我可從來不明白這怎麼會是處罰。但是女人倒真是不高興沒有影子哩。」

--------

1格林兄弟為德國有名的童話家,兄名雅各(1785—1863),弟名威廉(1786—1859)。

「是的,但是有影子的女人多半沒有好下場的,」安娜的朋友說。

「您這爛舌根的!」聽見這些話,米亞赫基公爵夫人突然說。「卡列寧夫人是一個難得的女人。我不喜歡她丈夫,可是我非常喜歡她。」

「您為什麼不喜歡她丈夫?他是一位那樣出色的人物,」公使夫人說。「我丈夫說就是在歐洲也少有像他那樣的政治家呢。」

「我丈夫也對我這樣說,但是我不相信,」米亞赫基公爵夫人說。「假使我們的丈夫沒有和我們說過什麼,我們就會看到事情的真相;阿列克謝·亞歷山德羅維奇,在我看起來,簡直是一個傻瓜。我說這句話只能低聲的……但是這實際上不是使一切都明白了嗎?以前,當我聽了人家的話把他看得很聰明的時候,我盡在尋找探索著他的才能,而且以為自己是傻瓜,所以看不出來;但是我一說,1哩,雖然只是低聲地,而這麼一說,一切就都清清楚楚了,可不是嗎?」

--------

1他是一個傻瓜

「您今天多麼惡毒呀!」

「一點都不。我想不出別的辦法。兩人之中總有一個是傻瓜。哦,您知道誰也不會說自己是傻瓜的。」

「誰也不滿足於自己的財產,誰都滿足於自己的聰明。」外交官重述著法國的名言。

「正是,正是啦,」米亞赫基公爵夫人連忙對他說。「但是問題在於我不能讓您任意誹謗安娜。她是那麼可愛,那麼魅人。假使大家都愛上了她,像影子一樣地跟著她的時候,那她有什麼辦法呢?」

「我並沒有想責備她!」安娜的朋友替自己辯護似地說。

「假使沒有人像影子一般跟著我們,那也不能證明我們就有責備她的權利。」

這樣很得體地奚落了安娜的朋友,米亞赫基公爵夫人就站起身來,和公使夫人一道加入了桌旁的一群,那裡正在談論普魯士國王。

「你們在那邊說什麼人的壞話呢?」貝特西問。

「卡列寧夫婦。公爵夫人把阿列克謝·亞歷山德羅維奇描繪了一番,」公使夫人帶著微笑在桌旁坐下說。

「可惜我們沒有聽到。」貝特西公爵夫人說,望著門口。

「噢,您終於來了!」她在弗龍斯基走進來的時候微笑著轉向他說。

弗龍斯基不只和房間裡所有的人都認識,而且每天都看見他們;因此他帶著悠閒自得的態度走進來,就像一個人回到他剛剛離開不久的人群中來一樣。

「我從什麼地方來嗎?」他回答著公使夫人的詢問,說。

「哦,沒有法子,我只好自白了。看滑稽歌劇來哩。我相信我看了總有一百次了,始終得到新的樂趣。妙極了呀!我知道這是有失體統的,但是我看歌劇就打瞌睡,我看滑稽歌劇卻可以看到最後一分鐘,而且津津有味。今晚……」

他說起一個法國女演員,正待開口講點有關她的什麼;但是公使夫人,帶著戲謔的恐怖神情,打斷了他。

「請不要對我們講那些可怕的事吧。」

「好的,我不講,況且這些可怕的事大家都知道呢。」

「假使把它當作歌劇一樣看待的話,我們就都會去看哩。」

米亞赫基公爵夫人隨聲附和著。

可以聽到門外的腳步聲,貝特西公爵夫人知道這一定是卡列寧夫人,就向弗龍斯基瞟了一眼。他朝門口望著,他的面孔帶著奇異的新的表情。他快樂地、凝神地、同時又畏怯地注視著走進來的人,慢慢地站起身來。安娜走進了客廳。照常把身子挺得筆直,眼睛直視著前方,邁著迅速、堅定而輕快的步伐,那步伐是使她和所有社交界的婦人卓然不同的,她幾步跨到女主人面前,和她握了握手,微微一笑,而且含著同樣的微笑望了弗龍斯基一眼。弗龍斯基深深地鞠躬,推把椅子給她坐。

她只微微點頭作為回答,臉泛紅了,皺起眉頭。但是立刻,她一面連忙招呼熟人,握了握伸給她的手,一面轉向貝特西公爵夫人說:

「我到了利季婭伯爵夫人那裡,原來想早一點來的,但是給留住了。約翰爵士在那裡。他真怪有趣的。」

「啊,是那位傳教士嗎?」

「是,他告訴了我們印度的生活,有趣極了呢。」

由於她進來而打斷了的談話像風吹的燈光一樣又搖曳起來。

「約翰爵士!是的,約翰爵士。我見過他。他非常健談。

弗拉西耶娃姑娘完全愛上他了。」

「小弗拉西耶娃姑娘就要嫁給託波夫,是真的嗎?」

「是的,據說這是完全決定了的事情。」

「我真佩服他們的父母!據說這是戀愛的婚姻。」

「戀愛的?您抱著多麼陳腐的觀念!如今還有誰談戀愛嗎?」公使夫人說。