第一章 長著十對翅膀的鳥

在檀香山港所有的山丘上,人們正朝海面張望。港口沿岸的碼頭擠滿了圍觀的人群。

他們都注視著同一個方向。輪船、遊艇、貨輪、拖船,還有頭頂上的直升飛機,正在起飛的往舊金山去的飛機,他們都不在意。

這些東西,不管哪一天他們都能看到。

他們正在看的東西彷彿來自另一個世界。那是一艘一個世紀前所常見的載人或捕鯨的船隻。

這艘船沒有煙囪,不冒黑煙也不發出嘎嘎的機器摩擦或轟隆聲。船上的三根桅杆高高地聳立著,足有30多米。桅杆上掛著20面碩大的帆,它們靜靜地懸在陽光燦爛的天空中,活像一隻正要展翅飛翔的巨鳥。

「真好看!」有人說。

「這樣的古代美人還能保留下來,真沒想到。」另一個人說。

「美人?我的老天,」一個水手模樣的人說,「等你瞭解到了那上頭的人的命運,你就再不會覺得她是個美人了。」

「但願不至於那麼糟糕,」又一個人的聲音插進來,「因為我們正打算乘那艘船航行呢。」

「我為你們感到遺憾。」水手抬頭看著那位剛來的人說。他看見了哈爾·亨特。哈爾19歲了,看上去已經是一個體魄健壯的小夥子。他開心地笑著,黝黑的臉容光煥發。

「唔,」水手承認,「看來,你似乎能照顧自己了。不過,我希望這個小傢伙不跟你們一道去。」

羅傑惱火了。他剛滿13歲,但他竭力擺出一副高大強悍的樣子。他正想開口激烈反駁,斯科特先生卻插嘴了:「我想,我們不會有什麼問題的。」說罷,他就和兩個孩子一起擠出人群。

水手懷疑地搖搖頭。但是,哈爾和羅傑對他們這位老夥伴充滿信心。只要跟美國博物館的科學家亞瑟·斯科特在一起,一切都會順順當當的。

不過,水手的話仍然使他們有點兒不安。

來到碼頭邊,他們踏著梯子上了等在下頭的一條汽艇,朝那隻長著十對翅膀的巨鳥駛去。越駛近巨鳥,他們心裡就越不安。那艘船本身並不像它的那些帆那麼潔白漂亮,烏黑笨重的船體模樣兇險,船上飄出一股刺鼻的鯨魚油和腐敗鯨脂的臭味兒。

船尾上的船名已經清晰可見。船的名字可不怎麼漂亮——殺人鯨。船籍港是聖海倫娜1。

「她以殺人鯨命名,」斯科特先生說,「那是所有鯨魚之中最兇惡最危險的一種。」

「聖海倫娜在什麼地方?」

「那是遠在南大西洋的一個島嶼,一向都是一個捕鯨大港。50年前,就在那個港口,你一次就能看到成百艘捕鯨船。在北邊的海港,捕鯨船更是數以百計。」

1聖海倫娜:南大西洋的一個島嶼,1815~1821年,拿破崙曾囚禁於此。——譯註

「才50年前嗎?」哈爾說,「我還以為是許多世紀以前的事呢。」

「不,揚帆捕鯨這行當並不像你想象的那麼古老。一直到1907年,新貝德福德還有一支擁有22艘捕鯨船的船隊。當然,今天,捕鯨業已經被附設加工廠的大船所壟斷。但是,隨著對鯨產品的新需求的出現,一些老式帆船又重新投入了使用。這就使我們能有機會看到,過去是如何進行捕鯨的。美國博物館要求我為該館的圖書館提供捕鯨作業的完整記錄並把作業過程拍成電影。」

「船長真的已經同意把您給帶上嗎?」

「同意了。不過,他說他還要再僱兩個人手才能動身。他的兩名船員走了——他得找人把他們的位置補上。」

「那麼,我們就是填補他們的位置的人了。」哈爾說。

「一點兒不錯。你們從來沒有在這種船上幹過,不過,他也可能找不到有這種經驗的人手。你們曾經駕著自己的船橫渡太平洋,打那以後,你們就有了一些航海經驗。就算是羅傑,也不會因為太年輕而不中用,他可以當餐廳的侍應生或瞭望員——在帆船上,他有很多事兒可幹。」

他抬頭看了看殺人鯨號那醜陋可怕的船體說:

「唯一的問題是——你們想不想去?我不想勉強你們,也不要你們倉促答覆。這完全由你們自己決定。我可以告訴你們,這是一樁苦差事——太苦了,那些習慣於輪船上的輕鬆工作的水手連碰都不會去碰它。我還可以告訴你們,依我看,船長像是個惡棍,甚至可能是個人面獸心的傢伙。這也是他老找不著人手的原因。幸虧你們已經打電報給你們的父親,徵得他的同意,我沒辦法對你們負責。你們有自主權。等見過船長,參觀過整艘船後,你們想不幹也還來得及。」