且說,在十一月裡一個冰天雪地寒風凜冽的早晨,男孩柯里亞-克拉索特金呆在家裡。那天是星期日,沒有功課。已經打了十一點鐘,他有「一樁極緊要的事情」必須出門,但是全屋子裡只剩他一個人,所有那些年長的住客都為了一樁緊急而古怪的事情出門去了,所以只能由他來看守這所房子。寡婦克拉索特金娜的房子裡,除去她自己佔用的住所以外,隔著過道還有唯一的一套兩個小房間的住所,出租給一位醫生太太和她的兩個年幼的子女居住。這位醫生太太和安娜-費多羅芙娜同歲,是她的要好女友。醫生已在一年前離家,起初到奧連堡,以後又到了塔什干的什麼地方,已經有半年音信全無,假如不是同克拉索特金太太的友誼稍微沖淡一些這被遺棄的醫生太太的憂愁的話,她簡直會被這種憂愁弄得整天泡在淚水裡。但就好象她還不夠倒霉似的,竟又出了一件這樣的事,那就是昨天星期六的夜裡,醫生太太的唯一的女僕卡捷琳娜忽然完全出乎她意料之外,對她說自己明早就要養小孩子了。怎麼事先竟誰也沒發覺呢?這對大家來說簡直是一樁怪事。驚愕不置的醫生太太想最好趁時間還來得及,把卡捷琳娜送到本城一個專接這類生意的助產婆那裡去。因為她十分看重她的這個女僕,因此立刻實行這個計劃,親自送了她去,並且還留在她身邊。接著到了早晨克拉索特金太太不知怎地也感到必須給予友誼的關心和幫助,以便在這件事上代為求人辦事,幫忙作主。這樣,兩位太太都已出門,克拉索特金太太自家的女僕阿加菲亞又上市場去了,所以柯里亞臨時成了沒人照管的「小寶寶」的保護人和看守人,這「小寶寶」就是醫生太太的男孩和女兒。柯里亞並不怕看家,何況還有彼列茲汪在身邊,他吩咐它在前屋的長凳底下趴著,「不許動一動」。柯里亞在屋裡踱著步,每次走進前屋的時候,它總要把腦袋抖一抖,討好地把尾巴朝地板上使勁地甩兩下,但可惜總沒聽到召喚的哨聲。柯里亞威嚇地朝這可憐的狗看了一眼,它立刻又一動不動地作出聽話的僵臥姿勢。唯一使柯里亞不安的就是那兩個「小寶寶」。他對於卡捷琳娜的意外事自然極為輕視,但是他對這兩個失去父親的小寶寶非常喜愛,已經把一本兒童讀物送給他們去看。大一點的女孩娜斯佳已經八歲,會讀書,較小的那個小寶寶,七歲的男孩柯斯佳,很愛聽娜斯佳給他讀書。自然,克拉索特金還可以和他們玩得更有趣些,比如讓他們並排站好,同他們作士兵的遊戲,或者跟他們滿屋子地捉迷藏。這事他以前做過好幾次,而且並不感到厭煩,以致有一次連他們班上也紛紛傳揚,說是克拉索特金在自己家裡和小房客做跑馬的遊戲,自己扮作一匹幫套的馬,歪著腦袋跳躍,但是克拉索特金驕傲地反駁這種責備,表示「在這年代」和年齡相仿的人們,和十三歲的小孩們作跑馬的遊戲的確丟臉,可是他是為「小寶寶」們作的,因為他愛他們,而對於他的感情誰也不應該加以過問。正因為這樣,所以這兩個「小寶寶」也很愛他。然而這一次卻沒有工夫遊戲。他有自己的一樁很重要的,甚至顯得有點神秘的事情等著去辦,但是時間不停地過去,可以把孩子交託給她的那個阿加菲亞竟還不肯從市場回來,他已經好幾次穿過過道,推開醫生太太家裡的門,關心地張望「小寶寶」們。他們正遵照他的吩咐,坐在那裡看書,每逢他一開門,就默默地對他張開嘴微笑,希望他走進來,做一點快樂、有趣的事。但是柯里亞心裡正亂,沒有走進來。最後終於打了十一點鐘,他堅決徹底地下了決心,如果再過十分鐘,「該死的」阿加菲亞還不回來,他就不再等候,逕自出門了,自然先要對「小寶寶」們說好,叫他們在他不在家的時候不要害怕,不要淘氣,不要嚇得啼哭。他一邊想,一邊穿上有貓皮領子的冬天的棉大衣,然後把書包挎在肩上。不管他母親以前怎樣屢次懇求,讓他在「這麼大冷天」出門的時候一定要穿上套鞋,他走過外屋時,還是隻輕蔑地看了它一眼,就只穿著皮靴走出去了。彼列茲汪看見他穿好衣裳,就使勁地用尾巴拍打地板,神經質地扭動著整個身軀,甚至發出可憐的嗥叫。但是柯里亞看見狗這樣迫不及待,認為哪怕只差一分鐘,也是違反紀律的,所以硬要它仍舊呆在長椅底下,直到開了通過道的門,這才突然吹了一下口哨。狗象發瘋似的跳了起來,興高采烈地衝出去跑在他前面。柯里亞穿過過道時,開門看了看「小寶寶」們。兩人仍舊坐在小桌旁邊,但不再看書,卻在那裡熱烈地辯論。這兩個小孩時常互相辯論日常生活中各種使人興奮的問題,每次都是娜斯佳這位比較年長的佔了上風;柯斯佳如果不同意她的看法,幾乎總是跑到柯里亞-克拉索特金面前去上告,經他一判決,便成為兩造絕對的裁決。這一次「小寶寶」們的辯論有點使克拉索特金髮生了興趣,他就站在門前聽著。小孩們看見他聽著,便更加熱烈地繼續爭辯起來。
「我永遠不相信,永遠不相信,」娜斯佳熱烈地叨嘮說,「小孩子是助產婦在菜園子的白菜地裡找來的。現在已經是冬天,不會再種白菜,所以助產婦也沒法給卡捷琳娜帶一個女兒來。」
「嘿!」柯里亞不由得心裡暗笑了一聲。
「也許是這樣:她們是從別的什麼地方找來的,不過只帶給那些出嫁的女人。」
柯斯佳聚精會神地望著娜斯佳,用心地一邊聽一邊想著。
「娜斯佳,你真是傻瓜,」他終於堅定而不慌不忙地說,「卡捷琳娜既然沒有出嫁,怎麼會有小孩呢?」
娜斯佳十分激動起來。
「你一點也不明白,」她生氣地搶著說,「也許她有丈夫,不過關在監獄裡,所以她生孩子了。」
「她的丈夫難道真關在監獄裡麼?」凡事認真的柯斯佳一本正經地問。
「或許是這樣。」娜斯佳急忙打斷了他的話,完全拋開並且忘掉了她的第一個假定。「她沒有丈夫,這話你說得對,但是她想出嫁,所以開始想起她怎樣出嫁的事情來,一直想啊想啊,想來想去,結果沒有想出丈夫來,卻想出了一個孩子。」
「嗯,也許是這樣的,」完全被說服了的柯斯佳同意了,「可是你以前沒有說這個,叫我怎麼能知道呢。」
「喂,孩子們,」柯里亞一邊跨進屋子,一邊說,「我看你們真是些危險的人哩!」
「彼列茲汪跟您一塊兒來了麼?」柯斯佳咧開嘴笑著,開始彈手指,召喚彼列茲汪。
「小寶寶們,我現在很為難,」克拉索特金鄭重地開始說,「你們應該幫我的忙,阿加菲亞準是摔斷了腿,因為直到現在還沒有來,這是沒錯的了。可我又必須出門去。你們可以放我走麼?」
孩子們擔心地互相看了一眼,咧開嘴笑著的臉上顯出了不安。然而他們還不十分明白要求他們的是什麼。
「我不在家,你們不淘氣麼?會不會爬到櫥櫃上面,摔折了腿?會不會嚇哭了?」
孩子們的臉上顯得十分煩惱。
「我可以給你們看一件小玩意,一個小銅炮,可以裝上真正的火藥開炮。」
孩子們的臉立刻開朗了。
「快把小炮拿來看。」滿臉喜色的柯斯佳說。
克拉索特金把手伸進書包,掏出一尊小銅炮,放在桌子上。
「‘拿來看’,‘拿來看’!你瞧,還安著輪子哩,」他把玩具在桌子上滾著,「還可以開炮。裝上鉛子,就放出去。」
「打得死人麼?」
「什麼人都打得死,只要瞄準了。」於是克拉索特金給他們說明哪兒裝火藥,哪兒裝鉛子,又給他們看象炮門似的小洞,並且說發射的時候炮身還會後座。小孩們懷著極大的好奇心聽著。特別使他們感到難以想象的是炮身竟會後座。
「您有火藥嗎?」娜斯佳問。
「有的。」
「那把火藥也拿給我們瞧瞧呀。」她帶著懇求的微笑說。克拉索特金又朝書包裡摸,掏出一個小瓶,裡面果然裝著一些真正的火藥,在一個紙包裡還有一些鉛子。他甚至開啟小瓶,倒了一點火藥在手掌上。