「您還是不要問的好。」
手杖上的碎片都已經扯掉了,列文就抓起粗的一頭,把手杖折成兩半,小心地接住落下來的那一半。
大概是那極度緊張的手臂、那在早操時他摸過的筋肉、那炯炯的眼光、低沉的聲音和戰慄的下顎的景象,勝過千言萬語,使瓦先卡信服了。他聳聳肩膀,輕蔑地冷笑一聲,行了一個禮。
「我可不可以見見奧布隆斯基?」
這種聳肩和冷笑並沒有惹惱列文。「他還要幹什麼勾當?」
他沉思。
「我馬上就請他到您這裡來。」
「這是多麼荒唐的舉動!」斯捷潘·阿爾卡季奇聽見他的朋友說他接到逐客令,在花園裡找到正在踱來踱去等著客人離去的列文的時候,這麼說。「maisc’estridicule!1你被什麼蠅子咬了?2maisc’estdudernierridicule!3你以為,如果一個年輕人……」
但是列文被蠅子咬的地方顯然還很疼痛,因為斯捷潘·阿爾卡季奇想要跟他講道理的時候他的臉色又發青了,連忙打斷他的話:
「請你千萬不要跟我講道理!我沒有別的辦法!我在你和他的面前覺得羞愧。不過依我看他走了也不會太難過的,而他在這裡我和我妻子心裡都不痛快。」
「但是他覺得受了侮辱!etpuisc’estridicule!4」
「我也覺得侮辱和痛苦哩!我任何過錯都沒有,不應該受罪。」
「好吧,簡直出乎我意料之外!onpeutêtrejaloux,maisàcepoint,c’estdudernierridicule!5」
--------
1法語:真可笑!
2這句話是成語,意為「誰惹你啦?」
3法語:簡直可笑到極點了!
4法語:而且真荒唐!
5法語:嫉妒也可以,但是居然達到這種地步,簡直可笑到極點了!
列文迅速地轉過身去,離開他走向林蔭路的深處,又一個人在那裡踱來踱去。不久他就聽到二輪馬車的轟隆聲,從樹叢裡看見瓦先卡坐在一抱乾草上(不幸二輪馬車上沒有座位),戴著他那頂蘇格蘭帽,沿著林蔭路顛顛簸簸地駛過去。
「又是什麼事?」當僕人從房裡跑出來,攔住車子的時候,列文驚奇地想。原來是為了列文完全忘記了的那個機修工。機修工行了個禮,對瓦先卡寒暄了幾句,就爬到馬車裡,於是他們一齊坐著車走了。