第十九章

喪鐘為誰而鳴 海明威 第2頁,共2頁

「一點也不錯。」比拉爾說。「他臉色灰白是心臟病的緣故。吉普賽人都說,死神附在他身上,可是他象禪掉桌子上的灰似的,能用披風把死神撣掉。他不是吉普賽人,然而在塔拉韋拉鬥牛的時候,聞到了何塞身上的死的氣味。我可不明白他在彌鏝著白葡萄酒氣昧的氣氛中怎麼還能聞到死的氣味。布蘭克特後來講到這件事的時候很禱躇,可是聽他講話的那些人說,那是瞎想出來的,他聞到的是何塞處於當時的生活方式中他胳肢窩裡出的汗的氣昧可是後來呢,發生了馬諾洛。格蘭納羅這件事,

胡安路易斯’德拉羅薩也聞到的。胡安路易斯名聲當然不太好,但是做事利索,還是個跟女人睡覺的好手。布蘭克特呢,很嚴肅,非常文雅,根本不會講假話。我跟你說呀,你那個同事從前在這裡的時候,我聞到了他身上的死的氣味,「

「我不信,」羅伯特、喬丹說。「你還說過,布蘭克特在繞場時聞到了這股氣味。就在鬥牛開始之前-而你和卡希金在這裡炸火車,乾得很成功。炸火車時他沒有死。那你怎麼會聞到?」「這壓根兒不相干,」比拉爾解釋說。「伊格納西奧桑切斯,梅希亞斯在他最後一個鬥牛季節裡身上死的氣味那麼濃,在咖啡館裡很多人都不願和他坐在一起。吉普賽人都知道這件事。「

「人死了之後,人家就虛構出這種事來了。」羅伯特-喬丹爭辯說。「人人都知道,喿切斯「梅希亞斯很久不練功,他的鬥牛架式笨而犯險,力氣衰退了,腿兒不靈活了,反應也不象以前那麼快了,所以早晚會捱上牛角的。」

「當然啦。」比拉爾對他說。「這一切都是事實。不過,吉普賽人個個都知道,他身上有死的氣味。他一走進玫瑰酒店,裡卡多、費利佩‘岡薩雷斯這些人,就從酒吧後面的小門溜走了。」「也許他們欠他僨吧。」羅伯特‘喬丹說。「有可能。」比拉爾說,很可能。不過他們也聞到了,人人都知道這回事。」

「她話不煆,英國人」吉普賽人拉斐爾說。「這件事是我們大家都知道的

「我一點也不信,」羅伯特‘喬丹說,「聽著,英國人,」安塞爾莫開口說。「這些巫術我全不信。不過篳位比拉爾能未卜先知倒是有名的。「

「那麼這種氣味象什麼?」費爾南多問。「是怎麼樣的氣味?要是有,那一定是種很具體的氣味,「

「你想知道嗎,費爾南多?」比拉爾對他笑笑。「你以為你能聞到嗎?」

「要是果真有這種氣味,人家能聞到,我幹嗎不能?」

「幹嗎不能?」比拉爾取笑他,她拿兩隻大手抱著雙膝,「你乘過船嗎,費爾南多。」

「沒有。我也不想乘。「

「那麼你恐怕辨不出來。這種氣味有點幾象暴風雨來時關上舷窗後船裡的氣味。船在你腳底下頮簸,你感到頭昏眼花,胃裡直翻,你把彝子貼在擰緊的舷窗的銅把抦上,就能聞到一點兒這種氣味了。」

「我不打算乘船,所以這種氣味我不可能辨出來,」費爾南多說。

「我乘過幾回船。」比拉爾說。「去墨西哥和委內瑞拉,我都是乘船去的,

「還有呢?」羅伯特-喬丹問。比拉爾驕傲地想起了她的旅行,嘲弄地望著他。

「好吧,英國人,學學吧。這就對了,學學吧。好吧。你在船上聞到這氣昧之後,該一淸早在馬德里走卞山,到托萊多大橋邊的屠宰場去,站在那潮溼的石板地上,那時候從曼薩納食斯河面上飆來了勝矣,。」你等著那些天換亮就去喝被屠宰的牲口的血的老太婆。這種老太婆裹著圍巾,臉色灰白,眼睛凹陷,下巴和臉頰上長著老年須,就象豆種上長出來的芽須,不是趣毛,而是她死人般蠟黃的臉上長出的灰白色的芽須;等這樣一個老太婆從屠宰場裡走出來,你伸出手去緊緊挨住她,英國人,把她緊貼在你身上,親她的嘴,那你就知道這種氣味還象些別的什麼東西了。「

「這種氣味叫我倒胃口啦。」吉普賽人說。「這種芽須的氣味叫人太受不了啦。」

「你還要聽嗎?」比拉爾問羅伯特‘喬丹。「當然,」他說。「如果有必要學學,就學學吧。」、「老太婆臉上芽須的氣味叫我作嘔,」吉普賽人說。「老太婆臉上為什麼會長出這玩意兒來,比拉爾?我們可不這樣?

「是不這樣,」比拉爾取笑他說。「我們老太婆啊,年輕時可苗條呢,當然啦,可惜老是腆著個大肚子,這說明了她丈夫給她的恩賜。每個吉普賽女人老是前面頂著個一」「別說這種話,」拉斐爾說。「太下流啦。」「旅來傷了你的感情了。」出拉爾說。「吉普賽女人不是快生孩子就是剛生孩子,你可見過有誰不是這樣子嗎?」「你。」

「別胡扯。」比拉爾說。「每個人都有傷感情的時候。我說這話的意思是,年紀給大家都帶來一副醜相。不必細講啦。不過,要是英國人一定要知道他巴不得辨別的那種氣味,他必須大清早到屠宰場去。」

「我去。」羅伯特‘喬丹說。「不過等她們路過的時候,我只想聞聞這種氣味,不想跟她們親嘴。我也和拉斐爾一樣,怕這種芽須,」

"吻一個吧,」比拉爾說。「吻‘個吧,英國人,要知道,就得吻。然後鼻孔裡帶著這股氣味,趕回城裡,看到垃圾捅裡有枯謝的花,就把鼻子深深地伸到桶裡,吸它一口氣,讓鼻孔裡已有的氣味和桶裡的氣味混在一起,「

「我這可差不離了。」羅伯特-喬丹說。「什麼花呢?」

「菊花。」

「講下去。」羅伯特-喬丹說。「我聞到了,「「然後。」比拉爾接著說,「要緊的是要挑一個秋天下雨的曰子,或者至少荽有霧,或者甚至在初冬,你該在城裡一股勁地走,頎著康樂大街走,等那些妓院裡清掃出垃圾、往陰溝裡倒便桶的時候,有什麼氣味你就鬮什麼。這種一夜風流的氣味和肥皂水、香菸屁股的香味混在一起,淡淡地飄進你的鼻孔,你得繼續向植物園走去,在那兒,夜色裡,沒法再在妓院裡接客的姑娘們,靠在公園的鐵門和鐵柵欄上接客,就在人行道上接客。她們就是在樹蔭下靠在鐵欄杆上讓男人過癮的,從一毛錢滿足最簡單的要求,到一塊錢幹一次我們天生會幹的好事,那是在一個還未淸除死花、重新栽上的花壇上於的,這樣把泥土搞得比人行道軟得多。你將會發現一隻被扔掉的麻袋,上面帶著溼土、枯花和那夜所幹的好事的氣味這麻袋上含有全部精華,既有死土、枯蔞的花梗和麻爛的花朵的氣味,也有人的死亡和誕生的氣味。你把這隻麻袋套在自己頭上,在裡面呼吸。」「不要。」比拉爾說。「你把這隻麻袋套在自己頭上[在裡面呼吸。你深呼吸的時侯,很如先前的那些氣味還沒有散失,那麼,你躭會聞到我們所說的死亡臨頭的氣味了,「

「好吧,」羅伯特,喬丹說「那你說卡希金在這裡的時候,身上就有這種氣味嗎。」

"得。」羅伯特‘喬丹認真地說。「要是真有這種事,我把他槍殺掉倒是件好事啦。」

「說得妙。」吉普賽人說,其他人都笑了

「好極啦,」普里米蒂伏讚許地說。「這下子可把她難住啦。」

「不過比拉爾啊,」費爾南多說。「堂羅伯託是個知書識理的人,你當然不能指望他幹出這種骯髒勾當。」「對。」比拉爾同意說。「這種亊全叫人噁心到極點。」「是鉺。」比拉爾同意說。「你並不指望他真的幹出這些有失身份的事?」「對,」比拉爾說。「你去睡覺吧,好不好?」「可是比拉爾一」費爾南多繼續說。「你住口好不好?」比拉爾突然惡狠狠地對他說。「你別發傻了,我也不發傻了,不再跟這種根本聽不懂我的話的人說話了。」

「說句心裡話,我是聽不僅。」費爾南多開口說。

「別說心裡話了,別想聽懂了,」比拉爾說。「外面還在下雪嗎?」

羅伯特-喬丹走到洞口,撩起門毯望望外面。洞外,夜空哺朗,天氣寒冷,不下雪了。他目光穿過樹幹之間向雪地望去,再抬頭透過樹梢望望無雲的夜空。他呼吸時覺得吸進肺部的空氣冷得剌人。

「如果‘聾子’今晚去偷馬,會留下很多腳跡,」他想,他放下門敵,返身進入煙霧彌渙的山洞。「天晴啦,」他說「暴風雪過去了。」