我的話冒犯了你,那就讓它隨風飄散吧.願神保佑你平安地回到家鄉!淮阿喀亞人祝願你幸福快樂!"

"但願你不會懊悔送給我貴重的禮物!"奧德修斯一面說,一面將寶劍佩在身上.日落時,所有的禮物都已收齊,放在王后的面前.國王阿爾喀諾俄斯向王后要了一隻精緻的箱子,把衣服和黃金裝在箱內,然後把箱子送到奧德修斯的住處.國王還送了他許多衣袍和一隻貴重的金盃.奧德修斯小心地關上箱蓋,用繩結將箱子捆結實,最後又用溫水沐浴.然後,準備到大廳和賓客們歡飲.這時他突然看到瑙西卡在大廳的門口.奧德修斯進宮後還是第一次看到她.公主為人莊重,深居內廷,不參加男子們的宴飲.現在,她想跟高貴的客人告別.公主讚歎地望著他的魁梧的身材和俊美的面龐,溫柔地說:"高貴的客人,願你健康幸福!希望你歸國後也能時常想起我!"奧德修斯深受感動,回答說:"尊敬的瑙西卡,如果神給我賜福,讓我平安地回到故鄉,我一定把你當作神一樣,向你祈禱,因為你是我的救命恩人."

說著,他進入大廳,在國王身邊坐下.僕人們正忙著倒酒,分肉.盲人歌手特摩多科斯被帶進來,坐在中間.奧德修斯把使者喚來,將面前的烤豬肉親自割下最好的一塊,放在盤內,對使者說:"朋友,請把這塊肉送給歌手,我應該向他表示敬意.歌手應該處處受到尊重,因為他們是繆斯的學生.繆斯教給他們歌唱,併到處照顧他們."盲人歌手十分感激地收下他贈送的食物.

飲宴完畢,奧德修斯又轉身對特摩多科斯說:"我在世人面前讚美你,親愛的歌手.你美妙地歌唱了希臘英雄的命運,好像你身臨其境,親眼看到,親耳聽見了這一切事情一樣.來吧,繼續唱下去吧,唱一唱木馬計的故事和奧德修斯的業績吧!"

歌手愉快地聽從了他的吩咐,所有的人都靜靜地聽他歌唱.當奧德修斯聽到歌頌他的事蹟時,他又禁不住暗暗地流下淚來.國王阿爾喀諾俄斯注意到了,止住了歌手的歌唱,並說:"我們最好還是讓豎琴休息吧.自從歌聲響起時,我們的客人更加憂傷,更加悲哀.我們無法使他歡樂.外鄉人喲,請告訴我們,你的父母親是誰,你從什麼地方來?我並非出於好奇而問你,我們必須先知道你的祖國,知道你的家鄉,我們淮阿喀亞水手才能把你送回去.除此以外,他們什麼也不想知道.他們不需要嚮導.他們只要知道地名,就能穿過濃霧或黑夜,駕船向目的地航行!"

奧德修斯聽到這友好的要求,回答說:"尊敬的國王,你不要以為歌手並沒有給我帶來歡樂!正好相反,聽到美妙的歌喉,真是一件樂事.瞧,一個民族英雄的事蹟由歌手歌唱,客人們在美食麵前,一邊品嚐,飲酒,一邊傾聽,世上再也沒有比這更快樂的事了.親愛的主人,如果你真想知道我的身世,我也願意趁著酒興說給朋友們聽聽,以此感謝朋友們對我深厚的情意!"

奧德修斯敘述他的漂流故事

我是拉厄耳忒斯的兒子奧德修斯.我的故鄉在陽光燦爛的伊塔刻島.在特洛伊戰爭結束後,我返回家鄉.現在請你們聽我講講歸途中的漂流故事吧.

喀孔涅斯人,食忘憂果的民族,庫克羅普斯人,波呂斐摩斯

我們的船被一陣大風從伊利翁一直吹到伊斯瑪洛斯,那是喀孔涅斯人的都城.我們殺死守城的男人,瓜分了婦女和其他的財物.我建議我的朋友們趕快離開那裡.可是我的同伴們聽不進我的話.他們貪圖戰利品,並留下來飲酒作樂.那些逃走了的喀孔涅斯人從內地搬來了救兵,乘我們歡宴時突然向我們發起攻擊.我們寡不敵眾,可憐我的六個同伴還沒有站起身就被殺死在餐桌上,其餘的人幸好逃得快,才倖免於難.

我們向西航行,慶幸逃脫了死神的威脅,可是心裡卻為死去的同伴感到悲哀.後來,宙斯從北方吹來一陣颶風.海上頓時波濤洶湧,戰船陷於一片黑暗中.我們忙著放下船桅,可是還沒有等船桅放下,兩根桅杆已經摺斷,船帆被撕成碎片.我們好容易才駛到岸邊,在這裡停泊了兩天兩夜,才把桅杆修好,配製了新的船帆.然後,我們又啟航了,滿懷著回鄉的熱切希望.然而,我們剛到伯羅奔尼撒南端的瑪勒亞時,北方吹來的一陣巨風,又把我們送回了浩翰的大海.我們在風浪中顛簸了九天九夜.到了第十天,我們來到洛託法根人的海岸.這是一個食忘憂果的民族.我們上岸汲足了淡水,並派兩個同伴在一個使者的陪同下去打探情況.他們發現食忘憂果的人正在召開國民大會.他們受到隆重而熱情的接待.主人捧出忘憂果,請他們品嚐.這種忘憂果具有奇特的作用,比蜂蜜還甜,吃過的人就會忘記憂愁,樂而忘返,希望永遠留在那裡.我們派出去的人都不願回船了,我們只得強行把他們拖上了船.

我們又繼續航行,來到野蠻的庫克羅普斯人居住的地方.他們不耕不織,一切聽從神的安排.這裡的土地肥沃,不用耕種就能五穀豐收,葡萄藤上結滿累累的葡萄.宙斯使這兒每年風調雨順,並普降甘霖,使土地肥沃.他們沒有法律,也不召開國民大會.他們都住在山上的巖洞裡,和自己的妻兒生活,從不與鄰人往來.在鄰近庫克羅普斯的海灣外,有一座森林茂密的小島.島上野羊成群,自由自在,從來沒有獵人去捕殺.島上無人居住,因為庫克羅普斯人不會造船,沒有人能夠渡海到島上去.島上土地肥沃,只要有人耕種,很容易獲得豐收.這裡的灘塗綠草叢生,土質鬆軟,那些小山坡是種植葡萄的好地方.這裡有天然的避風港,船隻進了海灣不用下錨繫纜,也很安穩.在黑夜裡,神引導我們來到這座美麗的小島.天亮時,我們上島圍獵,打到許多山羊.我們共有十二隻船,每隻船上分到九隻山羊,我自己留下十隻.一整天,我們高高興興地坐在海岸上吃羊肉,喝著從喀孔涅斯人那兒搶來的葡萄酒.第二天清晨,我突發奇想,希望上對岸去看看那裡的風土人情.那時我對那裡的居民還一無所知.我們搖船過去,上了岸,看到高聳的山洞,周圍長滿桂樹,樹下是成群的綿羊和山羊,巨大的石塊砌成圍牆,牆外是松樹和櫟樹構成的高大的圍籬.這兒住著一個身材高大的巨人,他在遠處的牧場上放牧,孤獨一人,跟鄰人毫無往來.他是一個庫克羅普斯人.

我挑選了十二名最勇敢的朋友和我同行,並吩咐其餘的人都留在船上.我帶上一皮袋美酒,這是在伊斯瑪洛斯時一個阿波羅神廟的祭司送給我的禮物,因為我曾經饒了他的性命.此外,我還挑了一些精美的食物,把酒和食物都放在籃子裡,我想這些東西一定能夠贏得巨人的歡心.

當我們來到山洞時,巨人還沒有回家,他仍然在牧場上放牧.我們走進山洞.看到裡面的陳設非常驚訝.大塊的乳酪餅裝了一籃又一籃,羊圈裡擠滿了綿羊和山羊,地上到處是籃子.擠奶桶和水罐.我的同伴勸我馬上把乳酪拿走,把綿羊和山羊趕上船,然後回到島上的朋友那裡去.唉,我要是聽從他們的勸告該多好啊!